مولاعلی (ع ) - 1139
مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ التّعلیمِ بَقِیَ فی ذُّلُ الجَهلِِ .
کسی که به رنج آموزش تن درندهددرذلت
نادانی باقی می ماند.
He who does not bear the difficulties
of learning in baseness
of ignorance.
هرکس که زعلم برکران خواهدزیست
درخانه جهل جاودان خوادهدزیست
هرکس ندهد به رنج آموزش تن
باخواری جهل همعنان خواهد زیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1138
مَن لَم یَرحَم لَم یُرحَم .
کسی که برکسی رحم نمی کند
ازکسی رحم نمی بیند.
He who does not pity, will not be pited.
آن قوی که زشتخوی وبدکردارند
اززشتی خوی خویش درآزارند
آن کس که به کهتران نمی آرد رحم
درواست که مهتران براو رحم آرند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1137
مَن لَم یَتَعلّم لَم یَعلَم .
هرکه دانش نیاموزددانا نمی شود.
One who does not learn will not
become learned.
تاگنج زروسیم مهیا نشود
بیچاره تنگدست دارانشود
آن کزپی گنج دانش وعلم نرفت
هشیاروهنرپژوه ودانا نشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1136
مَن لَم یَتَعَلّم فِی الصِّغَرلَم یَتقَدَّ م فِی الکِبَر.
هرکه درکودکی دانش نیاموزد دربزرگی به سروری نرسد.
The one who does not learn in childhood
will not reach a high rank
when grown up.
آن کس که فتاد درپی کسب کمال
یاعرت وجاه یافت یامال ومنال
وانکس که نیاموخت زخردی دانش
نه مرتبه یافت دربزرگی و نه مال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1135
مَن لَم یَتّعِظ بِالنّاسِ وَعَظَ اللهُ النّاسَ بِهِ .
کسی که ازمردم عبرت نگیردخداوند اورا
عبرت مردم می گرداند.
One who does not take an example
of the people God will make him an
example for the people.
آن مردکه بی بصرچنان کژدم شد
دروادی جهل ونامرادی گم شـــــد
نگرفتاگر کسی زمردم عبرت
خودآخرکارعبــــــــــــرت مردم شد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1134
مَن لَِسَ الکِبرَوَ السّرفَ خُلِعَ الفَضلَ وَ الشّرَف .
کسی که خودخواهی واسراف پیشه کند
ازبرتری وبزرگواری می افتد.
One who is engaged in extravagance and
selfishness will lose his privilege
and grandeur.
خودخواه چوشدمرد, به خواری افتد
اسراف چو ورزد به نداری افتد
آن کز پی خودخواهی واسراف رود
ازبرتری وبزرگواری افتد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1133
مَن لادینَ لَهُ لامُرُوّهَ لَهُ .
کسی که دین ندارد مردانگی ندارد.
One who has no religion
lacks manliness.
مهروکرم ازدرون پرکین مطلب
عیش وخوشی ازخاطرغمگین مطلب
بی دینی ومردانگی ازهم دورند
مردانگی ازمردم بی دین مطلب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی : م.الف زائر
= =
مولاعلی (ع) - 1132
مَن کَثُرَهَزلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ .
کسی که شوخی اوزیادشود گفتارجدی
اونیزبی تاثیرمی گردد.
Too much jokes decreases the effort
of one,s serious talk.
آن مرد که دردروغ مشهور شود
گرراست بگویداو,کسی کی شنود
وانکس که کندمزاح افزون ازحد
گفتارمتین اوهم ازبین رود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1131
مَن کَثُرَنِفاقُهُ لَم یُعرَف وِفاقُهُ .
کسی که دوروئی اش بسیارشودیکرنگی اش
نیزشناخته نمی گردد.
One who is often double faced will not be
known by his real face.
کس درپی هم به دشمنی چون پرداخت
بردوستی اش دگرنشاید دل باخت
آنکس که نشان دهد دوروئی بسیار
یکرنگی اورانتوان بازشناخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 1130
مَن کَثُرَلَهوهُ قَلّ عَقلُهُ .
کسی که عیش ونوشش زیادشود
عقل وهوشش کم می گردد.
He whose revelry is increased , his
understanding is decreased.
شادی چو زحد گذشت غم خواهد شد
وین شهد بکام روح سم خواهد شد
بسیار به عیش ونوش پابند مباش
کزعیش زیاد, عقل کم خواهد شد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1129
مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ کَثُرَت حَوائِجُ النّاسِ اِلَیهِ
فَان قامَ فیها بِمااَوجبَ اللهُ فَقَد عَرَضَهاللّدوامِ وَ اِن
مَنَعَ ما اَوجَبَ اللهُ فیهافَقَدعَرَضَهالِلزّوالِ .
کسی راکه خداوند نعمت دهد حوائج مردم نسبت به
اوزیادمی گردد. اگرآنچه راکه خداوند واجب کرده بجای
آوردنعمتش دوام یابدوگرنه زوال می پذیرد.
When God gives affluence to a person the
needy people expect to help them. If he
fulfils his duty to God his wealth will last
long; otherwise, it will be lost.
آن راکه خداثروت ودارائی داد
محتاج وفقیربردرش روی نهاد
گراحسان کرد, دولتش یافت دوام
ورزانکه نکرد, ازبزرگی افتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1128
مَن کَتَمَ عِلماََ فَکَاَنّهُ جاهِل .
کسی که دانش خودرپنهان کند
به نادان می ماند.
He who hides what he knows is he same
as an ignorant.
دانابود آن کسی که تابتواند
ازدانش خودچوشمع نورافشاند
انکس که کند دانش خودراپنهان
دردیده مردمان به نادان ماند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1127
مَن کَتَمَ الاَطِبّاءَ مَرَضَهُ فَقَدخانَ بَدَنُهُ .
کسی که دردخودراازپزشکان بپوشد
بابدن خود خیانت ورزد.
He who hides his disease from the
doctors, is treacherous
to his body.
تاچنددچارگمرهی گردیدن؟
وزرهبرعلم وعقل سرپیچیدن
دردی که نهفته است ازچشم طبیب
هرگزرخ عافیت نخواهد دیدن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1126
مَن کانَت لَهُ فکرَهُ فَلهُ فی کُلَّ شَئیءِ عِبرَهُ .
کسی که فکر وتدبیر داردازهرچیزپندمی گیرد.
An intelligent person learns
from everything.
آن جمع که بیشه خرد راشیرند
دردشت معانی ازپی نخجیرند
وان قوم که اهل فکرت وتدبیرند
برهرچه که بنگرند پندی گیرند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1125
مَن قَوِیَ هَواهُ ضَعُفَ عَزمُهُ .
هرکس که هوای نفسش قوی شد
اراده اش ضعیف می شود.
One whose passions become strong his
will becomes weak .
آن به که اسیرخواهش دل نشوی
پیوسته بدنبال هوس ها نروی
زیراکه شود اراده وعزم ضعیف
چندان که هوای نفس گردید قوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) -1124
مَن قَنِعَ غُنِیَ .
کسی که قناعت پیشه کند بی نیازمی شود.
One who is content with a little
will have no used for too mush.
آن کس که حریص است وطمعکاردنی ست
آن راه که می رود ره اهرمنی ست
ازحرص بترس وباقناعت خوکن
کان مردکه قانع است گوئی که غنی ست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1123
مَن قَلّت تَجرِبَتُهُ خُدِعَ.
کسی که تجربه اش کم است فریب می خورد.
One whose experience is little can be
easily deceived.
هرتجربه درسی است چنان درس ادیب
وندرره زندگی دلیلی است عجیب
پرتجربه , درراه , فتد دیربه چاه
کم تجربه , درکار, خوردزود فریب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1122
مَن قَلّ اَکلُهُ صَفافِکرُهُ .
کسی که کم بخورد فکرش مصفامی شود .
One who eats little purifies his mind.
هردم چو رازغذاکنی معد ه خویش
جسم توشودعلیل وفکر تو پریش
کن خوی به کم خوری که ازکم خوردن
مغزتومصفاشود وفکرتوبیش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1121
مَن قَعَدَ بِهِ حَسبُهُ نَهَضَ بِهِ اَدَبُهُ .
کسی که دودمانش پست است بارفتارنکو
بلندقدرمی شود.
A man can be exalted by his good behavior
even if he is of abase origin.
هرکس که به رفتار نکو پردازد
اوپرده به عیب خویشم می اندازد
هرچندکه دوستان کس باشد پست
رفتارنکو بلند قدرش سازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1120
مَن قَصُرَعَنِ السّیاسَهِ صَغُرَعَنِ الرّیاسَهِ .
کسی که درسیاستش قصوری باشد درریاست
بچیزی شمرده نمی شود.
He who fails in diplomacy , will fall
short of leadership.
گرمرد عمل زرمز کارآگاه است
کاری که کند موافق دلخواه است
آنکس که سیاستش بسی بی راه است
دوران ریاستش بسی کوتاه است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1119
مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداعانَکَ عَلی الکَرَمِ .
کسی که عطایت رامی پذیرد, ترادربخشش
یاری می کند .
The man who accepts your grant
helps you in your generosity.
آن کس که نهاد سوی تو روی نیاز
باعث شده تاکنی تو بخشش آغاز
وانکس که پذیرفته عطائی ازتو
ازبهرتوکردهراه بخشش راباز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1118
مَن قام بِشرائِطِ العُبودیَّهِ اهلُ لِلعِتقِ ,مَن قَصَّرَعَن
اَحکامِ الحُرّیَهُ اُعیدُاِلیَ الرِّقِ .
کسی که بندگی خدارابجاآورد شایسته آزادی است
وکسی که شرایط آزادی بجای نیاورد به
بندگی برمی گردد.
The one who performs servitude to God will
deserve liberty , and, the one who does
not com;ly with requirements of liberty
will return to servitude.
دربندگی خدا کسی گرتن داد
آزادشدوگشت زهر بند آزاد
آزادی راکسی چو وقعی ننهاد
درحلقه بندگی گرفتارافتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1117
مَن قالَ لایَنبَغی سَمِعَ مالایَشتَهی.
آنکه نارواگویدناگوارمی شنود.
He who says what is not pertinent , hears
what is not pleasant.
تیغی است زبان که هرکه بیهوده کشید
زین تیغ بسی بجان او زخم رسید
آنان که به ناروا سخن می گویند
هم پاسخ ناگوارخواهند شنید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
=
مولاعلی (ع ) - 1116
مَن غَلَبَ هَواهُ عَلی عَقلِهِ ظَهَرت عَلیهِ الفَضائِح .
کسی که هوای نفس بعقلش چیره شود
برایش رسوائی می آورد.
He whose passions overcome his
reason , faces with disgrace.
می کوش اگر خردوروبینائی
کزقیدهوای نفس بیرون آئی
نفس توبه عقل تو اگر چیره شود
بهرتونیاورد بجز رسوائی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1115
مَن غالَبَ مَن فَوقَهُ قُهِرَ.
کسی که بابرتزازخودبه جنگ برخیزدمغلوب می شود.
One who fights with his superior
will be defeated.
باهرکه فزونترازتوداردنیرو
پیوسته مداراکن وپیکارمجو
مغولب شود کسی که خیزد پی جنگ
باهرکه به قدرت است بالاتر ازاو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1114
مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .
هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به
اومایل می شوند.
One who acts justly will be liked
by people.
آن مردکه راه باطلی بسپارد
بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد
وانکس که به راه حق قدم بگذارد
دائم دل خلق میل بااو دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1114
مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .
هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به
اومایل می شوند.
One who acts justly will be liked
by people.
آن مردکه راه باطلی بسپارد
بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد
وانکس که به راه حق قدم بگذارد
دائم دل خلق میل بااو دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولا علی (ع) - 1113
مِن عَلاماتِ الشَّقاءِ الِاسائَهُ اِلیَ الاَخیارِ.
یکی ازنشانه های بدمنشی ,بدرفتاری بانیکان است .
A sign of malevolence is to ill treat
the good people.
آن کزپی عیب جوئی وپرده دری است
بدخواه کسی شودکه ازعیب بری است
بانیک نهاد بدسلوکی کردن
خودنیک ترین نشانه بدگهری است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 1112
مِن عَلاماتِ الاِدبارمُقارَنَهُ الاراذِل .
ازنشانه های سیاه روزی , همنشینی باناکسان است .
A sign of misfortune is association
with malevolent persons.
بامردم ناپخته نشستن خامی است
آلوده هرننگ شدن بدنامی است
باناکس ودلسیاه دمساز شدن
آغازسیه روزی ونافرجامی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1111
مَن عَظُمَ صِغاراَلمصائِبِ اِبتَلی بِکبارِِها.
کسی که هرسختی کوچکی رابزرگ شماردبه
سختی بزرگ هم گرفتار می شود.
A man who magnifies every small trouble
will meet real big troubles.
ازبهر کسی که ترسد ازسختی کار
هرعقده سهل نیز گردد دشوار
آن مرد که رنج خردراساخت بزرگ
دررنج بزرگ نیز گردید دچار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر