مولاعلی (ع ) - 1019
من اطاع ربه ملک , من اطاع هواء هلک .
هرکه خدارافرمانبری کند سروری یابد وهرکه
دیونفس رافرمان برد دچارهلاک گردد.
One who obes God will obtain supremacy
and one who follows his own passion
wil be destroyed.
آن مرد که شد خدای رافرمانبر
گردید بلند پایه وشد سرور
وان مردکه دیو نفس رافرمان برد
دراه هوی دادسرو جان به هدر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1018
مَن اَطاعَ التّوانی اَحاطَت بِهِ النّدامَه .
آن کس که سستی راپیشه خود سازد
دچارپیشمانی گردد.
One who acts sluggishly will be
disappointed.
سستی سبب ز یان وخسران گردد
کارهمه زان بی سروسامان گردد
آن مرد که تببل وتن آسان گردد
ازسستی خود زود پشیمان گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1017
مَن اَشفَقَ عَلی نَفسِه لَم یَظلِم غَیرَهُ .
کسی که خودرادوست دارد به دیگری ستم نمی کند.
One who likes himself does not treat
cruelty with others.
هرکس که بدیگری ستم کرد دمی
پیوسته زانتقام اوداشت غمی
آن مرد که جان خویش رادارد دوست
برجان کسی رواندارد ستمی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1016
مِن اشرَفَ اَفعالِ الکَریمِ تَغافُلُهُ عَمّایَعلَم .
ازشایسته ترین کارهای جوانمرد تغافل اوست
ازآنچه درباره دیگری می داند .
A most admirable deed of a generous
man is his negligence of what he knows
of someone else.
گرپی ببرد به رازمن بلهوسی
هرجاکه رسد ازآن کند قصه کسی
شایسته ترین کارجوانمردآن است
کاوپوشدچشم ازآنچه داند زکسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1015
مَنِ اشتَغَلَ بِالفُضول فَاِنّهُ مِن مُهِمَّ المَامولِ .
کسی که به کارهای غیرلازم پرداز کارلازم
رانیز ازدست می دهد .
One who performs the unnecessary
may miss the necessary tasks .
آن کز پی صید کوچکی سربنهاد
ازصید بزرگ عاقبت دور افتاد
آن کز پی کارغیر لازم کوشید
آن کارکه بود لازم ازدست بداد
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرد آوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1014
مَنِ استَنصَحَکَ لاتَغشهُ , مَن وَعَظَکَ فَلاتوحَشهُ .
کسی راکه ازتوراهنمائی خواهد گمراه مکن
وکسی راکه میخواهد راهنمای تو شود
رمیده مساز.
Do not mislead the one who asks you
guidance ; and do not scare the one
who wants to lead you.
گرازتوکسی راهنمائی جوید
کاری نکنی که راه باطل پوید
ورخواست کسی راهنمای تو شود
کاری نکنی که پاک ترکت گوید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1013
مَنِِ استَقبَلَ وجوهَ الاراءِ عَرَفَ مَواقِع الخَطاءِ.
کسی که آراء بزرگان را استقبال کند از راه های
خطا آگاه گردد.
One who welcomes the wisemen,s
consultations becomes aware
of wrong ways .
ازمشورت آن کسی که دارد اکراه
ازخودسری وغرور گردد گمراه
آنکس که زرای رهبران شد آگاه
بشناخت درست راه خودراازچاه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1012
مَنِ استَقبَلَ الاُموراَبصَر, مَن استَدبرَ الاُمورَتَحَیّرَ.
کسی که به کارهاروی کند بینا گردد و کسی که
ازهمه کاررو گرداند سرگردان ماند .
One who feces the events will be clear
sighted ; one who does not , will be
lost in amazement .
گرمرد به هیچ راه نگذاردگام
نه تجربتی تواند اویافت نه کام
گرروی کند به کارها پخته شود
ورپشت کندبه کارها ماند خام
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1011
مَنِ استَغنی عَنِ النّاس اَغناهُ الله .
کسی که خودراازمردم مستغنی گرداند
خداوند اوراغنی سازد.
God keeps free rfrom want the man who
is not dependent on others .
آن کز پی زر به هردری خواهد تاخت
حودرازمقام وجاه خواهد انداخت
ازخلق خداهرکه شود مستغنی
اوراکرم خداغنی خواهد ساخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1010
مَن استَعمَلَ الرّفقَ لانَ لَهُ الشّدائِد.
کسی که مهربانی به کاربرد دشواری ها
براو آسان گردد.
One who shows kindness
towards people can easily overcome
his difficulties.
مردی که خلیق ونیک رفتاربود
اوراهمه کس یاور وغمخواربود
آنکس که بردمروت ومهربه کار
آسان کند آنچه راکه دشواربود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1009
مَنِ استعانَ بِاللهِ اَعانَهُ .
هرکه ازخدامدد خواهد خدانیز اورامددکند.
God helps anyone who asks His help.
زانجاکه زحق نمانده عاقل حقجو
خودیادخدای باد اورانیرو
هرکس که نهاد بردریزدان رو
هرچند مدد خواست مددیافت ازاو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1008
مَنِ استرشَدَغََویّاََ ضَلّ , مَنِ استَنجَدَ ذَلیلاََذَلَّ .
کسی که ازگمراه رهبری جوید گمراه شود
وکسی که ازبیچاره ای کمک خواهد
بیچاره گردد.
One who asks guidance from a lost man will
be lost; and one who expects to be helped
by a helpless person will be helpless.
آن مردکه رهبری زهرگمره جست
گمراه شد ونرفت ازراه درست
وانکس که زبیچاره مدد خواست زکار
بیچاره شدو دست ازکاربشست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1007
مَن استَدامَ قَرعَ الباب وَلجّ وَلَجَ .
کسی که پیاپی دری رابزند وبکوشد
دربرویش بگشایند .
One who continues to knock
at a door persistently, will
see it opened.
درراه وصال جدو جهدی باید
تاشاهد آرزو درآغوش آید
تاره نروی به مقصد خود نرسی
تادرنزنی کس به تودرنگشاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) -1006
مَن اَحطاهُ سَهمُ المَنِیّهِ قَیّدهُ الهِرَمَ .
هرکس که ازتیر مرگ جان بدربرد گرفتارپیری گردد.
Pne who is missed by the arrow of
death will be a victim
of old age.
پیری تعب آورد چو گردید پدید
روز سیه است درپی موی سپید
هرکس که زتیرمرگ جان برد بدر
بدبخت دچاردرد پیری گردید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1005
مَن اَحبّکَ نَهاکَ .
کسی که دوستت داشته باشدازکارزشت بازدارد.
One who is fond of you does not
let you do evil.
عاقل آن رازدوستان پندارد
کزدست مقام دوستی نگذارد
باهرکه زکارزشت بازت دارد
شددوست که دوستی بجامی آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1004
مَن اَحَبّ شَیئاََ لَهِجَ بِذِکرِهِ .
کسی که چیزی رادوست دارد آن رابرزبان آورد.
One who likes something mentions it .
هرکس که هوای آرزویی دارد
سرپوش بروی آرزو نگذارد
گرچیزی رادل کسی دارد دوست
نامش همه جای برزبان می آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1003
مَن اجتَری ءَ عَلی السّلطانِ فَقَدتَعَرّضَ لِلهَوان .
کسی که برپادشا ه گستاخ شود به خواری افتد.
One who is rude to the King will be debased.
هرکس که ره شرط ادب راازیاد
ای بس که دهد جان وسرخویش به باد
آن کس که به پادشاه گستاخی کرد
درورطه خواری و مذلت افتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1002
مَن اَتقی قَلبَهُ لَم یَدخُلهُ الحَسَد.
کسی که پاک دل است حسد دردلش راه نیابد.
Jealousy cannot enter the heart of a pure
hearte person.
باخلق هرانکه دل مصفا دارد
مردم همه رارفیق خود پندارد
آنکس که سرای دل خود دارد پاک
ازبهر حسد جای در آن نگذارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1001
مَن اَتعَبَ نَفسَهُ فی مالایَنفَعُهُ وَقَعَ فیما یَضُرّهُ .
کسی که به کار بی ثمری پردازدخودرادرزیان اندازد.
One who carries out a useless work
will be losing.
آن مردکه بیهوده به راهی تازد
خودرابه عبث خسته ونالان سازد
انکس که به کاربی ثمر پردازد
خودرابه زیان ورنج می اندازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1000
مَن اتّخَذَ الحَقَّ لِجاماََ اَتّخَدَهُ االنّاسُ اِمامَاََ .
هرکس ازروی حق زمامداری کند مردم
اوراپیشوای خود سازند .
One who rules rightly wil be considered
by the people as a leader.
کس دل ندهد مردستمکاری را
درگلشن جان نپرورد خاری را
هرکس که به حق زمامداری بکند
بخشند بدو زمام هرکاری را
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 999
مَن اَبصَرَ زَلّتَهُ ضَغُرَت عِندَهُ زَلّهُ غَیرِه .
کسی که برلغزش خودبینا گردد لغزش
دیگران راکوچک شمارد.
One who is able to see his own defect , can
easily overlook the
defect of others.
نادان که حساب عیب مردم راداشت
خودرامگرازعیوب عاری پنداشت ؟
هرکس که به عیب خویش بینا گرد
عیب دگران به هیچ خواهد انگاشت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 998
مَن اَبانَ عَیبَکَ فَهوَوَدودُکَ ؛ مَن ساتَرَعَیبُکَ فَهوَعَدّوکَ .
کسی که عیب تورابرتونشان دهددوست تست
وکسی که عیبت راازتو پنهان کند دشمن تست .
One who shows you your defect is your
friend;and one who
hides it from you is your foe.
گریارصدیق وراستگو خواهی جست
می کوش درامتحان یارت زنخست
عیبت بتو گرعیان کند باشد دوست
عیبت زتوگرنهان کند دشمن تست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 997
مَن آمَنَ خائِقاََ آمَنَهُ اللهُ مِن عِقابِهِ .
کسی که هراسنده ای راپناه دهدایزداوراازعذاب
خودامان خواهد داد.
God has mercy upon a man who
gives refuge to a
frightened person.
جوید چو مدد خواه به درگاه توراه
نومید ومکدرش مران ازدرگاه
ایزدزعذاب خودامان خواهد داد
آن راکه دهد بیک هراسنده پناه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 996
مُصاحِبَهُ الجاهِلِ شومُُ .
همصحبتی نادان شوم است .
Association with ignorant
brings bad omen.
آن کس که زدانش وخردمحروم است
کج طبعی وگمراهی او معلوم است
زانجاکه ضررزنند ازنادانی
همصحبتی مردم دانا شوم است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 995
مُصاحِبُ الدّنیاهَدَفُُ لِلّنَوائِبِ وَ الغِیرِ.
دوستدارجهان آماج دشواری ها ودگرگونی هاست .
A worldly man becomes the target
of difficulties and vicissitudes .
آرایش مرد باطن آراستن است
خودرازصفات زشت پیراستن است
خواهان جهان شدن بلاخواستن است
برحرض فزودن ازخوشی کاستن است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 994
مِسکینُ اِبنُ آدَمَ مَکنونُ العل مکنون العَقلِ
تُولِمُهُ البَقّهُ وَتَنتِنهُ العِرِقَُهُ و تَقتُلُهُ الشّرقَهُ .
آدمی زاد چه بیچاره است که روز مرگ خودرانمی داند
وبه درد وبیماری خویش پی نمی برد نیش پشه ای
رنجش رساند , عرق , تنش رابدبود سازد
وسرفه ای به ورطه هلاکتش اندازد.
How poor is the human being who does not know
the end of his life and can not recognize his
diseases ; a sting hurts him, perspiration
makes him smelly and cough may take
away his life.
مرگ ومرض است آدمی رادرپیش
حالش گاهی شودبه یک سرفه پریش
بدبودشود ازعرق کند ازحدبیش
دررنج فتد اگرخورد ازپیشه نیش
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 993
مَرارَهُ الصّبرِ یُثمِرُ الظّفَر.
تلخی صبر میوه ظفربارآورد.
Bitterness of patience brings
froth the fruit of triumph.
هرچندکه صبر رنج بسیاردهد
آرام تراگیرد و آزاردهد
نومیدمشو که شاخه صبروشکیب
شیرینی نصرت وظفرباردهد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 992
مُذیعُ الفاحَشهِ کَفاعِلِها , مُستَمِعُ الغَیبهِ کَقائِلِها .
فاش کننده کاربدمانندکسی است که آن کارراکرده
وگوش دهنده به غیبت مانند کسی است
که آن غیبت رامی کند.
One who spreads the news of a bad dead is
like the one who has committed it ; and one
who listens to a back biting is like the
backbiter himself.
آن کس که زکارزشت گوید بسیار
ماند بهمان کسی که کردست انکار
وانکس که دهدبه غیبت یاری کوش
ماند بهمان کس که کند غیبت یار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 991
مَثَلُ الدّنیاکَظِّلِلکَ اِن وَقَفتَ وَقَفَ وَ اِن طَلَبَتهُ بَعُد.
دنیا درمثل جون سایه تست , اگر برجای خودبایستی
باتو بایستد و اگردرپی اش افتی دور گردد.
The w orld is like your shadow ; when you
stop it stops too and when you follow it , it
goes away.
چون سایه تست درمثل این دنیا
هم باتوقرین باشد وهم ازتوجدا
روگرداند ازتو گرافتی به پی اش
بازایستد اربایستی بازبجا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر