اباعبدالله الحسین (ع)-60
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=-
اِنَّ اَعفَی النّاسِ مَن عَفی عَن قُدرَه .
باگذشت ترین مردم کسی است که دارای قدرت
انتقام باشد ولی عفو کند .
He is most merciful who forgives despite being
able to take revenge,.
بخشایش آن کسی بود ازهمه بیش
کانروز که دست یافت بردشمن خویش
بااینکه به انتقام قـــــــــــــــادر باشــــد
مردانه طریق عفو گیرد درپیـــــــــــــش.
اباعبدالله الحسین (ع)-59
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
==
اِنَّ اَجوَدالنّاسِ مَن اَعطی مَن لایَرجوُهُ .
بخشنده ترین مردم آنست که درحق کسی
بخشش می کندکه به سوی وی دست امید
درازنکرده است.
He is most liberal who is generous towards one who has not asked for anything of him,.
زان پیش که مفلسی کـــــــند عرض نیاز
آن به که کنی دست پی بخشــــــش باز
بخشنده ترازهمه ست آنکو زروســـــــیم
بخشدبهکسی که دست وی نیست دراز.
اباعبدالله الحسین (ع)-58
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
==
اِنَّ اللهَ قادِر اَن یُغیِّرماقَدتَری وَکُلّ یَوم هُوَ فی شَان
خداوند می تواند آنچه راکه می بینی دگرگون سازد و
اوست که هرروز سرنوشتی برای جهان بوجود می
اورد.
God can change everything you see and
predestine every day a new fate for world.
بس دشواری که لطف حق آسان کرد
بس آبادی که قهر او ویران کــــــــــرد
هرروز خدا ز پرده بیـــــــــــــــــرون آرد
بس نقش که پیش بینی اش نتوان کرد.
اباعبدالله الحسین (ع)-57
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
==
اِنَّ اللهَ تَبارَک وَتَعالی لایَخدَعُ مِن جَنَه وَلایُنالُ ما عِندَهُ
اِلّابِطاعَتِهِ .
خداوند بزرگ به نام بهشت کسی رافریب نمی دهد
وازآنچه نزدخود داری کسی رابهره ای نمی رساند
مگر به پاداش فرمانبر داری .
God does not deceive men in the name of
paradise and does not reward them but for their
own worthiness
این نام بهشت نیست ازبهر فریب
تاآن که عبادت کنی و صبر شکیب
جزازره طاعتی که امروز کنــــــــــی
فردانتوان زنعمتش برد نصیـــــــــب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)- 56
==
اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .
جهان خانه نیستی وفناست وبرای
اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.
The world is a house of transience , always
changing from one condition to another and is
never constant or permanent.
دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری
پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری
گیتی است سرای هستی بی ثمری
وزآن سوی نیستی گشاده است دری .
=
ترجمه شعری و انگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 120
اَلجاهِلُ لایَعرِفُ تَقصیرَهُ وَلایَقبَلُ مِن النّاصِحِ لَهُ.
نادان به تقصیر خودپی نمی برد ونصیحت نیز نمی شنود.
The ignorant does not see his own weakness
nor accept s any advice.
بامردم بی خرد مکن گفت وشنید
کانکس که بجهل ماندوازعلم برید
بدذراچوبدی کند نخواهد دانست
ره راچونشان دهی نخواهد پویید.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 119
اَلجاهِلُ صَخرَهُُ لایَنفَجِرُما وها وَشَجَرَهُُ لایَخضَرُعُودُها وَاَرضُ لایَظهَرُ عُشیُها.
نادان سنگی است که آب ازآن نجوشد ودرختی است که شاخه آن سبزنشود وزمینی استکه گیاه ازآن نروید.
The ignorant is a rock from which water does not flow , or tree whose branches are never verdant , or a soil in which plants never grow.
جاهل که زجهل خود نخواهد رستن
خاکی است که خرمی نخواهد جستن
سنگی است که آب ازان نخواهد جستن
شاخی است که برگ ازان نخواهد رستن
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری . م . الف زائر
.
==
مولاعلی (ع) - 118
اَلتّواضُعُ یَرفَعُ , اَلتّکَبّرُ یَضَعُ .
تواضع مردرابرافزازد و تکبر اوراپست سازد .
Humility dignifies you; pride abases you.
آن کس که فروتن است گیرندش دست
آرند فراترش زهرپایه که هست
وانکو زغرور وسرکشی باشد مست
ازپای درافتااخروگررد پست .
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 117
اَلتّکَبُّرَعَینُ الحِماقَه .
تکبرعین حماقت است
Arrogance is mere foolishness.
خودخواه که درجهل اسیر ابدی است
آماده ارتکاب هرگونه بدی است
ارباب خرد زخودپسندی دورند
خودبینی وخودپسندی ازبی خردی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م الف زائر
==
مولاعلی (ع) -116
اَلتّقوی مِفتاحُ الفَلاح .
تقوی کلید رستگاری است .
Chastity is the key to salvation.
تاپاک زهرپلیدی و هرگنهی
ازکر ده نه شرمسارونه روسیهی
پرهیز کلید رستگاری باشد
پرهیزکن ازبدی که از بدبرهی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==