مولاعلی (ع) - 684......711


مولاعلی (ع) - 711

 

رَاسُ التُّقی مُخالِفَهُ الهَوی .

 

بالاترین مرتبه پرهیزگاری ستیزه باخواهش دل است .

 

The highest degree of chastity is

 

 

to combat with the passions.

 

ای آنکه تراجام هوس لبریز  است

 

هشدارکه این شراب شورانگیزاست

 

با خواهش دل ستیزه بایدکردن

 

کاین جنگ نکوترین ره پرهیزاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 =


مولاعلی(ع) - 710

 

ذَهابُ البَصَرخَیرُمِن عَمیَ البَصیرَهِ .

 

کوری چشم بهترازکوری دل است .

 

Blindness of eyes is better than

 

blindness of mind.

 

نزدهمه بی بصرشود خواروخجل

 

وزکوردلی چوخربماند درگل

 

بگریز زتیرگی وروشندل باش

 

چون کوری چشم بهترازکوری دل

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  709

 

ذوالعُیوبِ یُحِبّونَ اِشاعَهَ مَعائِبِ النّاسِ لِیَتّسِعُ لَهُم

 

العُذرَفی مَعائِبِهِم.

 

آنان که نادرست وبدکارند می خواهند عیوب دیگران

 

 

رافاش کنند تابرای عیوب خود بیشترعذرآورند.

 

The wicked love to project the defects

 

 

of others , in order to defend

 

 

those of their own.

 

آن قوم که  زشت خصلت وبدکارند

 

وان فرقه که نادرست وناهنجارند

 

خواهندکه عیب دگران فاش کنند

 

تابیش زبهرعیب خود عذرآرند.

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 708

 

ذوالشّرَفِ لاتُبطرِهُ مَنزِلَهُ نالَها وَاِن عَظُمَت کَالجَبلِ الّذی

 

 

لاتُرَعزِعُهُ الرّیاحُ وَالدّنیُّ بَبطِرُهُ اَدنی مَنزِلهِِ

 

کَالکَلاءِالّذی یُحَرِّکُهُ النَسیمُ .

 

The magnanimous in not misled

 

by status or wealth , no  matter how

 

great it may be , he is like a mountain

 

that can not be shaken by the wind  .The

 

mean will lose  his head by the slightest

 

gain of prestige , he  is like a blade of

 

grass that shivers by the breeze.

 

 

آزاده به جاه وفرنگردد گمراه

 

دون طبع به فروجاه افتد درچاه

 

آن مرد به هیچ رو نلرزد , چون کوه

 

وین سفله به یک نسیم لغزد ,  چون کاه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 707

 

ذِلّ فی نَفسِکَ وَعِزّفی دینِک وَصُن آخِرَتِکَ وَابذُل دُنیاکَ .

 

درنفس خود خوارودردین خود عزیزباش , آخرت خودنگهدار

 

وازدنیا درگذر.

 

Be humble in your own self and great in

 

your religion  .Turn away from this world

 

 

and keep the next.

 

 

درنفس خود آن به که شوی کوچک وخوار

 

امادردین عریز آئی به شمار

 

وزلذت وعیش این جهان شوئی دست

 

کزنعمت آن جهان شوی برخوردار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 706

 

ذَرِالسّرفَ فَاِنّ المُسرِفَ لایُحمَدُ جودُهُ وَلایَرحَمُ فَقرُهُ .

 

ازاسراف درگذرزیرامسرف وقتی که جودو عطامی کند

 

مدحش نگویند و هنگامی که به تهی دستی افتد

 

دستش نگیرند. 

 

 

Give up prodigality ; for a prodigal man

 

is not praised  while he gives , nor pitted

 

 

while he is in need. 

 

 

 

پشت همه زیرباراسراف شکست

 

زاآنروی که هرکه راه اسراف نبست

 

آندم که عطاکند نگویندش مدح

 

واندم که گداشود نگیرندش دست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 705

 

ذَرِالاِسرافَ مُقتَصِداََ وَاذکُرفی الیَومِ غَداََ.

 

ازاسراف دست برداروبه اقتصاد کوش وامروز

 

سختی فردا رابیادآور.

 

 

Leave extravagance, try to be economical

 

 

and remember today the difficulties

 

of tomorrow.

 

تبذیرمکن , دست زاسراف بدار

 

پیوسته به اقتصاد کوش اندرکار

 

امروز که بخت یاورت گشته ویار

 

ازسختی وبدبختی فردا یادآر

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 704

 

ذاکِرُاللهِ سُبحانَهُ مُجالِسُهُ .

 

کسی که خدای پاک راهمیشه به یادآورد مانند

 

همدم اوست .

 

One who always remembers God

 

is like His companion.

 

شادآن که به ذکر ایزدمنان است

 

روشن دل او زپرتوا یمان است

 

آنکس که همیشه دردلش یاد خداست

 

گوئی که هماره همدم یزدان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 703

 

دَولَهُ اللّئام ِمَذِلّهُ الکِرامِ .

 

کامکاری دونان خواری رادمردان است .

 

Prosperity of the mean is adversity

 

for the generous.

 

خوشبختی آن کسان که بدکردارند

 

بدبختی جمعی است که نیکوکارند

 

چو بحراگر بری خسان رابالا

 

روشن گهران روی به پائین آرند

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 702

 

دَلیلُ عَقلِ الرَّجُل قَولُهُ ,دَلیلُ اَصلِ المَرءِ فِعلُهُ .

 

نشانه عقل مردگفتار او ونشان اصل او کرداراوست .

 

 

A man's speech reveals his mind ;  and his

 

deed shows his origin.

 

گرخوب نباشد سخنت یاکارت

 

ذرچشم کسان خوارکند چون خارت

 

کزتقل تو می دهد نشان گفتارت

 

وزاصل تو می کند بیان کردارت

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 701

 

دَلیلُ دینِ الرّجُلِ وَرَعُهُ .

 

نشانه دینداری مردپرهیزگاری اوست .

 

A sign of religiousness is chastity.

 

هرکس پی طاعت خدا برخیزد

 

بانیروی عصیان وهوس بستیزد

 

برجسته ترین نشان دینداری مرد

 

آن است که ازگناه می پرهیزد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 700

 

داوُوامَرضاکُم بِالصّدَقَه.

 

بیماران خود را بادستگیری از بینوایان درمان کنید.

 

Giving alms to the poor is a remedy

 

for your ill folks.

 

بیمارترااگربلادرجان است

 

دست صدقه ازاو بلاگردان است

 

تاثیردعای دردمندی مسکین

 

درمان هزار دردبی درمان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 699

 

دارُهانَت عَلی رَبِّها فَخَلَطَ حَلالَهابِحرامِهاوَخَیرَها

 

بِشرِّهاوَحَلوَها بُمرِّها.

 

دنیارا خداوندناچیزشمرد  ازاین رو حلال آن رابه

 

حرام و نیکی ان رابه بدی و شیرینی آن رابه تلخی آَمیخت  .

 

God overlooked  the world and so mingled 

the legitimate with illegitimate with

 

badness and  sweetness with bitterness.

 

دادارزدنیای دنی مهر گسیخت

 

زین روی حلالش به حرامش آمیخت

 

بانیکی آن ننگ بدی مقرون ساخت

 

درشربت آن شرنگ ناکامی ریخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 698

 

دارِعَدّوکَ وَاَخلِص لِوَدودِکَ تَحفُظِ الاخوهَ وَتَحرُزِ المُروّهَ .

 

بادشمن خودنرمی کن و بادوست خود یکرنگ باش

 

 

تابرادری و مردانگی را بجا آورده باشی.

 

 

Be lenient towards your enemy  and sincere

 

 

to your friend ; in this manner you will

 

 

comply with fraternity and generosity.

 

بادشمن خودنرمی  وخونسردی کن

 

بادوست یگانگی وهمدردی کن

 

بادوست , ره برادری پیش بگیر

 

بادشمن  خویشتن جوانمردی کن

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
مولاعلی (ع) - 697

 

دارُبِالبَلاءِ مَحفوفَهُ وَبِالغَدرِمَوصوفَهُ ,لاتَدومُ اَحوالَها وَلایُسلِمُ نُزالُها .

 

دنیابامصیبت پیچیده وبنابکاری معروف است  , احوالش 

 

 

ناپایداراست ومردمش ازسلامت وامن دورند .

 

The world is wrapped  in calamity and known

 

 

for treason ; its status  inconstant and its

 

people deprived of  security.

 

دلهاست چو خانه ای به محنت محصور

 

یاچو ن باری به بی  وفائی مشهور

 

هم شیوه اش ازثبات باشد به کنار

 

هم مردمش ازسلامت وامن به دور

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 696

 

دارِالنّاسَ تَستَمتِع بِاِخائهِمِ وَالفَهمُ بالبِشرِ تَمُت اَضغانُهُم .

 

بامردم مداراوسازگاری کن تاازدوستی آنان بهره مند شوی

 

وباگشاده روئی ازایشان دید ارکن تا کینه ازدلهایشان بردائی .

 

Be  mild with the people  in order to take

 

advantage of their friendship  ; and treat  them

 

cheerfully so that you can erase

 

hatred from their hearts .

 

برخلق دری زسازگاری واکن

 

باروی گشاده جای دردلها کن

 

هم ازدل دشمنان خود کینه ببر

 

هم دوست برای خویشتن پیداکن

 

= 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 695

 

خَیرُماوَرَثَ الاباءُالاَبناءَ اَلاَدبُ .

 

بهترین ارثی که ازپدران به پسران می رسد فرهنگ است .

 

The best  heritage passed from fathers

 

 

to their sons is knowledge.

 

درباغ پدرپسرگلی خوشرنگ است

 

درتربیتش اگر نکوشد ننگ است

 

نیکوتروپربهاترین ارث پدر

 

ازبهر پسرفضیلت و فرهنگ است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م.الف زائر

 == 

مولاعلی (ع) - 694

 

خَیرُکُلِّ شَئیِِ جَدیدُهُ وَخَیرُالاِخوانِ اَقدَمُهُم .

 

هرچیزی تازه ترش بهتراست ودوست , دیرینه ترش .

 

Every thing is good when it is new , except

 

 

friends who are good when they are old .

 

گرباتو هزارکان پرسیم وزراست

 

بی دوست سراسرش هباوهدراست

 

هرچیزبود تازه ترش نیکوتر

 

جزدوست که دیرینه ترش خوبتر است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 693

 

خَیرُعَمَلِکَ مااَصلَحتَ بِهِ یَومَکَ وَشَرّهُ

 

مااَفسَدتَ بِه قَومَکَ .

 

خوب ترین کارتوآن است که روزگارترا خوب کند

 

وبدترین کارتوآن است که کسان تورا فاسد سازد.

 

The best of your deeds  is the one

 

which  makes your life better , and

 

the worst of them is that which

 

corrupts your folks

 

 

آن خوب ترین کارتوآید به حساب

 

کان حال توراخوب کند برهرباب

 

وان زشت ترین کارتوباشد که بدان

 

سازی همه رامنحرف ازراه صواب

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 692

 

خَیرُالملوکِ مَن اَماتَ الجورِوَاَحیی العَدل .

 

بهترین شاهان کسی است که ظلم وجور رامرگ دهد

 

وعدل وداد رازنده کند .

 

 

The best king is the one who does away

 

 

with cruelty and administers justice.

 

آن است بهین شاه که چون تاج نهد

 

ازبند هوای نفس آسان بجهد

 

آئین صفا وعدل رازنده کند

 

ارباب جفاوظلم رامرگ دهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 691

 

خَیرُالعلومِ مااَصلَحَکَ .

 

بهترین دانش آن است که ترااصلاح کند.

 

The best knowledge is that which corrects you.

 

گرعلم تومایه صفای توشود

 

چون گنج گرانی زبرای تو شود

 

آن علم بود نیک ترازهرعلمی

 

کاندرره راست رهنمای تو شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 690

 

خَیرُالعَطاءِ ماکانَ عَن غَیرِطَلَبِِ .

 

بهترین بخشش آن است که طلب نکرده باشد.

 

The best donation is that which is given

 

without being asked .

 

تاگردن سائلی به پیش توخم است

 

بخشش چوکنی ,ارزش آن بذل کم است

 

برخلق طلب نکرده بخشش کردن

 

ارزنده ترین بخشش اهل کرم است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 689

 

خَیرُالاُمورِ اَوسَطُها.

 

بهترین کارهاآن است که ازروی میانه روی باشد.

 

The best  action is the one which

 

is based on moderation.

 

افراط به مر دعرصه را سازد تنگ

 

تفریط کند کمیت عشرت رالنگ

 

پای ازره اعتدال بیرون مگذار

 

نه رومی روم باش نه زنگی زنگ

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 688

 

خَیرُاِخوانِکَ مَن عَنّفَکَ فی طاعَهِ اللهِ سُبحانَهُ .

 

بهترین برادر توآن است که به زور ترابه طاعت

 

خداوندسبحان وادارد.

 

 

Your best brother is the one who forces

 

 

you to obey the praiseworthy God.

 

هرکس کندت منع زکجرفتاری

 

بهر تو براستی کند غمخواری

 

آنست زهر برادری به که به زور

 

مجبورکند ترابه نیکوکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 687

 

خَیرُاِخوانِکَ مَن واساکَ بِخَیرِهِ وَخَیرُمِنهُ مَن اَغناکَ عَن غَیرِهِ .

 

بهترین برادر تو آن است ک ازخوبی خودبتو یکسان

 

بهره رساند وبالاترازاوکسی است که ترازدیگری

 

بی نیازکند.

 

 

The best  of your brethren is the one who

 

 

shares his goodness equally with you ; and

 

he is surpassed only by the one who

 

makes you independent of others.

 

 

آن است برادرتوکزهرنظری

 

یکسان  بخودوتومی رساند ثمری

 

وزاوبهترکسی که بابودن او

 

هرگزنشوی نیازمند دگری

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 686

 

خِیارُخِصالِ النّساءِ شِرارُخِصالِ الرِّجالِ .

 

خصائل خوب زنان خصائل بدمردان است .

 

Good characters of women are

 

bad ones for the men.

 

 

زن بهرکسی نیاورد جزغم ودرد

 

دنبال زنان فزون زاندازه مگرد

 

چون آنچه بود نکوترین خصلت زن

 

باشدچو نکوهیده ترین خصلت مرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 685

 

خَوفُ اللهِ یوجِبُ الاَمانَ .

 

ترس ازخدا ایمنی آورد.

 

Fear of God is a cause of security.

 

گربندگی خدا خصال تو شود

 

کی وسوسه نفس وبال تو شود؟

 

ازقهرخدابترس تالطف خدا

 

اندرهمه جا شامل حال توشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 684

 

خَلیلُ المَرءِ دَلیلُ عَلی عَقلِه وَکَلامُهُ بُرهانُ فَضلِهِ .

 

دوست هرکسی نشان عقل  وسخن او دلیل فضل اوست .

 

Every man reveals his wisdom by choosing

 

 

his friends and shows his learning by

 

 

his speech.

 

 

زان دوست که بسته ای به دیدارش دل

 

معلوم شود که تاچه حدی عاقل

 

وزان سخنی کزلبت آید بیرون

 

معلوم شودکه تاچه حدی فاضل

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد