مولاعلی (ع ) - 1169
وُلاهُ الجَورِ شَرارُالاُمّهِ وَاَضدادُ الاَئِمَّهِ .
حاکمان جورپیشه ازبدان مردم به شمارمی ایند
و دشمن رهبران مردمند .
Tyrant governors are deemed as
bad people and as enemies
of social leaders
حاکم که پی جور وتحکم باشد
وزاوهمه راداد تظلم باشد
هم خود زبدان مردم آید به شمار
هم دشمن رهبران مردم باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1168
وَقاحَهُ الرّجُلِ تَشینُهُ .
بی شرمی , مردرازشت می کند .
Impudence defaces man.
گرسخت شوی زکس نبینی نرمی
ورسردشوی , زکس نیابی گرمی
ازشرم مپوش چشم تاآن که ترا
ازچشم کسان نیفکند بی شرمی
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1167
وَعدُالکَریمِ نَقدُُ.
وعده جوانمرد نقداست .
A generous man,s promise is like hard cash.
هرکس که به راستی علم گشت وسمر
پارانگذارد ازره راه راست بدر
آن وعده که می دهد جوانمردترا
نقداست اگر چه نسیه آید به نظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1166
وزَراءُ السّوءِ اَعوانُ الظّلَمَه وَاِخوانُ الاَثَمَهِ .
وزیران بدکار, یاران ستمگران وبرادران گناهکارانند.
Bad ministers are assistants of tyrants
and brothers of sinners.
حاکم که بدور است زانصاف وکرم
ازجور کند پشت خلایق راخم
وان فتنه گران که دستیاران وی اند
یاران ستمگرند وخواهان ستم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1165
وَحدَهُ المَرءِ خَیرُلَهُ مِن قَرینِ السّوءِ .
تنهائی مرد, برای اوبهترازهمنشین بداست .
Loneliness for a man is better than his
association with a bad companion.
حیوان زمصاحب جفاجو بهتر
تیغ دودم اززبان بدگو بهتر
بی یاری وگوشه گیری وتنهائی
ازصحبت هم نشین بدخو بهتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1164
وجَدتُ المُسالِمَهَ مالَم یَکنُ وَهنُُ فِی الاِسلامِ اَنجَعَ مِن القِتال.
صلح راتاآنجاکه اهانتی برای اسلام نباشد
سودمندترازجنگ نیافتم .
I found peace to be more useful than
war , as it is not an insult to the Islam.
آنجای که جنگ بهتراست ازهرچیز
عاقل نکندزجنگ کردن پرهیز
لیک ارنبود صلح اهانت آمیز
آن صلح بسی خوب تر ازجنگ وستیز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1163
وَاللهِ لَئِن فَرَرتُم مِن سَیفِ العاجِلَه لاتَسلَموا
مِن سُیوفِ الاخِرَه .
به خدااگر امروز ازم شمشیرهای میدان
جنگ بگریزی , ازشمشیرهای روز رستاخیر
امان نمی یابید.
By God if you run away from the swords
of battlefields you won,t be saved from the
swords of punishment in the
day of resurrection.
ازاول اگر روننهی درپیکار
به زان که کنی زعرصه جنگ فرار
درجنگ زتیغ خصم اگر بگریزی
درحشر زتیغ حق نیابی زنهار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1162
والِدُالسّوءِ یَعِرّالسّلَفَ وَیُفسِدُالخَلَفَ .
پدربدمایه ننگ گذشتگان وتباهی آیندگان است .
A bad father dishonors his predecessors
and corrupts his succsessor
ذات پدری که پست ونافرمان است
ملعون ترومنفورترازشیطان
هم مایه بدنامی وننگ پدران
هم باعث گمراهی فرزندان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
===
مولاعلی (ع) - 1161
واضِعُ مَعروفِهِ فی غَیرِمُستَحَقّهِ مُضَیِّعُ لَهُ .
هرکه نیکی کند درحق کسی که مستحق
آن نیست نیکی خودراضایع می کند.
Goodness done towards one who does
not deserve it , is spoiled.
بخشش گرهی زکارکس گرنگشاد
آن رانتوان لطف وکرم نام نهاد
آن زر که به غیرمستحق خواهی داد
بیهوده زکیسه تو رفته است بباد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1160
نَفسُ المَرءِ خَطاءُ اِلی اَجَلِهِ .
هرنفس که مردازسینه برمی آورد, گامی به
سوی مرگ برمی دارد.
A man by each branch takes a step
towards death.
کاری بکن ای ر فیق اگر هشیاری
تاعمر عزیزخود عبث نگذاری
کزسینه هرآن نفس که برمی اری
گامی است که سوی مرگ برمی داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1159
نِعَمُ الجُهّال کَروضَهِِ عَلی مَزبِلَهِِ .
نعمتی که نصیب جاهلان شده , مانند
باغی است که درمزبله ای روئیده است .
The affluence which is given to the
ignorants is like a garden planted
on a dungbill.
گنجی که کسی بهترازآن کم دیده ست
ای بس که فلک به ابلهی بخشیده ست
نعمت که نصیب جاهلان گردیده ست
باعی است که درمزبله ای روئیده است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1158
نُصحُکَ بَینَ المَلاءِتَقریعَ .
پندادادن تو درپیش مردم , سر زنش وملامت
شمرده می شود .
An advise given in public is a blame.
درپیش کسان به هرکه عیبی دارد
گرپنددهی پندتو رنجش آرد
اندرنظرکسان بکس پندمده
تاپندتراملامتی نشمارد
ترجمه شعری وانگلیسی
ابواالقاسم حالت
-
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1157
نَزِّه نَفسَکَ عَن کُلِّ دَنیّهِِ وَ اِن ساقَتکَ اِلَی الرّغائِب .
خودراازهرگونه پستی پاک دارهرچند
ترابدانچه می خواهی برساند.
Clean you self from ilnobility , even
if it leads you to whatever
you are fond of.
آن جامه که ننگ آور داهل خرد
گراطلس ودیباست , به هیچش نخرد
گرپست نئی به هیچ پستی نگرای
هرجند تراسوی بلندی ببرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1156
نُزولُ القَدَرِیُعمیِ البَصَرَ .
هنگام حدوث چیزی که مقدراست ,چشم
بصیرت بسته می شود.
When something which is predestined
must happen your eyes will be closed.
ای بسکه بهره پای کسی بشکسته
بااینکه نه تندرفته نه آهسته
آنجاکه حوادثی مقدرباشد
ناگاه شود چشم بصیرت بسته
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1155
مَوتُ وَحِیُّ خَیرَ مِن عَیشِ شَقیِِّ .
مرگ ناگهانی بهتر اززندگی شقاوت آمیزاست .
A sudden death is better than
a spiteful life.
ازصحبت نابکارپرهیز به است
زیراکه ازاو به بردمان نیز به است
مرگی که سریع وناگهانی باشد
اززندگی شقاوت آمیز به است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
َََ
==
مولاعلی (ع ) - 1154
مَوتُ الوَلَد قاصِمَهُ الظَّهرِ.
داغ مرگ فرزند کمرشکن است .
Death of a child breaks the
parent,s back.
فرزند ودیعه خداوند بود
برپای دل ازمحبتش بند بود
رنجی که بسی کمرشکن می باشد
سنگینی بارداغ فرزند بود
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1153
مَن یُعِط بِالیَدِالقَصیرَهِ یُعطَ بِالیَد الطّویلَه .
کسی که بادست کوتاه بخشش کند با
دست درازبه او می بخشند.
One who gives by a short hand will be
given by a long one.
هرکس که کنذ یخشش واحسان آغاز
خودبررخ اوشود دراحسان باز
هرکس که ببخشید به دستی کوتاه
بخشند بدو دوباره بادست دراز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولا علی(ع ) - 1152
مَن یَصبِرُیَظفَرُ.
کسی که شیکبائی کند پیروز می شود.
One who waits , triumphs.
پیوسته به نعمت خدا شاکرباش
وندرهمه جاخدای راناظرباش
چون باردرخت صبرفتح وظفراست
خواهی که به مقصود رسی صابرباش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1151
مَن وَضَعتُهُ دِنائَهُ اَدّبِهِ لَم یَعلوهُ شَرَفُ حَسبِهِ .
کسی که بدی رفتارش کوچکش می کندازنیکی
دودمان بزرگ نمی شود .
One who is debased by his ill treatment
will not be exalted by his origin.
چیزی که عزیزت بکند یاخوارت
نیک ارنگری نیست بجرکردارت
ازنیکی دودمان نگردی تو بزرگ
کوچک کندت اگربدی رفتارت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1150
مَن وَجَدَ مَورِداََ عَذباََ یَرتَوی مِنهُ فَلا یَغتَنِمُهُ یوشِکَ
اَن یَظمَاََ وَ یَطلُبُهُ فَلایِجِدهُ .
هرکس که چشمه شیرینی داردکه ازآن
می نوشدوغنیمتش نمی شمارددورنیست
که یک روز تشنه شود وان رابجوید ونیابد.
A man who drinks sweet water from a
spring and is not grateful it, may one day
seek it thirsty and not find it.
هرکس که یکی چشمه شیرین دارد
وزان خور د وغنیمتش نشمارد
یک روز, دگر نیابد ان راهرچند
باتشنه لبی بسوی ان روی آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1149
مَن نَظَرَفِی العَواقِب سَلِمَ مِنَ النَّوائِبِ .
کسی که برعاقبت کرنظرداشته باشداز
سختی های آن برکنارمی ماند .
He who foresees the consequence of his
action , will be immune
from hazards.
برصائب وتیزبین صعوبت نرسد
برآتش سوزنده عقوبت نرسد
برطایفه ای که عاقبت اندیشند
درعاقبت کارعقوبت نرسد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1148
مِن مَهانَهِ الکَذّابِ جُوُدهُ بِالیَمینِ بِغَیرِمُستَحلَفِِ .
نشانه پست دروغگو قسم خوردن است
بی آن که ازاو قسم خواسته باشند .
A sign of baseness of a liar is
his swearing without being asked
to swear.
آن کزپی هم دروغ گوید هردم
نه محترم ا ست پیش کس نه محرم
پستی دروغگو قسم خوردن اوست
بی آنکه ازاوخواسته باشند نظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی(ع)- 1147
مَن مَنَعَ العَطاءَ مُنِعَ الثّناءَ .
مردم کسی راکه ازبخشش دریغ می کند
ستایش نمی کنند.
One who is not generous will not
be praised.
تابخشش مرد آزمایش نکنند
مخلوق به سوی او گرایش نکنند
آن راکه دریغ دار دازبخشش وبذل
تحسین ننمایند وستایش نکنند
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1146
مَن مَلَکَ نَفسَهُ عَلی اَمرُهُ , مَن مَلَکَتُهُ نَفسُهُ قَلّ قَدرُهُ .
هرکس که به نفس خود پیروزی جوید
کارش بالامی گیرد وهرکس که نفس
اوبراو چیره شود ارزشش
کم می گردد.
One who overcomes his passions will get
higher position ; but one whose passions
overcome him loses his worthiness.
هرکس که به نفس خویش پیروزی جست
کارش بنهادروبه بالازنخست
وان مردکه نفس او بدوشد چیره
هم قدرش پست گشت و هم کارش سست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1145
مَن مَدَحَ غَیرَصَنیعَهِِ فَلاتاَمَن ذَمّهُ مِن غَیرِقَطیعَهِِ .
کسی که مدح توگوید بی این که ازتوکرمی
دیده باشد منتظرباش که ذم تونیزمی بگوید
بی اینکه ازاوگسیخته باشی.
One who praises you without any reward
may be expected to disdain you without
say conflict.
آن کاوسخن گزاف گوید هردم
نه مدح به حق کند کسی راونه ذم
گرمدح بگوید زتو نادیده کرم
ای بس که کند ذم تو نادیده ستم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1144
مَن مَدَحَکَ بِمالیَسَ فیکَ فَهُوَخَلیقُ بِانّ یَذُمُّکَ بِمالَیسَ فیکَ.
کسی که ترابه چیزی که نداری مدح کند می تواند
به آنچه هم که نداری ذم گوید.
He who praises you for a virtue that you
do not posses, may also blame you for a
defect you lack .
آن دوست که دراه تملق پوید
صدحیله کند که دردلت ره جوید
گرمدح به چیزی که نداری کندت
هم ذم توازآنچه نداری گوید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1143
مَن لَم یَنفَعکَ حَیوتُهُ فَعُدهُ فِی المَوتی .
کسی که زندگانی اش تراسودی ندهداورامرده شمار.
He whose life is not profitable, is to be
considered as dead.
آن کس که بری زعقل وعم وهنراست
انسان نبود پشت ترازگاو وخراست
هرزنده که زنده بودنش بی اثراست
گرمرده شماری اش سزاوارتراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1142
مَن لَم یَعرفِ الخَیرَ مِن الشّرِفَهُوَ مِنَ البَهائِم .
کسی که نیک راازبدنشناسدحیوان است .
One who does not know the difference
between good and
evil is a beast.
تابهره ور آدمی زهوش وخرداست
داند که به زندگی چه نیک وچه بداست
وانکاو بدونیک رازهم نشناسد
ماناکه نه آدمی است جون دیو ودداست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 1141
مَن لَم یُصلِح نَفسَهُ لَم یُصلِح غَیرَهُ .
کسی که خودرااصلاح نکنددیگری را
نیز اصلاح نخواهدکرد.
He who does not correct himself can not
correct the others.
تاخودنشوی نمونه صلح وصلاح
کس رانشوی راهبر راه نجاح
اصلاح کسی دگر ازاو ساخته نیست
آن کس که نکرده خویشتن رااصلاح
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1140
مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ الحَمیّهِ طالَ سُقمُهُ .
بیماری که به رنج پرهیز تن درندهد , بیماری
او طولانی می شود.
An ill man who does not bear the
inconvenience of abstention
prolongs his sickness.
هرکس که نکرد جهد اویاری او
پیوسته فزون گشت گرفتاری او
بیمارچوتن به رنج پرهیزنداد
گردید درازعمربیماری او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر