اباعبدالله الحسین (ع)- 55
اِنّ الدّنیا تَغَیّرَت وَتَنَکَرّت , وَاَدبَرَمَعروفُهاوَاستَمَرّت
حَذّاءَ وَلَم یَبقَ مِنها اِلاصَبابِهُُ کَصَباتهِ الاِناء
جهان
دگرگون شده و به حال زشت وناخوشی درآمده است , خوبی ازآن روی برتافته است ,
عمر به تندی می گذرد,ازآن جزاندکی باقی نمانده , مانند آبی که درته ظرفی
باقی می ماند
.
The world has changed and become an unpleasant
place ; its goodness has turned into ugliness vice ;
so I am glad that life passes fast and but a little is
left of it just like a little water in a vessel.
دنیامتغیراست ودرهرنظری
پیش توکند جلوه به رنگ دگری
گیتی است سرای هستی بی ثمری
وزان سوی نیستی گشاده است دری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)- 54
اِنّ اَبی حَدّثَنی عَن رَسولِ اللهِ صَلّی اللهُ عَلَیهِ وَآلِه :
" اِنّ الدّنیا سِجنُ المومِنِ وِجَنَهُ الکافِروَالمَوتُ جِسرُهُولاء اِلی
جِنانِهِم وَجِسرُهُولاءاِلی جَحیمِِهم .
Truly this world is like prison for the believer and
paradise for the infidel," said my father who had
heard those words from prophet. "and death is like
abridge over which a believer passes to Heaven and
an infidel to Hell.
پیغمبرگفت :گشته دنیا به یقین
چون دوزخ دینداروبهشت بی دین
وزروی پل مرگ رود هرکافر
دردوزخ و , دینداربه فردوس برین
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)- 53
اِمامُُ دَعی اِلیَ اللهِ فَاَجابوهُ اِلَیهِ , وَاِمامُُ دَعی اِلیَ الضّلالَهِ
فَاجابوهُ اِلَیها, هُولاءفِی الجِنَّهِ وهُولاءِفِی النّار.
پیشوائی مردم رابه سوی خداوند می خواند وگروهی دعوتش
رامی پذیرند,پیشوائی نیزمردم رابه گمراهی می کشدوگروهی
به او می گرایند,آنان به بهشت می روند واینان به دوزخ .
There are two kinds of leaders ; one who invites people to
worship God and one leads them astray; those who obey the
former will be Heaven and those who follow the latter will go
Hell.
این راهبراست سوی یزدان کریم
وان راهنماست درره دیو رجیم
جمعی پی آن روند وجمعی پی این
آنان به جنان روند واینان به جحیم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت.
==
اَلوَفاءُمُرُوَّه .
وفای به عهد مردانگی است .
شادآنکه رفیق یکدل و همدرداست
هرعهدکه کرده است بجا آوردست
زآنجاکه نشان رادمردی است وفـــا
هرکس که وفا نیست دراو نامرداست.
اباعبدالله الحسین (ع)
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
==
اَلمَوتُ فی عِزّخَیرمِنَ الحَیوه فِی ذل .
مرگ درعزت بهتر اززندگی به خواری است .
An honorable death is better than a
contemptible life
درپیش کسی که مردهمت باشد
مردن بهترزننگ خفت باشــــــــــد
مرگی که قرین فخزوعزت باشد
اززیستنی به که به ذلت باشد .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر