حضرت محمد (ص) - 362.....366




حضرت محمد(ص)  366



لِلمُتَکَلّف ثَلاثُ عَلاماتِِ : یَتَمَلَّقُ اِذاحَضَرَوَیَغتابُ


اِذاغابَ وَیَشمَتُ بِالمُصیبَهِ .



متکلف سه نشان دارد:  درپیش رو تملق می گوید


  ودرپشت سربدگوئی می کند وازمحنت تو شاد می شود.



(متکلف به کسی می گویند که درکاریکه


مربوط به اونیست فضولانه دخالت می کند)



A meddler can be recognized  by three signs; he


flatters  you when  you are present , backbites


you when you are  absent and rejoices over your


misfortune.



باشدمتکلف دو روراسه نشان


پیشت متملق شود و چرب زبان

درپشت سرت ازتو کند بدگوئی


وزسختی ومحنت توگردد شادان


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 365



لایَهویِ الضّالّ الّاالضّالِ .



به گمراه جز گمراه مایل نیست




Only  the misled  can be attracted towards the misled.





براهل گناه روکننداهل گناه


چونانکه  بسوی کهرباآید کاه

بدکارهمیشه سوی بدکار رود


مایل نشود بگمره الا گمراه



=

 

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) -  364



لایُومِنُ عَبدُُ حَتّی یَامَنَ جارُهُ بِوائِقَهُ .



بنده راتاهنگامی که همسایه اش ازشرورش



ایمن نیست نمی توان مومن شمرد.



A man  can not be considered  a true  believer


as long as  his neighbor can not  remain safe


from his  doings.




خوش ظاهر اگر کسی  شدوبدباطن

وردعوی دین کند نباشد مومن

دیندار نمی توان شمردن آن را


کزرحمت اوکسی نماند ایمن



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر









==


حضرت محمد (ص) - 363




لایَنبَغی لِمومِنِِ اَن یُذِلّ نَفسَهُ .



سزاوارنیست  که مومن به خواری تن دردهد.




A believer in God  must not consent to


be despised by men.



گرزانکه برای حق قدم بگذاری


خوش نیست که سوی غیر حق روی آری


دیندارنباید پی دنیا داری


خودرابکند پست وببیند خواری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر










==


حضرت محمد (ص) -  362



لایَشکُرُ اللهَ مَن لایَشکُرُ النّاس .



کسی که شکر خلق رابجای نیاورد شکر خدارابجای نیاورده است .




He  does not thank God who does not thank people.



دین خدمت مردم است بی روی وریا


این راه نجات بخشدت دردو ســــــــرا


آن مرد که شکرخلق  ناورده بجــــــا


گوئی که بجانیاورد شکر خـــــــــــدا


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد