حضرت محمد (ص) - 17


حضرت محمد(ص)



17



اَحسِنوُاظُنوُنَکُم بِاِخوانِکُم تَغتَنِموُابِهاصَفاءَالقَلبِ وَنَقاءَالطَبعِ.



گمان های خودرادرحق برادران نیکوکنیدتاازصفای دل


وپاکی طبع آنان بهره برید.



Purify  your thoughts about your brethren in order


to enjoy of heart on their part..



پیوسته به عیب دوست گر درنگری


بایددگرازدوستی اش درگذری


درحق کسان گمان خودنیکوکن


کزلطف وصفای طبعشان بهره وری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م. الف  زائر



حضرت محمد (ص) - 16

                                                        


                                                 حضرت محمد(ص)


16


اَحسَنُ زینَهِ الرَّجُلِ السَّکینَهُ مَعَ الایمانِ .



بهترین زیورمرد آرامش باایمان است



A man's best  ornament is his peace of mind



together with  his  faith.




مومن همه وقت دل قوی ازآن است

 

کاوراهمه جاخدای پشتیبان است


زیبنده ترین زیور مردان خدا


آرامش اوست کز سرایمان است .



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر



حضرت محمد (ص) - 15



      حضرت محمد(ص)


15



اَحسَنُ النّاسِ ایماناََ اَحسَنَهُم خُلقاََ.



هرکه اخلاقش بهتر. ایمانش بهتر.



The  one whose character is better his faith the better.



آن کزهمه خوشخوترودرویش تر است


درپیش خدا منزلتش بیشتر است


ایمان کسی ازهمه برترباشد


کوازهمه درخوی نکوپیش تراست

.

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م.الف  زائر





حضرت محمد (ص) - 14




حضرت محمد(ص)



14



اُحثوُاالتُرابَ فی وُجُوهِ المَدّاحینَ .



برروی مدح گویان خاک بریزید



pour dust to the faces of those who praise you.





ازمدح وتملق کسان کن پرهیز


وران که تراکند ستایش بگریز


هم لب زستایش خلایق بربند


هم خاک به فرق هرستاینده بریز.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری: م. الف  زائر



حضرت محمد (ص) = 13

                                                         


                                     حضرت محمد(ص)



13



اَحِبَ الصّالِحینَ فَاِنَّ المَرءَ مَعَ مَن اَحَبّهُ .




نیکوکاران رادوست بدارزیرامرد بدنبال کسی است که دوستش می دارد




Be a loving friend of benefactors  for a man follows



the one he loves .



بگریز ازآن که بدعمل یابدخوست



شویارکسی که رسم وراهش نیکوست




آنراکه نکوکار بود دوست بدار



چون مرد پی کسی است کش دارد دوست .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف  زائر