تَکَبّرُکَ بِمالایَبقی لَکَ وَلاتَبقی لَهُ جَهلُ .
کبرونازتو به چیزی که نه آن برای تو پایداراست
ونه توبرای آن باقی می مانی ازجهالت است .
To be proud of something which will not
remain for you, nor you will
remain for it, is a sign of ignorance.
چیزی که زبهر تو نماند جاوید
یاآنکه تو بهر آن نخواهی پائید
گرفخرکنی بدان وبفروشی ناز
عاقل به جهالت توخواهد خندید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 640
تُعرَفُ حِماقَه الرّجُلِ فی ثَلاثِ : کَلامُهُ فی مالایَعَینهِ وَجَوابُهُ
عَمّا لایَسئَلُ عَنهُ وَتَهَورُهُ فی الاُمور.
نادانی مرداز سه چیز شناخته می شود : سخن کردن
درآنچه ندانسته وپاسخ دادن به آنچه ازوی نپرسیده اند
وبی پروائی درکارها .
To discuss a natter of which one is ignorant , to talk when
not asked for, and to be reckless are three instances
which evince a man;s stupidity.
نادانی مرد می شود فاش سه جا
انجاکه سخن کند نسنجیده ادا
وانجای که پاسخی دهد بی پرسش
وانجای که کاری بکند بروا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 639
تَصفیَهُ العَمَلِ اَشّدُ مِنَ العَمَلِ .
بی عیب ساختن کارازخودکارسخت تراست .
Correction of a work is more difficult
than the work itself .
شادان که زعیب درعمل برحذراست
یاعیبی اگر هست ازآن باخبراست
بی عیب نگه داشتن هرکاری
ازکردن آن کاربسی سخت تراست
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 638
تَزکیَهُ الاَشرارِ مِن اَعظَمِ الاَوزار.
ستایش بدکاران ازبزرگترین گناهان است .
To praise a villain is one of the greatest sins.
تحسین مکن آنراکه بودازاشرار
وان رسم وروش راکه بود ناهنجار
زیراکه ستایش گروهی بدکار
جرم وگنهی بزرگ آید به شمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 637
تَرکُ جَوابِ السّفیهِ اَبلَغُ جَوابِهِ .
رساترین پاسخ مردتهی مغز,ندادن پاسخ به اوست .
The most eloquent answer to a fool is silence.
باآن مردی که بی خرد یابدخوست
هرچندکه همزبان نگردی نیکوست
پاسخ به تهی مغز ندادن ای دوست
نیک ارنگری رساترین پاسخ اوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 636
تَدَبّرقَبلَ اَن تَهحُمَ .
پیش ازآن که بردشمن خودهجوم بری اندیشه کن .
Think before you attack your enemy
.
درهیچ رهی آن که بود دوراندیش
بادیده بسته پای نگذارد پیش
اندیشهکن ازنخست درباره جنگ
وانگاه ببرهجوم بر دشمن خویض
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 635
تَدارَکَ فی آخِرِعُمرِکَ مااَضمَنَهُ فی اَوّلِهِ .
آنچه دراول عمرازدست داده ای درآخرعمر بدست آر.
Try go gain in your old age whatever you have
lost in your youth.
شادآن که دوباره درسرلپیری بست
آن عهد خداکه درجوانی بشکست
وانهاکه زدست داده بود اول عمر
آورد به جهدآخر عمر به دست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 634
تاجِرِاللهَ تَربَح .
باخداسوداکن تاسود بری .
Deal fairly with God and profit.
روپشت دوتا به درگه یکتاکن
تامنزل مقصود رهی پیداکن
چون هرچه دهی فرون عوض بستانی
گرخواهی سود باخداسوداکن .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 633
بِلَینِ الجانِبِ تَانَسُ النّفوسُ
.
به نرمی مردم رام شوند .
Mildness softens people.
دشمن که خورد خون تو بابی شرمی
چون دوست شودگرازتوبیند گرمی
نیش ازدهن ماربرآید به نمد
یعنی همه کس رام شود بانرمی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 632
بَلاءُالرّجُلِ عَلی قَدرِایمانِهِ وَدینِهِ .
امتحان مرد به قدرایمان اوست .
Every man's trial is to the extent of his
faith and religion.
ای بس که یکی زاهد والاگهری است
هرلحظه گرفتاربلای دگری است
چون هرکه چه که مردباشد ایمانش بیش
درمعرض امتحان دشوارتری است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 631
بَلاءُ الِانسانِ فی لِسانِهِ .
بلای آدمی درزبان اوست .
A man's affliction lies in his tongue.
بس کس که نسنجیده گشودست دهان
وزتیغ زبان خویشتن دیده زیان
هرگز سخنی مکن نسنجیده بیان
زیراکه بلای تست درزیر زبان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 630
بِقَدرِالهِمَمِ تَکونَ الهُمومُ .
هم وغم به اندازه همت است.
Worries pile up as much as ambitions.
هرکس که به عزم وهمت است ازهمه پیش
بیش ازهمه نیزباشد اوراتشویش
چون غصه به اندازه همت باشد
غم بیش رسد هرآنچه همت شد بیش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 629
بَطنُ المَرءِعَدوّهُ .
شکم مرد دشمن اوست .
A man's belly is his enemy.
بدبخت شکم خوارکه دائم تن او
رنجورومریض استزپرخوردن او
پابند شکم مباش زاندازه فزون
زیراشکم مردبود دشمن او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 628
بَسطُ الوَجهِ یَحسُنُ مَوقِعُ البَذلِ .
درهنگام بخشش گشاده روئی خوش است.
It is nice to be cheerful when giving charity.
ازهرچه خوش است نیکخوئی خوشتر
آری بود این زهر چه گوئی خوشتر
درجودوکرم گشاده روئی کردن
خوش باشدوباگشاده روئی خوشتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 627
بِرکوبِ الاَهوالِ تُکسَبُ الاَموالُ ؛ بِالصِّدقِ یَتَزّینُ الاَقوالُ .
مال ومنال بارنج بدست آید وگفتار باراستی زیور یابد.
Hardship brings riches ; truthfulness beautifies speeches .
دروقت عمل زکاهلی جوی حذر
هنگام سخن زراستگوئی مگذر
بی رنج نصیب کس نمی گردد زر
بی صدق کلام کس نیابد زیور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 626
بِرّالوالِدَینِ اَکبَرُفَریضَه .
نیکوکاری درباره پدرومادرازهربایسته ای بزرگتراست .
Beneficence towards you parents is your greatest duty.
بایدکه به مادروپدرپیوسته
خدمت بکنیم وخدمتی شایسته
درباره باب ومام نیکی کردن
کاری است بزرگترزهر بایسته
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 625
بِالنّظَرِاِلیَ العَواقِب تُومِنُ المَعاطِب .
دوراندیشی تراازسختی ها درامان دارد.
Foresightedness protects you from afflictions.
گرچشم خرد بازکنی درره خویش
درچاه نیفتی چو نهی پای بپیش
ازگمرهی وسختی ونافرجامی
کس دورنمانده ست بجزدور اندیش .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 624
بِالکِذبِ یَتَزّیَنُ اَهلُ النِّفاقِ .
دورویان خود رابه دروغ می آرایند.
Hypocrites adorn themselves by falsehood .
آنان که پی نفاق برخاسته اند
درراه کژی زراستی کاسته اند
بگریز زصحبت دورویان کاین قوم
خودرابه دروغگوئی آراسته اند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 623
بِالفِکر تَنجَلی غَیاهِب الاُمورِ
ازپرتو اندیشه تیرگی های امور روشن شود.
Thinking clears obscurities of affairs.
تدبیربه قفل مشکلات است کلید
اندیشه دهدبه حل هرعقده نوید
فکراست چراغی که چوروشن باشد
زوشام سیاه تو شود صبح سپید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 622
بِالعُقولِ یُنالُ ذِروهُ الاُمور.
بدستیاری خرد می توان به کارهای بلند رسید.
Through sagacity great things can easily be achieved.
کاری که فتاد درکف جاهل خام
عرکز به مراد دل نگردید تمام
جزبامدد پختگی وعقل وخرد
کی کاربزرگ می توان داد انجام
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
بِالعافیَهِ تُوجَدُ لَذّهُ الحَیوهِ .
درسایه تندرستی میتوان به لذت زندگی پی برد.
Only by healthy we can seek the pleasure of life.
بیماری ورنج بردن وغم خوردن
این زیستن است سخت تر ازمردن
درسایه تندرستی ودلشادی
برلذت زندگی توان پی بردن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 620
بِالصُّمتِ یَکثُرُ الِوقارُ.
خاموشی به وقارمرد می افزاید.
Silence increases one's dignity.
دانا چودهن به هرسخن بگشاید
گرباخردی , ترا خموشی باید
آنکس که شود دربردانا خاموش
برعزووقارخویش می افزاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 619
بِالشّکرِ تَدَمُ النّعمَه .
نعمت ازسپاسگزاری دوام یابد
Affluence lasts long by thanking God for it.
چون یافته کاخ امن وعیش تو اساس
کن شکرخداوحق نعمت بشناس
زنهارمشو زپاس نعمت غافل
چون نعمت حق دوام یابد به سپاس .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
= =
مولاعلی (ع)- 618
بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .
مردان به بخشش بزرگ می شوند
Men are dignified by their generosity.
آن راه که سود درگه یزدان است
راه کرم ومروت واحسان است
بخشنده , بدیده کسان است بزرگ
بخشش سبب بزرگی مردان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 618
بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .
مردان به بخشش بزرگ می شوند
Men are dignified by their generosity.
آن راه که سود درگه یزدان است
راه کرم ومروت واحسان است
بخشنده , بدیده کسان است بزرگ
بخشش سبب بزرگی مردان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 617
بِالبِرِّیَستَعبَدُالحُرّ.
به نیکی می توان آزاده رامی توان بنده خودساخت .
By kindness a freeman can be enslaved .
باخوی نکو جهان بکام تو شود
هرکس که رمد ازهمه , رام تو شود
احسان وکرم اگرمرام تو شود
آزاده به جان ودل غلام تو شود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر