مولاعلی (ع)- 1050.....1080


مولاعلی (ع) - 1080

 

مَن ساءَت سیرَتُهُ سَرّت مَیِّتُهُ .

 

هرکه خوی بد دارد مرگش مایه شادی است .

 

One who  has a bad temper will gladden

 

people by his death.

 

گرمرد دچار نامرادی باشد

 

ازبدمنشی وکج نهادی باشد

 

آن کزبدی خوی شود مایه رنج

 

مرگش همه رامایه شادی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1079

 

مَن زَرَعَ خَیراََحَصَدَ اَجراََ.

 

کسی که دانه نیکی بیفشاند پاداش

 

آن رادرومی کند .

 

One who  sowss the seeds of goodness

 

 

will harvest its rewards.

 

 

بدبخت کسی که درره ظلم دوید

 

خوشبخت کسی که شیوه عدل گزید

 

آن مردکه دانه نکوئی افشاند

 

جرحاصل نیک ازآن نخواهد دروید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) - 1078

 

مَن رَکِبَ الباطِلَ اذلّهُ مَرکَبُهُ .

 

هرکه براسب باطل سوارشود مرکبش

 

اورابه زمین می اندازد.

 

 

One who rides the horse of falsehood

 

 

will be thrown down.

 

ازراه صواب آنکه برون می گردد

 

درراه خطا, خواروزبون می گردد

 

هرکس که سوارمرکب باطل شد

 

یک چند نرفته سرنگون می گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1077

 

مَن رَقی دَرَجاتِ الهِممِ عَظّمتَهُ الاُمَم .

 

کسی که همت خودرابلند سازد مردم

 

اورابزرگ می شمارند.

 

The one who has his high ideal

 

will be esteemed by people.

 

شو یاورآن کسان که یارند ترا

 

تاآن که همیشه دوست دارند ترا

 

هرچند بلند ترشود همت تو

 

مخلوق بزرگتر شمارند ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1076

 

مَن رَغِبَ فی نَیلِ الدّرَجاتِ العُلی فَلیَغلِبَ الهَوی .

 

کسی که دوستداربرتری وزبردستی باشد,باید

 

هوای نفس رازیردست خود سازد.

 

He who is interested in high positions must

 

 

overcome his passions.

 

این نخوت وخودنمائی ازمستی تست

 

وین نفس پرستی , اثرپستی تست

 

آن روزکه نفس زیردست توشود

 

خوشباش که اول زبردستی تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=
گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1075

 

مَن رَغِبَ فیکَ عِندَاِقبالِکَ زَهِدَ مِنکَ عِندَاِدبارِکَ .

 

کسی که درخوشبختی تو به توروی می آورد, چون

 

بدبخت شدی ازتو روی گردان می شود.

 

One who  welcomes you when you are

 

 

prosperous turns his back to you

 

 

when you are impoverished.

 

گردرپی دوستان محتال شوی

 

درپای فریب وحیله پامال شوی

 

هرکس بتو روی بهرمال توکند

 

روگرداند چو بی زرومال شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1074

 

مَن رَضِیَ بِقِسمِ اللهِ  لَم یَحزَن علی مافاتَهُ .

 

هرکس که به داده خداوندرضادهد , برای چیزی

 

 

که ازدست داده محزون نمی شود.

 

One who is content  with what  God has

 

 

given him,  does not grieve over

 

 

what he has lost.

 

درکنج قناعت آن که آسود ه نشست

 

برخاطرخودراه غم وغصه ببست

 

آنکس که رضابداده حق داده است

 

محزون نشود ازآنچه رفته است زدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1073

 

مَن خَذَلَ جُندَهُ نَصَرَاَضدادَهُ .

 

فرماندهی که لشکر خود را بی مدد می گذارد,دشمنان

 

خود رایاری می دهد.

 

 

A commander who leaves his army

 

helps his enemy.

 

چوپان که به سگ درنگرد باخواری

 

بیندستم ازگرگ  بدان خونخواری

 

آن کس که مدد به لشکر خودنکند

 

گوئی که دهددشمن خودرایاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1072

 

مَن خَبُثَ عُنصُرُهُ ساءَ مَحضَرُهُ .

 

هرکس که طبع ناپاک دارد دیدارش

 

ناخوشاینداست .

 

It is unpleasant to see a person who

 

is illnature

 

آن کس که نکونیست ره ورفتارش

 

هرگزنشوند نیکمردان یارش

 

آن سفله که هست طبع ناهنجارش

 

آزرده شود جان ودل ازدیدارش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1071

 

مَن رَجاکَ فَلاتُخَیِّبُ اَمَلَهُ .

 

کسی راکه چشم امیدبه تودوخته , ازخود مایوس مکن .

 

 

Do not disappoint the one

 

who counts on you.

 

بازخم زبان دل کسی ریش مکن

 

شادش چو نمیکنی , غمش بیش مکن

 

آنراکه بسوی توبودچشم امید

 

نومید زلطف وکرم خویش مکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)  - 1070

 

مَن راعیَ الایَتام رَوعِی فی بَنیهِ .

 

کسی که بااطفال یتیم مهربان باشد درحق

 

فرزندانش مهربانی کنند.

 

One who cares for orphans his offspring

 

wil be cared for.

 

آن مرد که خیرباشدواحسانش

 

خودنیکی اوست یاروپشتیبانش

 

هرکس که گرفت دست فرزند یتیم

 

گیرندکسان دست زفرزندانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی  (ع ) -  1069

 

مَن ذَکَرَاللهَ ذَکَرَهُ .

 

هرکه خدارابه یاد داشته باشدخدانیزاورایادمی کند.

 

God remembers anyone who

 

remembers Him.

 

هرکس که بدرگاه خدا روی نهاد

 

حق ,  هرگرهیبود بکارش ,  بگشاد

 

پیوسته کسی گر ازخدایادکند

 

همواره خدانیز کند اورایاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1068

 

 

 

مَن دَخَلَ مَداخِلَ السّوءِ اَتّهَمَ .

 

کسی که بجاهای بدبرود , بدنام می شود.

 

 

 

One who visits ignoble places

 

 

 

will be suspected.

 

 

 

آن کارمکن که سخره عام شوی

 

 

 

واندانه مخورکه بسته دام شوی

 

 

 

کام ازگذری مجو که ناکام شوی

 

 

 

درجای مرو که بدنام شوی

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع) - 1067

 

مَن خانَ وَزیرُهُ فَسَدَتَدبیرُهُ .

 

هرکس که خیانت ببیندنقشه هایش

 

خراب می شود.

 

A man who is betrayed his plans

 

will be spoiled.

 

چون کار,کسی به یارسالوس دهد

 

تخمی کارد که بارافسوس دهد

 

هرکس که زهمکارخیانت بیند

 

فکری که کند نتیجه معکوس دهد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1066

 

 

مَن خانَ سُلطانَهُ بَطَلَ اَمانَهُ .

 

هرکه به پادشاه خیانت کند امن و

 

سلامتش بربادرود.

 

 

 

One who betrays the king, loses his

 

own security.

 

ازبندگناه مرد , سالم نجهد

چو ن معصیتی کندزکیفرنرهد

 

درخدمت شاه هرکسی دل بنمود

 

سربازد اگر تن به خیانت بدهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1065

 

مَن خالَطَ السّفَهاءَ حَقِرَ.

 

کسی که بابی خردان درآمیزد , خوارمی شود.

 

One who associates with the fools

 

wil be abased .

 

گرمردم سفله خوی رایارشوی

پیش همه بی ارزش ومقدارشوی

 

درگلشن روزگارهمچون خس وخار

 

گرهمدم هرخسی شوی , خوار شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع)  - 1064

 

مَن خافَ سَوطَکَ تَمَنّی مَوتَک .

 

هرکه ازتازیانه ات می ترسد آرزوی مرگت رادارد.

 

One who fears your whip prays

 

for your death.


آن کس که زترس دربرت چون بنده است

 

بیچارگی ات رازخداخواهنده است

 

آنکس که زتازیانه ات می ترسید

 

پیوسته به آرزوی مرگت زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  1063

 

مِن حَقّ الرّاعی اَن یَختارَللرّعیّهِ مایَختارُهُ لِنَفسِهِ .

 

شایسته حاکم است که آنچه برای خویش

 

می خواهد, برای مردم نیز همان رابرگزیند.

 

 

A rulet  must choose for his subordnates

 

what he can choose for himself.

 

حاکم باید که ترک نخوت گوید

 

پیوسته ره عدل ومروت پوید

 

هرچیز که ازبرای خود خواسته است

 

بهردگران نیزهمان راجوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1062

 

مِن حِقارَهِ الدّنیاعِندَاللهِ اَن لایَنالُ مالَدَیهِ الّابِتَرکِها.

 

ازنشانه های خواری دنیادرنزدخداوند آن است 

 

  که دسترسی  به آنچه پیش خداست

 

میسرنمی شود مگر بادست کشیدن ازدنیا.

 

 

A sign of abjectness of this world before God is

  

that one has no access to whatever is with

 

 

Him without leaving the world.

 

درپیش خدازبس که خوار این دنیاست

 

شدخواربنزد آنکه دنیاراخواست

 

تادست کسی زمهردنیا نکشد

 

دستش نرسد به آنچه درپیش خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1061

 

مَن حَفَرَبِئراََ لاَِخیهِ وَقَعَ فیهِ .

 

کسی که درراه برادرش چاه می کند

 

خوددران می افتد.

 

 

One who digs a well for his

 

brother , falls init himself.

 

گمراه که خواهد ره کس رابزند

 

این دام چو عنکبوت  برخویش تند

 

خودپیش ترازاو فتد اندرته چاه

 

هرکس بهره برادرش چاه کند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی  (ع ) -  1060

 

مَن حَسُنَ ظَنّهُ بِالنّاسِ حازَمِنهُم المَحَبَّهَ .

 

هرکس  که درحق اهل زمانه خوشبین باشد

 

دوستی آنان رابدست می آورد.

 

One  who has good opinion about

 

 

the people sins their friendship.

 

بدبین که بجشمش همه کس همچو عدوست

 

گربی کس وتنهاست زبدبینی اوست

 

بااهل زمانه هرکه خوشبین ترشد

 

ازاهل زمانه بیشتر گردد  دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)  - 1059

 

مَن حَسُنَت سَریرَتُهُ لَم یَخُف اَحَداََ ؛ مَن سائَت

 

سَریرَتَهُ لَم یَامَن اَبَدا.

 

کسی که نیک نهاداست ازهیچ کس باک ندارد

 

وکسی که بدگوهراست هیچگاه ایمن نیست .

 

 

One who has a good  nature will fear

 

nobody , one  whose nature is bad

 

 

will never safe.

 

آن کس که نهادنیک وپاکی دارد

 

ازطعنه این وآن چه باکی دارد؟

 

وانکس که بود بدگهروزشت نهاد

 

دایم دل وجان بیمناکی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی  (ع ) - 1058

 

مَن جَهِلَ مَوضِعَ قَدَمِهِ زَلَّ .

 

کسی که نداندبه کجا پامی گذارد

 

دچارلغزش می گردد.

 

A man  who does not know where to put

 

down his feet , will slip.

 

 

 

باجشم خرد هرکه نبیند درراه

 

چون کور رود بپیش وافتد درچاه

 

هرکس که نداند بکجا پای نهد

 

هرجاکه نهد پای بلغزد ناگاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1057

 

مَن جانَبَ الاِخوانَ عَلی کُلِّ ذَنبِِ قَلَّ اَصدِقاوُهُ.

 

کسی که برای هرخطائی ازدوستان کناره گیری کند

 

یارانش کم می شوند .

 

One who for every fault breaks  with his

 

 

friends will soon be friendless.

 

بدخوی همیشه خوارخواهد ماندن

 

بی همدم وغمگسارخواهد ماندن

 

آنکس که به هرخطازیاران ببرد

 

بی یاور ودوستدارخواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1056

 

مَن جارَقَصَمَ عُمرَهُ .

 

هرکه بیدادمی ورزد  عمرخودراکوتاه می سازد.

 

One who rules with cruelty shortens

 

his life.

 

بیدادگری که ظلم جانکاه کند

 

باخویش کند هرچه دراین راه کند

 

هرچندکندرشته بیداد دراز

 

ازرشته عمرخویش کوتاه کند

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1055

 

مَن جارَفی مُلکِهِ تَمنّی النّاسُ هُلُکُهُ .

 

کسی که درکشورخودبیداد کند مرم ازخدا

 

هلاک اورامی خواهند.

 

 

People wish  the death of a ruler

 

who is cruel to them.

 

بیدادگران کوردل وگمراهند

 

باظلم زعمر خویستن می گاهند

 

درکشورخویش هرکه بیداد کند

 

مردم زخداهلاک او می خواهند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1054

 

مَن تَوقّی سَلِمَ ؛ مَن تَهوَرّ نَدِمَ .

 

هرکه خودداری کند ایمن می یماند

 

وهرکه بی باکی نماید دچار

 

پشیمانی می شود.

 

One who controls himself will be safe and

 

 

one who shows boldness

 

will be disappointged.

 

ازکارخطاهرانکه خودداری کرد

 

خودراایمن زهرگرفتاری کرد

 

وان مردکه بود بی محابا, خودرا

 

دمسازپشیمانی و دشواری کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) - 1053

 

مَن توقّرَوِقِّرَ , مَن تَکَبّرَ حُقِّرَ.

 

هرکس وقارداردبزرگ می گردد وهرکس که

 

متکبراست کوچک می شود .

 

 

Gravity dignifies a man, arrogance

 

abases him .

 

 

آن کس که وقارخویش راسازد بیش

 

دردیده بزرگ می شود بیش ازپیش

 

وانکاومتکبراست ومغرور به خویش

 

کوچک شود اندربربیگانه وخویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1052

 

مِن توفیقِ الرّجُلِ اِکتِسابُهُ المالَ مِن حِلِّهِ .

 

کامیابی مردآن است که دارائی خودراز

 

راه حلال بدست آورد.

 

 

A man,s success is to acquire in a

 

legitimate way.

 

هم قدرت اگر یافتی وهم اقبال

 

زنهارمکن  حق کسی راپامال

 

خوشبخت کسیست کاو بدست آرد مال

 

نزراه حرام بلکه ازراه حلال

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1051

 

 

مَن تَمامِ المُروّه اَن تَنسیَ الحَقّ الذُی  لَکَ

 

وَتَذکُرَالحَقّ الذّی عَلیکَ  .

 

ازکمال مردانگی است که اگرحقی بردیگران

 

داری بیادنیاوری وحقی راکه دیگران بر

 

تو دارند ازیادنبری.

 

 

It is  the highest  degree of generosity

 

 

to forget the  obligations of other people

 

towards you and remember you obligations

 

towards them.

 

خواهی که بری نصیب ازخیر بشر

 

پابند به خیرباش وبی زارازشر

 

زان حق کهتراست برکسی یادمیار

 

ورحق کسی است برتوازیادمبر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1050

 

مَن تَرَقّبَ المَوتَ سارَعُ اِلی الخَیراتِ .

 

کسی که روز مرگ رادرنظردارد بهسوی نیکی وپاکی

 

شتاب می آورد.

 

One who is expecting  edeath

 

  expedites doing good deeds.

 

گرنیست دل تو غافل ازروز حساب

 

هرگزنکنی درنگ درراه صواب

 

آنکس که نرفته  روز مرگ ازنظرش

 

اورازپی نیکی وپاکی است شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد