مولا علی (ع) - 990
مالِابنِ ادَمَ وَ الفَخرَ وَ اَوَّلُهُ نُطفَهُُ وَاخِرُهُ جیفَهُُ لایَرزُقُ
نَفسَهُ وَلایَدفَعُ حَتَفُه .
برای چه به خود می بالد بشری که دراول نطفه
وآخرمرد اراذست , نه روزی خودتواند بدست
آورد ونه ازجنگال مرگ تواند گریخت .
Why are people proud of themselves when
they are sperms in the beginning and dead
corpses in the end , neither can secure
their livelihood nor can overcome
their death .
بهرچه بشر به خویش بالد بسیار
کاول بوداو نطفه وآخر مردار
نه روزی خود تواند آورد بدست
نزدام اجل تواند اوکرد فرار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 989
ماکُلّ رامِِ یُصیبُ .
هرتیراندازی تیرش به هدف نمی نشیند.
Every archer cannot shoot his target.
درصید قویست گرچه هرشهبازی
مرغی نکند صید به هرپروازی
پیوسته درست برهدف ننشیند
هرتیر که انداخته تیر اندازی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 988
ماقَسَمَ اللهُ بَینَ عِبادِهِ شَیئاََ اَفضَلُ مِنَ العَقلِ .
خداوند درمیان خلق چیزی بهترازنعمت عقل
تقسیم نکرده است .
God has given men nothing better
than wisdom.
هرکارکه پیرعقل تعلیم نکرد
گمراه شود کسی کزان بیم نکرد
درروز الست , بهترازنعمت عقل
خالق به میان خلق تقسیم نکرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 987
ماضَلَّ مَنِ اِستَشار.
هرکه راه رابپرسد گمراه نمی شود.
One who asks the way will not be lost.
آنکاو رزه ترقی آگاه نشد
دارای مقام وحشمت وجاه نشد
هرکس که ره صواب پرسید نخست
ازراه خطانرفت وگمراه نشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 986
مادِحُّ الرّجُلِ بِمالَیسَ فیهِ مُستَهزِی ءُ بِهِ.
هرکس مردی رابخاطر چیزی که دراونیست
مدح کند , ریشخندش کرده است .
Praising one for a merit he does
not possess is ridiculous.
کن بازدودیده حقیقت جو را
مشنوسخن مردم باطل گورا
هرکس به دروغ ازکسی مدح کند
شک نیست که ریشخندکرده ست اورا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 985
ماحَصّنَ الدّوَلَ مِثلَ العَدل .
کشور رابهتر ازعدل نگهبانی نیست .
The best protector of a country is justice.
آسایش روح وراحت جان عدل است
چیزی که دهد به رنج پایان عدل است
سرمایه آبادی وعمران عدل است
هرکشوررابهین نگهبان عدل است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 984
مااَنکَرتُ اللهُ مُنذُعَرَفتُهُ .
ازآندم که خدای خودراشناختم دیگر منکراونشدم
.
I have never denied God since I know Him.
من بنده کردگارم وشاکراو
اوناظرمن باشد و من ناظراو
زاندم که خدای خویش بشناخته ام
دیگرنفسی نگشته ام منکراو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 983
ما اَلانِسانُ لَوَلاالِّلسانُ اِلّاصورَهُُ مُمَثّلَهُُ اَوبَهیمَهُُ مُهمِلَهُُ ؟
آدمی اگر زبان نداشت جزپیکری بی جان
یاحیوانی بی سود چه بود.
If the man had no tongue , what he
could be but a lifeless body or
useless beast?
محروم گرازنطق وبیان انسان بود
حالش به چه سان بود ؟ کجا اینسان بود
یاان که بسان یپکری بی جان بود
یاآنکه همانندیکی حیوان بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 982
مااَکثَرَ العَبِرَوَ ما اَقَلِ الِاستِعبارَ.
عبرت چه زیاداست و عبرت گیرنده چه کم .
There are so many examples and so
few people who take example.
تاراهروان اسیر صد پیچ وخمند
یک یک همه درس عبرت ازبهرهمند
بسیارتوان گرفت عبرت لیکن
آن قوم که عبرتی بگیرند کمند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 981
ما اَقبَحَ بِالانسانِ اَن یَکونَ ذاوَجهَین .
چه زشت است که آدمی دوروی باشد.
How hideous it is for a man
to be two faced .
پشت سرخلق یاوه گوئی چه بداست
افسادوفریب وفتنه جوتی چه بداست
یکرنگی ویکدلی چه نیکو باشد
اما دوزبانی ودوروئی چه بداست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 980
مااَفقَرَمَن مَلِکَ فَهمَاََ .
کسی که هوش وخرد دارد فقیرومحتاج نمی شود.
One who has intelligence never
faces indigence.
زانجای که عقل است بهین یارونصیر
عاقل نشود به قید هر فتنه اسیر
آنکس که به گنج خردوهوش غنی است
محتاج نگرددو پریشان وفقیر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 979
مااَعظَمَ اللُهُمَّ مانَری مِن خَلقِکَ وَمااَصغَرَ
عَظیمَهُ فی جَنبِ ماغابَ عَنّامِن قُدرَتِکَ .
پروردگارا؛ ازآفرینش توچه بزرگ است آنچه که
مامی بینیم واین بزرگی چه کوچک است
دربرابرآنچه ازقدرت تو که ازچشم
ما پنهان است .
O mighty God ! how great is what we
can see of your creation and how small is
that greatness in comparison with your
powers hidden from our eyes .
زانهاکه بیافریده خلاق جهان
باشد چه بزرگ آنچه بچشم است عیان
وانست چه خرد گرکه سنجیده شود
باآنچه زقدرت وی ازماست نهان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 978
مااَسرَع َالسّاعاتَ فی الاَیّامِ وَ اَسرَعَ الّایامَ فی الشّهورِ
وَاَسرَعَ الشّهورَفی السّنَِه وَ اَسرَعَ السّنَهَ
فی هَدمِ العُمرِ.
چه تندساعت هابدل به روز هاوروزها بدل به ماه ها
و ماه ها بدل به سالها می شوند وسالها
بسرعت می گذرند که عمرراتباه سازند .
How fast hours relapse to be transformed into
days , days into months , months into years
which run out to ruin our life.
ساعات شود بدل به روزی کوتاه
وانگاه چه زود روزها گردد ماه
وانگاه چه تندماه ها گردد سال
وزرفتن سالها شودعمرتباه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 977
مااَخَذَاللهُ عَلی اَهلِ الجَهلِ اَن یَتَعلّموا حَتّی اَخَذَعَلی
اَهلِ العِلم اَن یُعَلّموا.
خداوند به نادانان تحصیل علم راواجب نکرد
مگروقتی که تعلیم دادن رابه
دانایان واجب کرد.
God has not required the ignorant
people to learn , except when ordained
the learned man to teach.
تادست به بخشش نزندمردکریم
دردست نیازمند ناید زروسیم
دانا باید نخست تعلیم دهد
تانادان هم ازوبگیرد تعلیم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 976
مَااختَلَفَ دَعوتانِ اِلّاکانَت اَحدَیهُما ضَلالَهَ .
دو آوازمخالف برنخیزدمگرآن که یکی از آن
دو برای گمراهی باشد.
One of two different calls is
always misleading.
تامردم یک رهند باهم یکدل
درراه کم اختلاف گردد حاصل
هرجاکه دو آواز مخالف خیزد
البته یکی ازآن دوباشد باطل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 975
مااَحَقّ العاقِلَ اَن یَکونَ لَهُ ساعَهُُ لایَشغَلهُ عَنها
شاغِلُُ یُحاسِبُ فیها نَفسَهُ فَیَنظُرُ فیمَا اکتَسَبَ
لَها وَعَلَیها فی لَیلِها وَنَهارِها.
حردمند راسزد که ساعتی آسوده ازکاربگزیند
وبه حساب خود برسد وبه دقت بنگرد که
درشبانه روز چه بدست آورده است
وچه ازدست داده است .
A wise man must think over his deeds every
day at his leisure to find out what he has
gained or lost during day and night.
آن است خردمند که ازکارچورست
آسوده خیال کنج خلوت بنشست
دردفتر اعمال بدقت نگریست
کزدست چه داده وچه آورده بدست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 974
لَیسَ لِهذَا الجِلدِ الرّقیقِ صَبرُعَلیَ النّار.
این پوست نازک طاقت آتش جهنم راندارد.
The delicate skin cannot resistance
infernal fire.
آن کس که زنیش پشه ای غم دارد
کی تاب شکنجه دمادم دارد
آن کزخورشید چهره درهم دارد
کی طاقت آتش جهنم دارد؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی(ع ) - 973
لَیسَ لَکَ بِاَخِِ مَن اَحوَجَکَ اِلی حاکمِِ بَینَکَ وَ بَینَهُ .
کسی که میان تو واو برداوری دیگری نیازی باشد
دوست تونیست .
He is not your friend if you need somebody
else to judge between you and him.
خوب است که دوست چاره سازی باشد
هم یکدل و هم محرم رازی باشد
آن دوست نباشدکه میان تو و او
برداوری کسی نیازی باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 972
لَیسَ ثَوابُُ عِندَاللهِ سُبحانَهُ اَعظَمُ مِن ثَوابِ السّلطانِ العادِل
وَ الرّجُلِ المُحسِن .
هیچ پاداشی , در نزدخداوند پاک , بزرگترازپاداش
پادشاه دادگستر ومردنیکوکارنیست .
God has no greater reward than that which
will be given to a just king and
a benefactor man.
ازجمله بندگان , دوتن رادادار
پاداش عمل فزون دهد روز شمار
آن شاه که دادگستری پیشه کند
وان مردکه پاک باشد ونیکوکار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 971
لَیسَ بَلَدُاَحَقّ بِکَ مِن بَلَدِِ, خَیرَ البِلادِماجَمَلَکَ .
هیچ شهری شایسته تر ازشهردیگرنیست
وهرشهری که برای تو نیکوباشدخوب ترین شهر است .
No city is more suitable than another
one ; any city which is enjoyed by you is
the best to you.
شهری نتوان یافت که ازهرنظری
به باشد وخوبتر زشهر دگری
هرشهرکه ازبهر تونیکوباشد
آن نیزبود شهرپسندیده تری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 970
لَوعَقَلَ اَهلُ الدّنیا لَخَرَبَهَ الدّنیا.
اگرمردم گیتی عقل داشتند گیتی ویران می شد.
If all people were wise the world
would be ruined.
آن مردکه اهل خردوعرفان بود
بی زازاین جهان بی بینان بود
گرعقل به مغزمردم دوران بود
این گیتی غدارکنون ویران بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 969
لَوصَببتُ الدّنیا عَلی المُنافِقِ بِجُملتِهاحَتّی اَن یَحِبّنی مااَحَبُّنی .
به آن کس که دوروست اگر سراسرجهان راببخشم تامرادوست داردشرط دوستی بجای نیاورد.
A hypocrite will now bestow his affection upon
me , even if I give him
he entire world.
آن راکه دورنگی ودو روئی شده خو
گردنیارادهی , نگردد یکرو
چون لاله که ابراز دورنگی نسترد
هرچندکه درّوگوهرافشاند براو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 968
لَوجَرَتِ الاَرزاقَ بِالاَلبابِ وَ العُقول ِلَم تَعِش بَهائِمُ وَ الاَحمِقُ .
اگر روزی به عقل و هوش بسته بودنه دد و دام زنده میماند
و نه بی خرد.
If livelihood were according wisdom and
undrestanding neither beasts nor
fools could ever live.
ای بس که یکی رانبود بخت بدی
بااین که عقل است کم ازدام وددی
گربسته به عقل وهوش باشد روزی
نه دام وددی ماند ونه بی خردی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 967
لَوتَمیّزتِ الاَشیاءُ لَکانَ الصّذقُ مَعَ الشّجاعَهِ
وَکانَ الجُبنُ مَعَ الکِذبِ.
هرگاه صفات ازهم متمایز شوند راستگوئی
بادلیری ودروغگوئی باترس همراه خواهد بود .
If things are to be distinguished , truthful
will be coupled with bravery and
falsehood with cowardice.
آنجاکه شود صفات ازهم ممتاز
هریک بمقام خویش بنشیند باز
باشیردلی است راستگوئی همدم
باترس بود دروغگوئی دمساز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 966
لَواَنّ المَوتَ یُشتَری لَاَشتریهَ الاَغنیاءُ.
اگرمرگ خریدنی بود توانگران آن رامی خریدند .
If death could be bought , wealthy
men would buy it.
بی چیز اگر همین غم رزق خورد
منعم پی صد چیز دگر رنج برد
گرمرگ خریدنی شود درعالم
آنکس که غنی تراست زان بیش خرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 965
لَن یَتّصِلَ المَرءُ بِاِلخالِقِ حَتّی یَنقَطِعُ عَنِ الخَلقِ .
تاکسی ازخلق نگسلد به خالق نخواهد پیوست .
A man can not be attached to God unless
is detached from people.
بردوست اگر عاشق صادق دل بست
ازهرچه که غیردوست شد شوید دست
کس تاکه زمهر خلق عالم نگسست
برخالق عالم نتواند پیوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 964
لِن لِمَن غالَظَکَ فَاِنّهُ یوشِکُ اَنّ َیُلینَ لَکَ .
درحق کسی که باتودرشتی کند نرمی کن
شاید ازاین راه باتونرم شود.
Be mil to anyone who is rough to you for
in this way he may grow mild .
بی شرم وحیا چو ازتوبیند آزرم
خودنیز دگر برسرحجب آید وشرم
باهرکه درشتی بکند نرمی کن
شایدکه ازاین شود کم کم نرم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 963
لَم یَنَل اَحَدُُ مِنَ الدّنیا حَبرَهُ اِلّا اَعقِبَتهُ عَبرَهُ .
کسی ازاین دنیابه خوشی وخنده ای نمی رسد
جز این که گریه وماتمی دردنبال داشته باشد.
No one in the world can enjoy
happiness , without shedding tears.
دردارجهان سروربی ماتم نیست
کس رابه زمانه شادی بی غم نیست
درجام کسی ساقی ایام نریخت
زان صاف که بادردمحن درهم نیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 962
لَم یَضِق شَئیءُُ عَن حُسنِ الخُلقِ .
ازخوشخوئی به هیچ چیزی لطمه ای نرسیده است .
Good temper hard nothing.
ازتندی خوی وزشتی خلق , بسی
بیندهمه کس عذاب درهرنفسی
اما زگشاده روئی وخوشخوئی
نه لطمه بچیری رسد ونه به کسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر