مولاعلی 165 .. 238


مولاعلی (ع) - 238

 

اِجعَلوا کُلَّ رَجائِکُم لِلهِ سُبحانَهُ  وَلاتَرجوا اَحدُاِسواهُ فَاِنّه غَیراللِه الِاخابَ .

 

روی امید به درگاه خداوند بزر گ آورید  وجزاوبه دیگری

امیدوارنباشید چون آنکه به غیر خداامید داشته باشد ناامیدگردد.

 

Do not  hope anything  from anyone 

but God;  or else ,  will be disappointed.

 

کن روی به درگاه خداوند مجید

 

وزغیرخدامدار هرگز امید

 

هرکس که امیدش به کسی جز به خداست

 

نومید وندامت زده خواهدگردید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


 

مولاعلی (ع) - 237

اِجعَل مِن  نَفسکَ عَلی نَفسِکَ رَقیباََ.

ضمیرخودرامراقب کردارخودکن .

 

Assign your own self to supervise  your deeds .

 

ای دوست اگرکه طالب خودباشی

 

بایدهمه جامواظب خودباشی

 

بهتر زتو  ازحال توکس آگه نیست

 

آن به که توخود مراقب خود باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 236

اِجعَل زَمانَ رَخائِک عُدّهُ لِایّامِ بَلائِک .

 

 درروزگاررفاه وعیش خودرابرای زمان تنگدستی آماده کن .

 

In the days of  tranquility make preparations 

 

for  the time of difficulty.

 

هرگاه که دست فتنه آتش افروخت

 

آن مردکه وبینشی یداشت نسوخت

 

درروزرفاه وعیش بایدچیزی

 

ازبهرزمان تنگدستی آموخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع ) - 235

 

اِتّقوااللهَ حَقّ تُقاتِهِ وَاسعوافی مَرضاتِهِ وَاحذَروماحَذرَکُم مِن اَلیمِ عَذابِهِ .

 

ازخشم خداوند بیندیشید ودرخشنودی او بکوشید وازآنچه

 

شماراباتهدید به عذاب خود برحذرد اشته است حذرکنید.

 

 

Beware of God"s  wrath , try to please Him  and

 

 

avoid  whatever He has  warned you of its punishment.

 

ازخشم خداوند بیندیش ای مرد

 

شودرره خشنودی اوراهنورد

 

تاازسخطش رهی , حذرکن همه وقت

 

ازآنچه که فرموده حذربایدکرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 234

 

اِتّقوا الحِرصَ فَاِن مُصاحِبَهَُ رَهینُ ذُلّ ِوَعَناءِِ.

 

ازحرص بپرهیزید چون حریص پیوسته گرفتار خواری ورنج است .

 

 

Avoid aviddity  for a greedy man is always distressed based .

 

طماع حریص اگر که یابد صدگنج

 

ازحرص بود هنوز درتاب و شکنج

 

ازحرص بپرهیز که پیوسته حریص

 

درمعرض خواری بود و ورطه رنج

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر

 


 

==

مولاعلی (ع) - 233

 

اِتّقوااَشرارَالنّساءِ وُکونوامِن اَخیارِهِنَّ عَلی حَذرِ.

اززنان بدخو بپرهیزید واززنان نیکخو برحذرباشید.

 

Avoid  bad women and beware  of good ones .

 

زن , گرچه منور است هرمحفل ازاو

 

خواهی نکشی عذاب , برکن دل ازاو

 

بدخوی اگر بود زدستش بگریز

 

خوشخوهم اگر هست مشو غافل ازاو

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 


 ==

اباعبدالله الحسین 232

اَبلَغُ العِظاتِ اَلاعتِبارَ بِمَصارِعِ الاَمواتِ

رساترین پند عبرت گرفتن ازگورمردگان است

The best  lesson can be  taken by looking at

the tombs of the dead.

ایام که سخت سست پیوند بود

آیینه عبرت خردمند بود

ازدیدن گورمردگان می گیریم

درسی که چنان رساترین پند بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=


مولاعلی (ع)  - 231

 

اَبَرّکُم اَتقیکُم .

 

نکوکارترین شما پارساترین شماست .


One who is most pious  is most benefactor.

 

نیکی بجزاین نیست  که باشی بیزار

 

ازهرچه بداست وآورد ننگ به بار

 

آنکس که زجمله پارساتر باشد

 

ازجمله نکوکارترآید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 230

 

 

اِبذَلَ لِصدیقِکَ وَلِمعارِفِکَ مَعونَتَکَ وَلِکافَهِ النّاسِ بُشرَکَ .

 

بادوست  وآشنا مددکار وباهمه مردم گشاده روباش.

 

Be helpful to your friend and acquaintance ;  and 

 

cheerful to all people.

 

همواره مده به خلق زحمت چو مگس

پویسته به هرکسی مزن نیش چو خس

بادست گشاده کن کمک بایاران

باروی گشاده کن سخن باهمه کس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 


==
 

مولاعلی (ع) - 229

 

آفَهُ الهَیبَهِ المَزاح .

 

آفت وقار وهیبت مرد ,شوخی است .

 

Joking  spoils man's dignity.

 

آن کس که به فکر شوخی اندرهمه جاست

 

دیگرنه دروغ اوشناسند نه راست

 

چون گشت مزاح وشوخی مرد فزون

 

کم کم زوقاروهیبتش خواهد کاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی ( ع)  - 228

 

آفَهُ النّعَمِ اَلکُفرانُ .

 

آفت نعمت ها ناسپاسی است .

 

Ungratefulness spoils affluence.

 

هرچیز که قدرش زنظرخواهد رفت

 

بیهوده زغفلت به هدرخواهد رفت

 

هرنعمت حق که شکر آن رانکنی

 

یک روز زدست تو بدرخواهد رفت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 227

 

آفَهُ القُضاهِ الطّمَعُ .

آفت قاضیان آزو طمع است .


Cupidity corrupts  judges .

 

قاضی که حریص مال شد ازآغاز

ای بس که زطی راه حق ماند باز

درکارقضاطمع زقاضی خوش نیست

چون آفت قاضیان طمع باشد وآز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 226

آفَهُ العُمرانِ جَورُ السّلطانِ .

آفت آبادی بیداد است .

 

Cruelty  is a setbak to social development.

 

جانی که زبندظلم آزاد نشد

رماند به ورطه غم وشادنشد

شهری که رها زدست بیداد نشد

ویران شدو هیچگاه آزاد نشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 225

آفَهِ العُلماءِحُبُّ الرِیاسَه .

آفت دانشمندان ریاست خواهی است .

 

Love of authority coorupts the erudites .

 

بهرتو, گرت معرفت وآگاهی است

سودای مقام , مایه گمراهی است

دانا نشود شیفته جاه ومقام

چون آفت عالمان ریاست خواهی است

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 224

 

آفَهُ العَقلِ اَلهَوی , آفَهُ النّفسِ الوَلهُ بِالدّنیا.

 

آفت خرد هوسناکی وآفت جان دنیا طلبی است .

 

Sensuality  is a damage to wisdom and mammonism

is the bane of  the soul.

 

تاسوی سراب حرص وآزیم دوان

 

ازرنج همیشه ایم بی تاب وتوان

 

آز وهوس است آفت هوش وخرد

 

دنیا طلبی است آفت روح وروان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 223

 

آفَهُ الشَرَفِ اَلِکبر.

 

آفت عزت وبزرگی , خود خواهی است .

Arrogance  spoils  nobility.

 

زانجاکه ترامقام برتخت بود

پرخاش مکن برآنکه بدبخت بود

ازبهر بزرگی تو وعزت تو

خواخواهی وکبر, آفتی سخت بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 222

 

آفَهُ الذّکاءِاَلمَکر.

 

آفت زیرکی حیله گری است .


The bane  of  smartness is deceitfulness.

 

آنکاوزفریب و کجرهی نیست بری

خودنیز بسی خورد فریب ازدگری

ازحیله ومکرزیرکان بیزارند

چون آفت زیرکی بود حیله گری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 221

 

اِنّ اوقاتَکَ  اَجزاءُ عُمرِک َ فَلاتُنفِذلَکَ وَقتاََفی غَیرِمایُنجیکَ .

اوقات تو جزءایام حیات توهستند پس وقت خودراجز درراه نجات خودصرف مکن .

 

Your times are parts of your  life ; so, do not spend 

them except  for your salvation.

 

اوقات توجزئی است زایام حیات

مگذارعبث تلف شود این اوقات

ایام گرانبهای خودصر ف مکن

چزدرپی راهی که بود راه نجات

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 220

 

اِنّ الیلَ وَالنَّهارَیَعمَلان فیک فَاعمَل فیهِما وَیاخُذان ِمِنکَ فَخُذمنِهُما.

 

چون روز وشب ترابکارمی بندند تونیزآنهارابه کارببر

 

وچون ازعمربرتومی گیرن تو نیزازآنان بهره برگیر.

 

As days  and nights  occupy  your life , you  better use

 

 

them; and as the y take your time , you better take

 

benefit from them.

 

چون بهره وراست ازتو ایام مدام

پیوسته توهم بهره ببر ازایام 

ازعمر تو چون زمانه برمی گیرد

بایدتوهم اززمانه برگیری کام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 203....219


 

مولاعلی (ع) - 219

 

اَنفَعُ الّدواءِ تَرکُ المُنی.



بهترین داروترک آرزوست .




Abandoning desires is the most useful  medicine.

 

تاآنش آرزو شررانگیزاست

 

پیوسته بدست نفس  دست آویزاست

 

پرهیزکن ای عزیز ازخواهش دل

 

چون دردترابهین دواپرهیز است.

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (غ) - 218

ان الدهر لخصم غیرمخصوم  ومحتکم غیرمظلوم ومحارب غیرمحروب .

 

همانا رمانه دشمنی ندیده دشمنی کند وستم تدیده ستم رساند

 

وباکسی که به جنگ او برنخاسته جنگ آغازد.

 

Verily the world is an enemy without being


provoked , an oppressor without

being oppressed and a combatant 

without being  attacked .

 

هرلحظه جهان به فتنه ای پردازد

ناجسته عدو , پی  عداوت تازد

نادیده ستم ,ستمگری آغازد

ناخوانده به جنگ , جنگ برپاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 217

 

اِنّ الّدُنیاوَالاخِرَهُ کَرجُلِِ لَهُ اِمرَاَتانِ اِذارَضی اَحدَیهُمااَسخَطَ الاُخری .

 

داشتن دنیاوآخرت ماننددوزن داشتن است , راضی کردن

یکی موجب خشم دیگری است.

 

One who tries to take the advantage of both; this

world and the other, is like a man who has tow

wives ;  whenever he satisfies one the makes

the other angry.

 

هرگزنتوان  به هردو دنی پیوست

بااین چوبه پیوست یکی زان بگسست

حال دوجهان همچو دوزن داشتن است

این رنجه شودچومرد درآن دل بست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

 

مولاعلی (ع) - 216

 

اِنّ الُّدنیا کَالحَیهِ ,لَیّنُ مَسُها وَقاتِلُ سَمُّها.

 

جهان مانند ماراست که دست کشیدن برآن نرم

 

وپسندیده است وزهرآن کشنده .

 

he world  is like a snake whose touch is soft

 

and its poision is fatal.

 

ماراست جهان بتر س ازمکر وفنش

 

مغرور مباش برخط وخال تنش

 

نرم است اگر دست کشی بربدنش

 

زهر است گرانگشت نهی دردهنش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 215

 

اِنّ الّدُنیا ظِلّ الغَمامِ وَحِلمُ المَنامِ وَالفَرَحُ المَوصولُ بِالغَمِ وَالعَسَلُ المَشوبِ بِالسّم .

 

حهان مانند سایه ابر و خواب خفته است , نشاط

ان باغم پیوسته وشهد آن بازهر آلوده است .

 

The world is like the shadow  of a cloud  and

the dream in a dream land ; its joy  is mixed  with grief 

and its honey  with prison.

 

پابند جهان مشو که چون سایه وخواب

 

شادی وغم جهان بود پابه رکاب

 

آغشته بود شراب گیتی به شرنگ

پیوسته بود نشاط دنیابه عذاب

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 214

 

اِنّ الحازِِمَ مَن لایُضَرُبِالخُدعِ , اِنّ العاقِلَ مَن لایُخدَعُ لِلطمَعِ .

 

دوراندیش کسی است که ازحیله های دیگران زیان نبیند

وخردمند کسی است کازروی آزفریب نخورد.

 

 

A prudent  person is the one who is not harmed

by the deceits of others., and  a wise man is the

one who is not deceived due to  his avidity.

 

هرکس که شمرده برنمی دارد گام

درراه فتد به چاه چون رهرو خام

ازکس نخورد عاقبت اندیش فریب

وزآز نیوفتد خردمند به دام

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 213

 

اِنّ اَکرم َالمَوتِ القَتلُ , وَالّذی نَفسیِ بِیَدِهِ لِالفُ ضَربَهِِ بِالسّیفِ

 

اَهونُ عَلَیُُّ مِن مَیتَهِِ عَلیَ الفِراشِ .

 

بهترین مرگ کشته شدن درعرصه جنگ است

وقسم به خدائی که جان من دردست اوست

هزارضربه شمشیر درجنگ  آسانترازمرگ دربستر است.

 

The best death is to  be killed  in a battlefield ,By God, who

 

has my life in His hand, one  trhousand storokes of swords

 

in the field is easier to ume than dying in the bed.

 

آنست برازنده ترین مرگ که سر

درعرصه پیکارفتدازپیکر

بالله که هزارتیغ بهرم درجنگ

بهترباشد زمردن اندربستر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 212

 

اِن اَتاکُم اللهُ بِنِعمَهِِ فَاشکُروا, اِن اِبتلاکُم اللهُ بِمُصیبَتهِِ فَاصبِروا.

چون خداوند شمارانعمتی دهد سپاس گذارید وچون به

مصیبتی گرفتارسازد شکیبائی کنید.

 

Be thankful when God grants you a fortune, and

be patient  when He inflicts a calamity on you.

 

پیوسته خدای خویش راناظرباش

وندرپی خدمتش بجان حاضر باش

گردذادخدای نعمتت شاکرباش

ورساخت دچارسختی ات صابرباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

 

مولاعلی (ع ) - 211

 

اِملَکُ حَمِیّهُ نَفسِک وَسَورَهُ غَضَبِکَ حَتّی یَسکُنَ غَضَبُکَ وَیَتوبَ اِلَیکَ عَقلُکَ .

 

خویشتن داری کن وبرغضب خود مسلط شو تاآتش خشمت

 

فرونشیند  وعقلت به سر, باز گردد.

 

 

Control yourself when you are angry  until  your

rage is suppressed  and your reason restored .

 

چون خشم وغضب زحد فرونتر گردد

 

عقل وخردتو دورازسرگردد

 

با آب تحمل آتش خشم بکش

 

تاعقل زسررفته , به سربرگردد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 210

اَمقَتُ الخَلایِقِ اِلیِ اللهِ الفَقیرُ المَزهُوّ وَالشَیخُ الزّانِیُ وَالعالِمَ الفاجِر.

منفورترین مردم پیش خداوند گدای خودستا وپیرزناکار ودانای خطاکاراست .

 

The man most hasted  by God is a poor man who is

proud ,  and old man who is adulterer , and a lerned

man who is libertine.

 

آن دانائی که درخطا می باشد

 

وان پیرکه ازپی زنا می باشد

 

وان مرد گداکه خودستا می باشد

 

منفورترین خلق خدامی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 209

اَمشِ بِدائِکَ مامَشی بِکَ .

بادردخود تاباتست بساز.

 

Endure  pain as long as it is with you.

 

گرباتوغمی است خود به دفعش پرداز

 

کم کن براین وآن شکایت آغاز

 

ورزانکه علاج دردخودنتوانی

 

مادام که سوز درد باتست بساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 208

اَمسِک عَن طَریقِ اِذاخِفتَ ضَلالَتَهُ .

درراهی که تراخوف گمراهی است پیش مرو

 

Do not tread on a road  may lead you astray.

 

آن راکه بود ز نیک وبدآگاهی

 

گمره نشود زغایت خودخواهی

 

برگردومروپیش به راهی که درآن

 

خوف است ترا ازخطرگمراهی

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=

 

 

مولاعلی (ع) - 207

 

اَلوَعدُ قَرضُ وَالبِرُّاِنجازُهُ .

 

وعده قرضی است که ادای آن بسته به وفای آن است .

 

A promise is a debt  which is repaid when  fulfilled.

 

هروعده که داده ای  چه بیجا چه بجا

قرضی است به گردن تو بی چون وچرا

دانی که چه وقت گردد این قرض ادا

وقتی که کنی به وعده خویش وفا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 206

اَلواحِدِ مِن الاَعداءِ کَثیر.

یک دشمن بسیاراست .

 

One enemy is too many.

 

دشمن که مثال مور بی آزار است

گردست دهد گزنده همچون ماراست

صددوست اگر تراست بهرتوکم است

یک دشمن اگر تراست خود بسیاراست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 205

اَلنُدِمَ عَلیَ الخَطیئَهِ یَمحاها.

اشک ندامت گناه راپاک می کند.

 

Repentance absolves you, from your sins .

 

ای غرق گناه روح فرسوده تو

وی جفت عدم وجودبیهوده تو

اشکی زسرندامت ازدیده بریز

تاپاک شود دامن آلوده تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 204

اَلنّاسُ نیامُُ فَاِذاماتوااَنتَبِهوا.

مردم درخوابندوهنگامی که مرگشان فرا رسد بیدارمی شوند.

 

People  are asleep and wake up only  when

their death has come.

آن کس که به غفلت است امروز دچار

روزی به خود آیدکه ازاو ناید کار

رفته ست بخواب هرکسی تازنده است

چون مرگ فرارسید گردد بیدار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 203

 

اَلنّاسُ کَالشَجَرِشَرُبهُ واحِدُ وَثَمَرُهُ مُختَلِفُ .

 

مردم شبیه درختانند که آب یکسان نوشند ومیو ه گوناگون دهند.

 

People are like trees  which absorb water

in a similliar manner but give  fruits differently.

 

مخلوق که شاغل هزاران کارند

گوئی بمثل حال درختان دارند

درخوردن آب  , آب یکسان نوشند

دردادن میوه , گونه گون بارآرند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع) - 200 ....202


مولا علی (ع) - 202

 

اَلنّاسُ رَجُلانِ ؛ جَوادُ لایَجِدُوواجِدُ لایُسعِفُ .

 

مردم دودسته اند . دسته ای که بخشنده اند ولی

ثروتمند نیستند وگروهی که ثروتمندند ولی نمی بخشند.

 

There are two groups of  people;  one  generous

but  not  rich and the other rich but not  generous.

 

مردم به دودسته اند یک فرقه کریم

 

یک فرقه دگر که تنگ جشمند ولئیم

 

آن راکه زروسیم بود نیست کرم

 

وانکس که کریم است نداردزروسیم

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 201

 

اَلنّاسُ بِزَمانِهِم اَشبَهُ مِنهُم بِآبائِهِم .

 

مردم به زمان خود شبیه ترند تا به پدران خود.

 

people  are more like their  time than their parents .

 

اولاد زرسم پدران بی خبرند

 

زآنروی که پرورد ه دوری دگرند

 

مردم پی رسم پدران کم گیرند

 

بااهل زمان خویش همرنگ ترند

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 = =


مولا علی (ع) - 200

 

اَلمَوَدَهُ نَسَبُ مُستَفاد.

 

دوستی ومودت , خویشاوندی است که به دست آمده .

 

Friendship is a kinship acquired.

 

خواهی که زدشمنان نبینی آزار

 

ازدامن دوست دست کوتاه مدار

 

کزدوستی ومودت ومهرووفا

 

بیگانه چوخویش می شود غیرچو یار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر




مولا علی (ع) - 185....199


 

مولاعلی (ع) - 199

 

اَلمَوَدَهُ اَقرَبُ رَحِمِ .

 

دوستی نزدیکترین خویشاوندی است .

 

Friendship  is the closest  kinship.

 

آن کس که بدوستی بود بی مانند

ازخویش تو, به ,  که باتودارد پیوند

بیگانه دلش چو بادلت نزدیک است

خوداوست چو نزدیکترین خویشاوند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 198

 

اَلمَنعُ الجَمیل اَحسَنُ مِنَ الوَعدِالطویل .

 

نومیدکردن کسی به خوشروئی بهتر ازوعده دور ودرازدادن است .

 

To disappoint someone with a smiling face is

better than giving  him a promise which won't 

be fulfilled very soon.

 

چون سوی توآورد کسی روی نیاز

 

یک عمر درانتظارمگذارش باز

 

بارویخوش ارکنند کس رانومید

 

به زانکه دهند وعده دور ودراز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 197

 

اَلمَکرُبِمَن ائتَمنّکَ کُفرُُ.

 

مکروخدعه درحق کسی  که به توایمان دارد کفراست .

 

Deceiving one who has confidence in you, is infidelity.

 

درحق رفیق هرکه وجدان دارد

 

تن درندهد به خدعه , تاجان دارد

 

کفراست اگر خیانت وخدعه کنی

 

 

درکارکسی که برتو ایمان دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولا علی (ع) - 196

 

اَلمَطامِعُ تُذِلَّ الرّجالَ ,  اَلموتُ اَهونُ مِن ذُلّ ِالسّوالِ .

 

طمع مردان راذلیل سازد وسختی مرگ ازذلت خواهش وسوال کمتر است .

 

Covetousness debases men. Death is less

 


painful than beggary.

 

باآزوطمع گرآشنائی نکنی

 

رخساره زغصه کهربائی نکنی

 

چون سختی مرگ ازگدائی بهتر

 

آن به که بمیری وگدائی نکنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 195

 

اَلمُستشیرُمُتَحصّنُ مِن السِقطِ ؛ اَلمُستَبِدّ مُتَهّورِ فی اَلغلَطِ.

 

کسی که درکاربادیگری مشورت می کند ازلغزش وسقوط 

مصون است وکسی که استبداد رای دارد بی پروا

پیش می رود و به خبط و خطامی افتد.

 

whoever consults  the  experienced

is guarded against  errors ;whoever 

does not  is liable to make blunders .

 

گرشور کنی به کارها بادگری

 

رفتارتو ازخطاست پیوسته بری

 

وززانکه زخیرمشورت درگذری

 

درچاه ضلالت افتی ازبی بصری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 194

 

اَلمَزاحُ یُورِثُ الضَغائِن .

 

شوخی دشمنی می آورد.

 

Joking may cause enmity.

 

در شوخی وخنده بارفیقان ای یار

 

هرگز ره اعتدال ازکف مگذار

 

هرچندکه دوستانه شوخی باشد

 

ازحد چوگذشت دشمنی آرد بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 193

 

اَلمُرُوهَ اِسمُُ جامِعُ لِسائِرِالفَضائِلِ وَالمَحاسِن .

 

رادمردی نامی است که شامل همه صفت های نیکوست .

 

Generosity is a word meaning all good traits.

 

آن راکه صفاورادمری نیروست

 

هرملک دلی مسخر همت اوست

 

نامی است بزرگ رادمردی ای دوست

 

کان شامل جمله صفت های نکوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 192

 

اَلمَرءُ عَدوّ لِما جُهِلَ .

 

مردباآنچه نمی داند دشمن است .

 

Man is opposed to what  hedoes not know.

 

ازعلم وهنر هرانچه من دارم دوست

 

چون درنگرم که دیگری دشمن اوست

 

افسرده نمی شوم, ازآنروی که مرد

 

باهرچه که بی خبر ازآنست عدوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری: م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 191

 

اَلمُحِسنُ مُعانُ وَالمَسئیُ مَهانَ .

اَلعَقلُ شِفاءُ وَ ا لحُمقُ شِقاء .

 

نیکوکارمدد یافته وبدکارخواراست , خرددرمان

 

درد وبی خردی بدبختی ست .

 

Good man  is helpful; bad man  is

disparaged . Wisdom is a

remedy,foolishness is a bane.

 

خواری کشد آنکه دربدی دست برد

 

یابد مدد آن که راه نیکی سپرد

 

بدبختی وبیکسی بود بی خردی

 

درمان بسی دردبود هوش وخرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 190

 

اَلمُحِسنُ حَیُّ وَاِن نُقِلَ اِلی مَنازِلُ الاَموات .

 

نیکوکارزنده است اگرچه درمیان مردگان رخت کشید ه باشد.

 

The benevolent man is alive even  if he is

shifted to the house of the dead.

 

هرکس که چوابردست او بخشنده است

 

چون برق برویش آنچه بینی خنده است

 

مردی که شود شهره به نیکوکاری

 

گردرصف مردگان درآید زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 



 ==


مولاعلی (ع) - 189

 

اَلمُتَعَبِدُ بِغَیرِعِلمِ کَحِمارَهِ الطّاحونَه تَدورُوَلاتَبرَحُ مِن مَکانِها .

 

کسی که ازروی دانش پرستش نکندخرآسیاراماند

 

که همواره می گردد ولی ازجای خود پیش نمی رود.

 

 

One who worships without  knowledge is like a mill's

 

 

donkey who is always wandering  without any progress.

 

 

بی علم اگر کسی پرستد یزدان

 

همچون خرآسیا بود سرگردان

 

آخربهمان جاست که اول بوده ست

 

هرچند به راه خود مدام است روان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) -  188

 

اَلمالُ یَنقُصُ بِالنّفَقَهِ وَالعِلمُ یَزکو عَلیَ الاِنفاق .

 

مال ازبخشیدن کاهش پذیرد وعلم ازپخش شدن فزونی گیرد.

 

Wealth decreases by expenditure, knowlege

increases  by dissemination.

 

گرفرق میان علم بامال نهی

 

شایدکه زقید مال دنیا برهی

 

ازمال توکم شود چو انفاق کنی

 

علم تو قزون شود چو تعلیم دهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 187

 

اَللّسانُ سَبُعُ ؛ اِن اَطلقتَهُ عَقَرُ.

 

زبان , مانند درنده ای است که اگر رهایش کنی ترابگزد.

 

The tongue is a savage berast; it will  bits

 

 

you  if you let it free.

 

تیغی است زبان که ازمیان می بردت

جزرنج وزیان ببر نمی اوردت

مانند درنده ای است کزبند دهن

بیجا چوشود رها . بجا می درت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری : م. الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 186

 

اَلّلجاجُ عُنوانُ المَطلَب .

 

لجاجت سرآغازتباهکاری است

 

Obstinacy  is the  beginning of evil doing.

 

درمذهب عاقل ازمناهی است لجاج

میدان فسادراسپاهی است لجاج

شیرازه دفتر تباهی است لجاج

عنوان کتاب روسیاهی است لجاج

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 185

 

اَلکیّسُ مَن کانَ یَومُهُ خَیراََمِن اَمسِهِ .

 

هوشیارکسی است که امروزش ازدیروز بهتر باشد

 

Vigilant  is he who gains more from

 

today than he did from yesterday.

 

گرپیرخرد شود نبرد آموزت

 

سازد به نبرد زندگی  پیروزت

 

تاعقل بود راهبر دلسوزت

 

امروز توخوشتر است ازدیروزت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م .الف زائر




 

مولا علی (ع) - 165....184


 

مولاعلی (ع) - 184

 

اَلکَلامُ کَالدّواءِ , قَلیلُهُ نافِع وَکَثیُرهُ قاتِل .

 

سخن مانند  داروست , کمش سودمند وبسیارش کشنده است .

 

Speech is like medicine ;  it is beneficial if takes

 

 

a little,fa fatal if too much.

 

بسیارچو شد سخن کم افتد دلخواه

 

ورکم بشد بیش به  دل یابد راه

 

همچون داروکه اندکش جانبخش است

 

وانگه که شود زیاد گردد جانکاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 ==


مولا علی (ع) - 183

 

اَلکَریمُ یَجفواِذاعُنِفَ وَیَلینُ اِذااستُعطفَ ,اللّئیمُ یَجفو

 

اِذااستُعطِفَ وَ لایَلینُ اِلّااِذاعُنِفَ.

 

آزادمرد اگربدرفتاری بیند بیند پرخاش کند واگرنیکی بیند نرمی

نماید,فرومایه اگرنیکی بیند پرخاش کند وتادرشتی

نبیند نرمی نشان ندهد.

 

A generous man protests  when he is treated

wrongly and shows gentelness when he is

treated well. An ignoble person quarrels when 

he sees kindness  and does not showlinience 

except when  he sees harshness.

 

آزاده چو ظلم دید سرکش گردید

ورنیکی دید راه نیکی بگزید

دون طبع جفا کرد چو دید ازکس مهر

نرمی ننمود تازکس قهر ندید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)- 182

 

اَلکَریمُ اِذاوَعَدَوَفی وَاِذاقَدَرَعَفی .

 

جوانمرد چون وعده دهد بدان وفاکند وچون قدرت یابد ازدشمن خود درگذرد.

 

A generous man when  promises a grant 

fulifs it;  and when bacomes powerful

forgives his enemy.

 

آن است براستی جوانمرد که دور

ازمکروفریب باشدوکبروغرور

بروعده وفاکنداگروعده دهد

برخصم ببخشاید اگریابد زور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


==
 

مولاعلی (ع) - 181

 

اَلکِذبُ خیانَه .

 

دروغ خیانت است .

 

Falsehood  is treachery.

 

آن قوم که دردروغ دستی دارند

چون خاربچشم راست کیشان خوارند

زانجاکه دروغ جز خیانت نبود

یاران دروغگو خیانتکارند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 180

 

اَلکُتُب بَساتینُ العُلَماء .

 

کتاب باغ دانشمندان است

 

A book  is a garden for erudites.

 

قومی که خردپژوه وروشن بینند

 

بهترزکتاب دوستی  نگزینند

 

باغی است کتاب بهر داشنمندان

 

کزآن گل  دانش وهنر می چینند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==

مولاعلی (ع) - 179

 

اَلقَلبُ یَنبوعُ الحِکمهِ وَالاُذُنُ مُغیضُها.

 

قلب چشمه حکمت است  وازراه گوش بدان آب رسد.

 

The heart is the spring of wisdom 

 

and the ear is its watershed.

 

بشنو سخن اهل خرد راوبکوش

 

تابهره بری  زخرمن دانش و هوش

 

قلب است بسان چشمه حکمت وپند

 

پیوسته بدان آب رسد ازره گوش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 178

 

اَلقَلبُ خازِنُ الِلسان ؛ اَلُِلسانُ ترجُمانُ الاِنسان .

 

قلب گنجور زبان و زبان نماینده آدمی است

 

The heart  is treasurer of the tongue

 

and the tongue is representative

 

of human cahracter.

 

 

راه تو اگر صواب یاآنکه خطاست

 

رفتارتو ازدل وزبانت پیداست

 

آری دل ماست همچو گنجور زبان

 

وانگاه زبان مانماینده ماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 177

 

اَلفقرُ مَوتُ الاَکبَر.

 

بی چیزی مرگ بزرگتری است .

 

poverty is greater than death.

 

بی چیزی ومرگ وفقرمرگی دگر است

کزدادن جان  براستی سخت تر است

یک لحظه اگر زمرگ تن بیندرنج

یک عمر زسور فقر درجان شرراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



  ==


مولاعلی (ع) - 176

 

اَلفُرصَهُ سَریعَهُ الفوتِ بَطیئَهُ العَودِ.

 

فرصت زود ازدست می رود ویر دوباره به دست می آید.

 

Opportunity passes fastly and returns  slowly.

 

تافرصت کارهست عاقل باید

کاریکندوبهره ازآن برباید

فرصت که بسی زود زدست تو رود

بس دیگر دگرباره به دستت آید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 175

 

اَلفُرصَهُ تَمُرّمَرّالسَحابِ فَانتَهِزوافُرَصَ الخَیر.

 

فرصت مانند ابردرمی گذرد, پس فرصت خوب راغنیمت شمرید.

 

Opportunity passes away like

 

clouds ;  so ,seize it .

 

ای صاحب دانش وخداوند خرد

 

چون ابربهاروقت درمی گذرد

 

دانی چه کسی ززندگی بهره برد؟


آن زنده که وقت راغنیمت شمرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 174

 

اَلفِتنَهُ یَنبوعُ الاَحزان .

 

آشوب سرچشمه اندوه وبدبختی است.

 

Sedition is the source of grief and misfortune.

 

بی نظمی واغتشاش مانند بلاست

 

آسایش نیست هرکجافتنه بپاست

 

آشوب وفسادوفتنه وبی نظمی

 

سرچشمه غصه هاوناکامی هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 173

 

اَلغَضَبُ نارُموقِده مَن کَظَمَهُ اَطفاها وَمَن اَطلئَهُ کانَ اَوّلَ مُحترَقِِ بِها .

 

خشم آتش شعله وری است , هرکه خشم خودرافروخورد

آن آتش راخاموش کند وهرکه عنان خشم رارها سازد نخست

خود به آن آتش سوزد.

 

 

Anger is like a flaming fire; he who controls

 

 

his anger extinguishes the fire ; and he who does not ,

 

first gets himelf hurt.

 

 

خشم وغضب آتشی است سوزان که درست

 

چون شعله کشد بلای جان من وتست

 

آنکس که ورانشاند خاموشش کرد

 

وانکوننشاند خود بدان سوخت نخست .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 172

 

اَلغَشوشُ لِسانُهُ حُلوُ وَقَلبُهُ مُرّ.

 

کسی که دوروست زبانی شیرین ودلی تلخ دارد

 

The hyporite  has a sweet tongue but a bitter  heart.

 

یاران دو روز به چهره مهر آیینند

لیکن همه درنهاد , زهر آگینند

مستند اگر چه درنظرهشیارند

تلخند اگر چه درسخن شیرینند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)-  171

 

اَلغَریبُ مَن لَیسَ لَهُ حَبیب .

 

غریب کسی است که یارویاور ندارد.

 

Lonesome is he who has no friends .

 

آن کس که کند زدوری دوست شکیب

ازلذت زندگی است بی حظ ونصیب

وان قوم که مانده اند بی یاروحبیب

اندروطن خویش غریبند غریب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 170

 

اَلغدرُیُضاعِفُ السّیّئات .

 

پیمان شکنی گناه رادوچندان می کند

 

To break the work  of repentance 

 

multiplies  the sin.

 

آن مرد که آلوده عصیان گردد

 

زان توبه کند اگر پشیمان گردد

 

گرتوبه خویش بشکند باردگر

 

گوئی که گناه او دوچندان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 169

 

اَلعِلمُ یُنجیکَ ,اَلجَهلُ یُردیکَ .

 

علم رستگارت سازد وجهل درتباهی ات اندازد.

 

Knowledge saves you; ignorace destroys you.

 

علم است که عقل وروح رابنوازد

 

جهل است که جان وجسم رابگدازد

 

علم است وعمل که رستگارت سازد

 

جهل است که درتباهی ات اندازد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 168

 

اَلعِلمُ یَدُّلُّ عَلیَ العَقلِ ؛ فَمَن عَلِمَ عَقَلَ .

علم آدمی رابه عقل رهبری می کند ؛ پس

 

کسی که علم آموخت عاقل شد.

 

knowledge leads to wisdom;  hence he who

 

acouires  know ledge acquires  wisdom.

 

 

تاازپی کسب علم عازم نشوی

 

روشن زفروغ عقل  سالم نشوی

 

چون علم ترابه عقل نزدیک کند

 

عاقل نشوی  اگر که عالم نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 167

 

اَلعِلمُ لایَنهی .

 

علم پایان ندارد

 

Knowledge is bondless.

 

تادرره علم نیستی خسته برو

 

یکدم منشین زپاوپیوسته برو

 

هرچندکه بحرعلم بی پایان است

 

تاکتی همت تو نشکسته برو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولا علی (ع) - 166

 

اَلعِلمُ کَنزُعَظیمُ لایَفنی , اَلَعقلُ ثوبُ جدید لایُبلی .

 

علم گنج بزرگی است که نابود نمی شودوعقل

لباس نوی است که فرسوده نمی گردد.

 

knowledge is a treasure  that is never

exhausted ; wisdom  is a new  dress that

never gets worn out.

 

دانا به میان بزم دانش آسود

 

بینا به کنارشاهد عقل غنود

 

علم است چو گنجی که نگرددنابود

 

عقل است لباسی که نخواهد فرسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 165

 

اَلعَقلُ غَریزَهُ تَزیدُ بِالعِلم وَالتّجارِب.

 

خردغریزه ای است که ازدانش وآزمایش تقویت شود.

 

Sagaeity is an instinct which develops by

knowledge and  experience.

باتجربه وعلم چو مقرون گردد

نیروی خرد کامل وموزون گردد

انوارجراغ عالم افروز خرد

ازدانش وآزمایش افزون گردد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد