مولاعلی (ع) - 1049
مَن تَتّبَعَ خَفیّاتَ العُیوبِ حُرِمَ مَوِدّاتَ القُلوبِ .
کسی که عیوب مردم رابجوید ازدوستی
مردم محروم می شود.
One who seeks faults with people will be
deprived of their friendship.
ای بس که گر ازکسی فروریزی خون
زان به که بریزی آبرویش به فسون
آنکس که کند عیب خلایق رافاش
کم کم رود از دل خلایق بیرون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1048
مَن تاجَرَکَ بِالنّصحِ فَقَداَجزَلَ لَکَ الرّبح .
هرکس به پندواندرز باتوسوداکند به توسود
بسیارمی رساند .
One whose business with you is to give
advice , brings you a considerable profit.
چون ازپی جنس زر به بازاربری
آن جنس بخر که نفع سرشاربری
هرکس که متاع پنددارد به دکان
شومشتری اش که سود بسیاربری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1047
مَن تابَ فَقَد اَنابَ.
کسی که ازگناه توبه کندبه سوی خدا روی می آورد.
One who repents from sins turns to God.
بیمارچو گردد زتنش درد جدا
این نیست عجب که یابد اوزود شفا
چون روی بتابد کسی ازراه خطا
روی آورد او بازبه درگاه خدا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1046
مَن بَلَغَ غایَه مایُحِبُّ فَلیَتَوَقّعَ غایَهَ مایَکرَهُ.
کسی که به منتهای آرزوی خودرسیده , باید
نهایت آنچه راهم که ازآن
اکراه دارد متوقع باشد.
One who has acquired what he likes best
must except to see what he
dislikes most.
هرکس که پی گل اندرین گلزاراست
ناچارخورد زخم بهرجا خاراست
هرکس که رسد به آنچه خواهد دل او
ببروی رسد آنچه هم کزان بیزاراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1045
مَن بَصّرَکَ عَیبَکَ فَقَدنَصَحَک ,مَن مَدَحَکَ فَقَدذَبَحَکَ .
کسی که ترابه عیب خود بینا سازد نصیحتت می کند
و کسی که بیجاترا ستایش می کند
به هلاکت می اندازد.
One who shows you your defect advises
you ; and one who praises you unduety
destroys you.
آن کس که ترابه عیب خود بینا کرد
گوئی زین ره ترانصیحت ها کرد
وان کزتو بسی ستایش بیجاکرد
فرمان هلاکت توراامضاکرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1044
مَن بَذَلَ مالُهُ جَلَّ , مَن بَذَلَ عِرضَهُ ذَلَّ .
هرکس ازمال خود بگذرد بزرگ می شود
وهرکسکه ازابروی خود چشم بپوشد
خوارمی گردد.
One who gives his wealth will be dignified
and one who loses his honor
will be despised.
آن کس که زمال خویشتن درگذرد
اوراهمه کس بچشم عزت نگرد
وانکس که زآبروی خود پوشد چشم
جزخاوری ازاین کارنصیبی نبرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1043
مَن بَخِلَ بِمالِهِ عَلی نَفسِهِ خازَنَهُ عَلی بَعلِ عِرسِهِ .
کسی که ازمال خود بهره نبرد آن رابرای
شوهردوم زنش ذخیره مینماید.
A man who does not take the benefit
of his riches saves them for the next
husband of his wife.
درخست وبخل هرکسی پای افشرد
ازثروت خود نبردسودی تامرد
ای بس که یکی زمال خود بهره نبرد
پس شوهر دوم زنش آن راخورد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1042
مِن اَماراتِ الاَحمقِ کَثرَهُ تَلوّنِهِ .
یکی ازنشانه های سبک مغزی بی خرد,تلوّن است .
A sign of a fool man,s bluntness
is his versatility.
آن مرد که هردم به رهی رهسپراست
نیک ارنگری ازهمه گمراه تراست
ازجمله نشان های سبک مغزی مرد
آن است که هرزمان به رنگی دگر است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1041
مَن اَماتَ شَهوَتُهُ اَحیی مُرُّوتُهُ , مَن کَثُرَت
شَهوَتُهُ ثَقُلَت مَونِتُهُ .
کسی که شهوت خودرامی کشد مردانگی
خودرازنده می کند وکسی که شهوتش زیاد
شود بارزندگی اش سنگین می گردد.
One who kills his passion will revive
his courage ; and one whose passion
.is increased will have a heavier life
آنکس که زقید شوت نفس برست
مردانگی خویش بیاورد بدست
وانمردکه بسیاربه شهوت دل بست
ازبارگران خرج پشتش بشکست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1040
مِنَ المُرُوّهِ اَن یَبذُلَ الرّجُلُ بِمالِهِ وَ یَصونَ عِرضهُ .
ازجوانمردی است که کسی مال خودراببخشد
تاآبروی خودراحفظ کند.
It is a sign of generosity to
give out the wealth in order to keep
good reputation.
آن است جوانمردکه باهمت خویش
کوشد بنگاه داری حرمت خویش
درنگذرد ازشرافت وعزت خویش
وردرگذرددراین ره ازثروت خویش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1039
مِن السّعادَهِ التّوفیقُ لِصالِحِ الاَعمالِ .
توفیق درکارخیر و اعمال نیکو ازنیکپختی است
Success in beneficence is happiness.
آن مردکه هم پاکدل وهم خوشخوست
خوداین دوصفت موجب آسایش اوست
سرجشمه فیض ونیکبختی ای دوست
توفیق بکارخیرواعمال نکوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1038
مِنَ الحِکمَهِ طاعَتُکَ لِمَن فوقَکَ وَاِجلالُکَ مَن
فی طَبَقَتِکَ وَاِنصافُکَ مَن دونَِکَ .
آیین خرد فرمانبراری ازمهتران و گرامی داشتن
همگنان ورحم آوردن به کهتران است .
It is a lesson of wisdom to you, obey
your superiors , respect your equals and be
fair to your inferiors.
آن باخرداست دربراهل جهان
کزراه خرد رود چه فاش وچه نهان
آئین خرد چیست ؟ اطاعت زمهان
اجلال زهمگنان ورحمت به کهان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1037
مِن التّوانی یَتَولّد الکَسَلُ .
ازسستی , تنبلی زاید.
Inactivity causes laziness .
آن کس که نشد سست بکارش زنخست
بی رنج زپیش برد هرکارکه جست
وانکس که شد ازنخست درکارش سست
تنبیل شدوعاقبت ازآن دست بشست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1036
مَن اَکرَمَ نَفسَهُ اَهانَتهُ .
کسی که خودرابزرگ شمارد, کوچک می شود.
He who glorifies his self hood
will degrade it.
گرفکر تو پخته است وروح تو قوی
مغرور مشو تابدرازره نروی
ازروی تکبرومنیت , خودرا
مشماربزرگ تاکه کوچک نشوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
==
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع ) - 1035
کسی که به اندکی می سازد , ازبسیار
خواستن بی نیازاست .
One who is cont ent with little , needs
not much.
کافی است ترا زعیب حرص آگاهی
افتی پی جمع مال درگمراهی
ازمال جهان به اندکی قانع باش
کاسوده شوی زرنج افزون خواهی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1034
مَنِ اکتَفی بِالتّلویحِ استَغنی عَنِ التّصریحِ .
کسی که سربسته سخن تواند کرد ازبی پرده
گفتن بی نیازماند .
One who can say something ambiguously
does not need to say it openly.
ای بس که چو شد سخن برون ازدهنی
شدمایه رنج بهرجانی وتنی
سربسته اگر سخن توانی کردن
بی پرده مگو به هرکسی هرسخنی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1033
مَن اَقَلّ الاِستِر سالَ سَلِمَ , مَن اَکثَرِ الاِستِرِ سالَ نَدِمَ .
هرکه باخلق کم آمیزش کند سالم می ماند
وهرکه زیاد آمیزد پشیمان می شود .
One who associates little with people
lives safely; and one who associates
too much will be disappointed.
باخلق جهان چو کمتر آمیخت کسی
سالم جهد ازفتنه هرخاروخسی
وانکس که بسی زیاد باخلق آمیخت
یک روز پشیمان شد ازاین کاربسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع ) - 1032
مَن اقبَحِ المَذامِ مَدحُ اللّئامِ .
بدترین کارنکوهیده ستایش ناکسان است .
The most hideous deed is to praise
the villains .
آن راکه به طبع است جو دیوی وددی
نیکو نشمارد ان که داردخردی
مدحی که کسی زناکسی می گوید
کاری است قبیح ترزهرکاربدی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م : الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1031
مِن اَفضَلِ الوَرَعِ اَن لاتَعتَمد فی خَلوتِک
ماتَسحییِ مِن اِظهارِهِ فی عَلانیّتِکَ .
نشانه پرهیزکاری آن است که درنهان
کاری نکنی که آشکارانتوانی کرد.
Chastity is that you do not do in privacy
what you are ashamed to do publicly.
آن است بهین نشان نیکوکاری
کز هیچ جهت ره بدی نسپاری
یعنی که چودراپرده کنی کاری را
شرمت ناید که پرده زان برداری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
مولاعلی (ع ) - 1030
مِن اَفضَلَ النُصحِ اَلِاشارَهُ بِالصّلحِ .
بالاترین خیرخواهی راهنمائی به صلح است .
The highest degree of benevolence
is to lead people to peace.
چون جنگ نهال دشمنی راثمر است
زان همه کس بدوستی برحذراست
بیش ازهمه خیرخواه مخلوق کسی است
کاندرره صلح و آشتی راهبراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع ) - 1029
مِن اَفضَل المَکارِمِ تَحمّلُ المَغارِمِ
وَ اِقراءُ الضُیوفِ .
ازبالاترین مکارم زیربارقرض رفتن وپذیرفتن
میهمان است .
It is of highest virtue to entertain
a guest even if it obliges you
to undergo borrowing.
ازجمله صفات رادمر د آن باشد
کاو منبع خیرولطف واحسان باشد
دربند پذیرائی مهمان باشد
هرجند که باقرض فراوان باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1028
مَن اَفشی سِرّکّ ضَیّعَ اَمرَکَ .
کسی که اسرار تورافاش می سازد
کارت راتباه می کند.
One who discloses your secret
may ruin your project.
آن دوست که سنگین بکند بارترا
زو دست بشو که جوید آزارترا
آن یارکه فاش سازد اسرارتورا
یکباره تباه می کند کارترا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1027
مِن اَفحَشِ الخیانَهِ خِیانَهُ الوَدائِعِ .
برترین خیانت خیانت درجیزی است
که به تو امانت سپرده اند.
The most hideous betrayal is the
breach of trust.
زان کار که دور ازامانت باشد
بگریز اگر ترا دیانت باشد
ازآنچه سپارند ترا, ذست طمع
مگذار, که بدترین خیانت باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1026
مَن اَعظَمَ مَصائِبِ الاَخیارِ حاجَتُهُم
اِلی مُداراهِ الاَشرارِ.
دشوارترین رنج نیکوکاران حاجت آنها به
مدارابابدکاران است .
The greatest difficulty of benevolent people
is their used to be moderate
towards malevolence
دمسازشدن به آنکه چون حیوان است
سخت است برای آن که خود انسانست
بامردم بدکارمداراکردن
دشوارترین رنج نکوکاران است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1025
مِن اَعظَمِ المَکرِتَحسینُ الشّرِ.
بزرگترین حیله تحسین بدیهاست .
The greatest artfiece is to praise
bad deeds .
کس عیب تو گرچوحسن آرد به شمار
اوراتونه دوست بلکه دشمن پندار
آن کس که بدیهای توراتحسین کرد
د رحق تو برده بدترین حیله بکار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1024
مَن اَعظَمِ الفَجائِع اِضاعَهُ الصّنایِع .
ازبزرگترین اعمال دردناک ,تباه ساختن
کارهای هنری است .
The most sorrowful deed is
to spoil artworks .
مگذارهنر قرین خواری باشد
مردهنری به آه وزاری باشد
زیراکه تباه کردن کارهنر
مذموم ترین تباهکاری باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1023
مَن اَعجَبَتُهُ ارائُهُ غَلبتَهُ اَعدائُهُ .
هرکس که به رای خود مغرورگردد دشمنانش
براو چیره می شوند .
One who is too proud of his ideas
will be conquered by his enemies.
آن کس که زراه مشورت دور شود
چشم خردوبصیرتش کور شود
آن کس که به رای خویش مغرور شود
درپنجه خصم خویش مقهور شود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1022
مَنِ اعتَزَلَ سَلِمَ .
هرکس که کنج عزلت گزید ازگنج سلامت بهره برد.
One who lives in seclusion
remains safe.
آن کس که زکنج انزوا بیرون است
بیچاره زرنجهای روز افزون است
گردرطلب گنج سلامت هستی
این گنج به کنج انزوا مدفون است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1021
مَن اَظهَرَ فَقرَهُ اَذَلِّ قَدرَهُ .
کسی که فقرخودرا ظاهر کند از قدرخود می کاهد .
One who reveals his poverty devaluses himself.
پیش همه گرکنی غم خویش بیان
ای بس که بجای سود بینی توزیان
آن کس که کند که کند فقیری خویش عیان
بیهوده برد عزت خودرازمیان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1020
مَن اَطرَحَ الحِقدَ استَراحَ قَلبُهُ وَلُبُّهُ .
کسی که کینه راازخود براند
دل ومغزش آسوده ماند .
To extinguish hatred is a comfort to both
heart and mind .
آن کزپی دشمنی رود حاصل او
آنست که افزوده شود مشکل او
هرکس که زخویش کینه رادور کند
هم مغز وی آسوده شود هم دل او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر