مولاعلی (ع) - 711
رَاسُ التُّقی مُخالِفَهُ الهَوی .
بالاترین مرتبه پرهیزگاری ستیزه باخواهش دل است .
The highest degree of chastity is
to combat with the passions.
ای آنکه تراجام هوس لبریز است
هشدارکه این شراب شورانگیزاست
با خواهش دل ستیزه بایدکردن
کاین جنگ نکوترین ره پرهیزاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
مولاعلی(ع) - 710
ذَهابُ البَصَرخَیرُمِن عَمیَ البَصیرَهِ .
کوری چشم بهترازکوری دل است .
Blindness of eyes is better than
blindness of mind.
نزدهمه بی بصرشود خواروخجل
وزکوردلی چوخربماند درگل
بگریز زتیرگی وروشندل باش
چون کوری چشم بهترازکوری دل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 709
ذوالعُیوبِ یُحِبّونَ اِشاعَهَ مَعائِبِ النّاسِ لِیَتّسِعُ لَهُم
العُذرَفی مَعائِبِهِم.
آنان که نادرست وبدکارند می خواهند عیوب دیگران
رافاش کنند تابرای عیوب خود بیشترعذرآورند.
The wicked love to project the defects
of others , in order to defend
those of their own.
آن قوم که زشت خصلت وبدکارند
وان فرقه که نادرست وناهنجارند
خواهندکه عیب دگران فاش کنند
تابیش زبهرعیب خود عذرآرند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 708
ذوالشّرَفِ لاتُبطرِهُ مَنزِلَهُ نالَها وَاِن عَظُمَت کَالجَبلِ الّذی
لاتُرَعزِعُهُ الرّیاحُ وَالدّنیُّ بَبطِرُهُ اَدنی مَنزِلهِِ
کَالکَلاءِالّذی یُحَرِّکُهُ النَسیمُ .
The magnanimous in not misled
by status or wealth , no matter how
great it may be , he is like a mountain
that can not be shaken by the wind .The
mean will lose his head by the slightest
gain of prestige , he is like a blade of
grass that shivers by the breeze.
آزاده به جاه وفرنگردد گمراه
دون طبع به فروجاه افتد درچاه
آن مرد به هیچ رو نلرزد , چون کوه
وین سفله به یک نسیم لغزد , چون کاه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 707
ذِلّ فی نَفسِکَ وَعِزّفی دینِک وَصُن آخِرَتِکَ وَابذُل دُنیاکَ .
درنفس خود خوارودردین خود عزیزباش , آخرت خودنگهدار
وازدنیا درگذر.
Be humble in your own self and great in
your religion .Turn away from this world
and keep the next.
درنفس خود آن به که شوی کوچک وخوار
امادردین عریز آئی به شمار
وزلذت وعیش این جهان شوئی دست
کزنعمت آن جهان شوی برخوردار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 706
ذَرِالسّرفَ فَاِنّ المُسرِفَ لایُحمَدُ جودُهُ وَلایَرحَمُ فَقرُهُ .
ازاسراف درگذرزیرامسرف وقتی که جودو عطامی کند
مدحش نگویند و هنگامی که به تهی دستی افتد
دستش نگیرند.
Give up prodigality ; for a prodigal man
is not praised while he gives , nor pitted
while he is in need.
پشت همه زیرباراسراف شکست
زاآنروی که هرکه راه اسراف نبست
آندم که عطاکند نگویندش مدح
واندم که گداشود نگیرندش دست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 705
ذَرِالاِسرافَ مُقتَصِداََ وَاذکُرفی الیَومِ غَداََ.
ازاسراف دست برداروبه اقتصاد کوش وامروز
سختی فردا رابیادآور.
Leave extravagance, try to be economical
and remember today the difficulties
of tomorrow.
تبذیرمکن , دست زاسراف بدار
پیوسته به اقتصاد کوش اندرکار
امروز که بخت یاورت گشته ویار
ازسختی وبدبختی فردا یادآر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 704
ذاکِرُاللهِ سُبحانَهُ مُجالِسُهُ .
کسی که خدای پاک راهمیشه به یادآورد مانند
همدم اوست .
One who always remembers God
is like His companion.
شادآن که به ذکر ایزدمنان است
روشن دل او زپرتوا یمان است
آنکس که همیشه دردلش یاد خداست
گوئی که هماره همدم یزدان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 703
دَولَهُ اللّئام ِمَذِلّهُ الکِرامِ .
کامکاری دونان خواری رادمردان است .
Prosperity of the mean is adversity
for the generous.
خوشبختی آن کسان که بدکردارند
بدبختی جمعی است که نیکوکارند
چو بحراگر بری خسان رابالا
روشن گهران روی به پائین آرند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 702
دَلیلُ عَقلِ الرَّجُل قَولُهُ ,دَلیلُ اَصلِ المَرءِ فِعلُهُ .
نشانه عقل مردگفتار او ونشان اصل او کرداراوست .
A man's speech reveals his mind ; and his
deed shows his origin.
گرخوب نباشد سخنت یاکارت
ذرچشم کسان خوارکند چون خارت
کزتقل تو می دهد نشان گفتارت
وزاصل تو می کند بیان کردارت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 701
دَلیلُ دینِ الرّجُلِ وَرَعُهُ .
نشانه دینداری مردپرهیزگاری اوست .
A sign of religiousness is chastity.
هرکس پی طاعت خدا برخیزد
بانیروی عصیان وهوس بستیزد
برجسته ترین نشان دینداری مرد
آن است که ازگناه می پرهیزد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 700
داوُوامَرضاکُم بِالصّدَقَه.
بیماران خود را بادستگیری از بینوایان درمان کنید.
Giving alms to the poor is a remedy
for your ill folks.
بیمارترااگربلادرجان است
دست صدقه ازاو بلاگردان است
تاثیردعای دردمندی مسکین
درمان هزار دردبی درمان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 699
دارُهانَت عَلی رَبِّها فَخَلَطَ حَلالَهابِحرامِهاوَخَیرَها
بِشرِّهاوَحَلوَها بُمرِّها.
دنیارا خداوندناچیزشمرد ازاین رو حلال آن رابه
حرام و نیکی ان رابه بدی و شیرینی آن رابه تلخی آَمیخت .
God overlooked the world and so mingled
the legitimate with illegitimate with
badness and sweetness with bitterness.
دادارزدنیای دنی مهر گسیخت
زین روی حلالش به حرامش آمیخت
بانیکی آن ننگ بدی مقرون ساخت
درشربت آن شرنگ ناکامی ریخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 698
دارِعَدّوکَ وَاَخلِص لِوَدودِکَ تَحفُظِ الاخوهَ وَتَحرُزِ المُروّهَ .
بادشمن خودنرمی کن و بادوست خود یکرنگ باش
تابرادری و مردانگی را بجا آورده باشی.
Be lenient towards your enemy and sincere
to your friend ; in this manner you will
comply with fraternity and generosity.
بادشمن خودنرمی وخونسردی کن
بادوست یگانگی وهمدردی کن
بادوست , ره برادری پیش بگیر
بادشمن خویشتن جوانمردی کن
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 697
دارُبِالبَلاءِ مَحفوفَهُ وَبِالغَدرِمَوصوفَهُ ,لاتَدومُ اَحوالَها وَلایُسلِمُ نُزالُها .
دنیابامصیبت پیچیده وبنابکاری معروف است , احوالش
ناپایداراست ومردمش ازسلامت وامن دورند .
The world is wrapped in calamity and known
for treason ; its status inconstant and its
people deprived of security.
دلهاست چو خانه ای به محنت محصور
یاچو ن باری به بی وفائی مشهور
هم شیوه اش ازثبات باشد به کنار
هم مردمش ازسلامت وامن به دور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 696
دارِالنّاسَ تَستَمتِع بِاِخائهِمِ وَالفَهمُ بالبِشرِ تَمُت اَضغانُهُم .
بامردم مداراوسازگاری کن تاازدوستی آنان بهره مند شوی
وباگشاده روئی ازایشان دید ارکن تا کینه ازدلهایشان بردائی .
Be mild with the people in order to take
advantage of their friendship ; and treat them
cheerfully so that you can erase
hatred from their hearts .
برخلق دری زسازگاری واکن
باروی گشاده جای دردلها کن
هم ازدل دشمنان خود کینه ببر
هم دوست برای خویشتن پیداکن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 695
خَیرُماوَرَثَ الاباءُالاَبناءَ اَلاَدبُ .
بهترین ارثی که ازپدران به پسران می رسد فرهنگ است .
The best heritage passed from fathers
to their sons is knowledge.
درباغ پدرپسرگلی خوشرنگ است
درتربیتش اگر نکوشد ننگ است
نیکوتروپربهاترین ارث پدر
ازبهر پسرفضیلت و فرهنگ است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 694
خَیرُکُلِّ شَئیِِ جَدیدُهُ وَخَیرُالاِخوانِ اَقدَمُهُم .
هرچیزی تازه ترش بهتراست ودوست , دیرینه ترش .
Every thing is good when it is new , except
friends who are good when they are old .
گرباتو هزارکان پرسیم وزراست
بی دوست سراسرش هباوهدراست
هرچیزبود تازه ترش نیکوتر
جزدوست که دیرینه ترش خوبتر است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 693
خَیرُعَمَلِکَ مااَصلَحتَ بِهِ یَومَکَ وَشَرّهُ
مااَفسَدتَ بِه قَومَکَ .
خوب ترین کارتوآن است که روزگارترا خوب کند
وبدترین کارتوآن است که کسان تورا فاسد سازد.
The best of your deeds is the one
which makes your life better , and
the worst of them is that which
corrupts your folks.
آن خوب ترین کارتوآید به حساب
کان حال توراخوب کند برهرباب
وان زشت ترین کارتوباشد که بدان
سازی همه رامنحرف ازراه صواب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 692
خَیرُالملوکِ مَن اَماتَ الجورِوَاَحیی العَدل .
بهترین شاهان کسی است که ظلم وجور رامرگ دهد
وعدل وداد رازنده کند .
The best king is the one who does away
with cruelty and administers justice.
آن است بهین شاه که چون تاج نهد
ازبند هوای نفس آسان بجهد
آئین صفا وعدل رازنده کند
ارباب جفاوظلم رامرگ دهد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 691
خَیرُالعلومِ مااَصلَحَکَ .
بهترین دانش آن است که ترااصلاح کند.
The best knowledge is that which corrects you.
گرعلم تومایه صفای توشود
چون گنج گرانی زبرای تو شود
آن علم بود نیک ترازهرعلمی
کاندرره راست رهنمای تو شود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 690
خَیرُالعَطاءِ ماکانَ عَن غَیرِطَلَبِِ .
بهترین بخشش آن است که طلب نکرده باشد.
The best donation is that which is given
without being asked .
تاگردن سائلی به پیش توخم است
بخشش چوکنی ,ارزش آن بذل کم است
برخلق طلب نکرده بخشش کردن
ارزنده ترین بخشش اهل کرم است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 689
خَیرُالاُمورِ اَوسَطُها.
بهترین کارهاآن است که ازروی میانه روی باشد.
The best action is the one which
is based on moderation.
افراط به مر دعرصه را سازد تنگ
تفریط کند کمیت عشرت رالنگ
پای ازره اعتدال بیرون مگذار
نه رومی روم باش نه زنگی زنگ
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 688
خَیرُاِخوانِکَ مَن عَنّفَکَ فی طاعَهِ اللهِ سُبحانَهُ .
بهترین برادر توآن است که به زور ترابه طاعت
خداوندسبحان وادارد.
Your best brother is the one who forces
you to obey the praiseworthy God.
هرکس کندت منع زکجرفتاری
بهر تو براستی کند غمخواری
آنست زهر برادری به که به زور
مجبورکند ترابه نیکوکاری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 687
خَیرُاِخوانِکَ مَن واساکَ بِخَیرِهِ وَخَیرُمِنهُ مَن اَغناکَ عَن غَیرِهِ .
بهترین برادر تو آن است ک ازخوبی خودبتو یکسان
بهره رساند وبالاترازاوکسی است که ترازدیگری
بی نیازکند.
The best of your brethren is the one who
shares his goodness equally with you ; and
he is surpassed only by the one who
makes you independent of others.
آن است برادرتوکزهرنظری
یکسان بخودوتومی رساند ثمری
وزاوبهترکسی که بابودن او
هرگزنشوی نیازمند دگری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 686
خِیارُخِصالِ النّساءِ شِرارُخِصالِ الرِّجالِ .
خصائل خوب زنان خصائل بدمردان است .
Good characters of women are
bad ones for the men.
زن بهرکسی نیاورد جزغم ودرد
دنبال زنان فزون زاندازه مگرد
چون آنچه بود نکوترین خصلت زن
باشدچو نکوهیده ترین خصلت مرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 685
خَوفُ اللهِ یوجِبُ الاَمانَ .
ترس ازخدا ایمنی آورد.
Fear of God is a cause of security.
گربندگی خدا خصال تو شود
کی وسوسه نفس وبال تو شود؟
ازقهرخدابترس تالطف خدا
اندرهمه جا شامل حال توشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 684
خَلیلُ المَرءِ دَلیلُ عَلی عَقلِه وَکَلامُهُ بُرهانُ فَضلِهِ .
دوست هرکسی نشان عقل وسخن او دلیل فضل اوست .
Every man reveals his wisdom by choosing
his friends and shows his learning by
his speech.
زان دوست که بسته ای به دیدارش دل
معلوم شود که تاچه حدی عاقل
وزان سخنی کزلبت آید بیرون
معلوم شودکه تاچه حدی فاضل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر