حضرت محمد (ص) - 224
تَفَرّغوامِن هُمومِ الّدنیامَااستَطَعتُم فَاِنّهُ مَن کانَتِ الّدنیاهَمّهُ قَسِیَ قَلبُهُ
وَکانَ فَقرُهُ بَینَ عَینَیهِ وَلَم یُعِطَ مِن الّذنیاغَیرَنَصیبِهِ مکتوبِ لَهُ .
تامی توانید دل ازغصه دنیاآزادکنیدزیراکسی که به دنیا دل می بندد
سنگدل می شو,فقراو درپیش چشم اوست وازدنیاهم غیرازقسمت
مقدور خود چیزی به دست نمی آورد.
Free your heart from the worries of the world because any one
who is attached to this world becomes cruel, faces poverty
and can never given anything more than his predestined lot.
باید که زانده وغم دنیا رست
شدسنگدل آن کس که بدنیا دل بست
درفقرونیازماند وازدنیا نیز
ازقسمت خودبیش نیاورد بد ست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
حضرت محمد (ص) - 223
تَصَدّقوا عَلی اَخیکُم بِعِلمِِ یُرشِدُهُ وَرَایِِ یُسَدّدُهُ .
ازبرادر مستمند خوددستگیری کنیدبنحوی که اورابراه
راست آرد وبصواب وصلاح کشاند.
Help your poor brother lead him wisely to the path.
باهرکه نیازمند وبی برگ ونواست
امدادکنید تاکه مقدورشماست
وانگاه بهدانائی وروشن بینی
اصلاح کیندش که رود از ره راست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
حضرت محمد (ص) - 222
تَصافَحوا فَاِنّهُ یَذهَبُ بِالغِلِّ .
به یکدیگر دست بدهید چون کینه راازدل می برد.
Shake hands with each other; for it wipes
out enmity from hearts .
درسینه دوست گربماند کینه
کم کم گردد چو دشمن دیرینه
مانند دودوست دست هم بفشارید
کاین کاربرد کینه برون ازسینه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
حضرت محمد(ص) - 221
تَرکُ الفُرَصِ غُصَصُُ.
ازدست دادن فرصت غم واندوه ببار می آورد.
To lose opportunity results in grievence.
چون فرصتی افتاد به دستت ای یار
زآن بهره وری اگرکه باشی بیدار
زیراکه زدست دادن فرصت کار
جز غصه وافسوس نمی آرد بار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر