حضرت محمد (ص) - 193
اِنّ لِربِّکُم فی اَیّامِ دَهرِکُم نَفَخاتِِ فَتَعَرّضوا لَها.
پروردگارشمارادردوره زندگی شما نسیم های رحمتی است , پس
دربرابراین نسیم ها قرارگیرید وازآنهابهره ورشوید.
God's blessings are like breeze, try
to take advantage of them .
آن وقت توان گفت که صاحب نظرید
کاندرهمه جاعیان خدارانگرید
پیوسته نسیم رحمت اوست وزان
آماده شوید تاازآن بهره برید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 192
اِنّکُم لَن تَسعواالنّاسَ بِاموالِکُم فَسَعوهُم بِاخلاقِکُم .
چون بامال خود نمی توانید وسیله گشایشی برای مردم
فراهم کنید پس باخوی نکو آنان رابه راحت برسانید.
If you are not sufficiently rich to help
people by your wealth , extend comfort to
them by your good temper.
خودخواه مباش وپست مانند خسان
بگشای بنحوی گره ازکارکسان
بامال چو خلق رامدد نتوانی
باخلق نکو به خلق راحت برسان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرد آوری : م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 191
اِنَّ کُلَّ امرِءِ ِِماقَدَّمَ قادِمُُ وَعَلی ماخلَفَ نادِمُُ .
هرکسی آنچه راکه به راه حق داده بازیابدوازآنچه که نداده پشیمان گردد.
Everyman gets whatever he has given for the sake
of God and repents for whatever he has not.
آن راکه زرو سیم فراوان باشد
درحشرحساب او نمایان باشد
چون هرچه که داده بهرحق یابد باز
وزآنچه نداده او پشیمان باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 189
اِن قامَت السّاعَه عَلی اَحَدِکُم وَفی یَدِهِ فَسیلَهُُ فَاستَطاعَ اَن یَغرِسَها فَلِیَفعَل .
اگریکی ازشما رامرگ فرارسد ودردستش نهال خرمائی باشد
باید آن رااگر می تواند بکارد.
If a man's death has come and he has a palm scion in
his hand , he must plant it if he can.
درروز اجل که هرکسی درماند
آن راکه دگر مرگ فرامی خواند
گردردستش نهال خرمائی هست
بایدکه بکاردش اگر بتواند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 188
اِنَّ فِی السَماء مَلَکَینِ مُوکّلینِ بِالعِبادِ فَمَن تَجَبّرَوَضَعاءُ .
درعرش دوفرشته برافراد بشر موکلند تاهرکس که
به تکبر سرافرازد پستش کنند.
There are two angels who are
commissioned to debase whoever
shows arrogance.
ازعرش برین بسوی افراد بشر
باشد دوفرشته راشب وروز نظر
تادرنظرخلقسرافکنده کنند
آن راکه پی کبر برافرازد سر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر