مولا علی (ع) -1199
یَومُ المَظلومِ عَلی الظّالِم اَشَدُّ مِن یَومِ الظّالِمِ
عَلیَ المَظلومِ .
روزی که ستمدیده به ستمکارپیروزی
یابد سخت تراست ا زروزی که ستمگر به
ستمکش بیداد می کند.
The day when an oppressed person
overcomes the oppressor is harder than the
day when the oppressor treats
him cruelty.
روزی که ستم رسیده قد افرازد
تاسرزتن ستمگری اندازد
خونبارتر وسخت تراست ازروزی
کانمرد ستمگر به ستمکش تازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 1198
یَنبَغی لِمَن عَرَفَ اللهَ سُبحانَهُ اَن یَرغَبَ فیمالَدَیهِ .
کسی که خداراشناخته جاداردکه به آنچه
درنزدخداست دل بندد.
For a man who has recognized God , it is
worth to rely on whatever is
found with Him.
زانجای که وعده خدا باشد راست
وان وعده بجای آورد بی کم وکاست
آن کس که خدای خویش بشناخت سزاست
گردل بندد به آنچه درنزد خداست
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م الف زائر
مولاعلی (ع) - 1197
یَنبَغی لِمَن عَرَفَ الفُجّاراَن لایَعمَلَ عَمَلهُم .
کسی که بدکاران راشناخته شایسته است
کاری نکند که آنان می کنند.
For a man who has known the debauchees
w ell , it is not advisable to do any thing
than they do.
مومن خودرااسیرشیطان نکند
دوری زطریق دین وایمان نکند
هرکس که شناخته ست بدکاران را
آن کارکه می کنند ایشان نکند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1196
یَنبَغی لَمن عَرفَ الزّمانَ اَن لایَامَنَ صُروفَهُ وَالغَیرَ.
کسی که رمانه راشناخته است شایسته است
که ازگردش وتغییرآن ایمن نشود.
For a man who has recognized the world well, it
is not wise to feel safe from
its vicessitude
آن مردکه باشد خبر ازتقدیرش
هرگز نشود غرور دامنگیرش
آنکس که شناخت دهر راشایسته ست
کایمن نشود زگردش وتغییرش
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1195
یَنبَغِی لِمَن رَضِی بِقَضاءِ اللهِ سُبحانَهُ اَن یَتَوَکّلَ عَلَیهِ .
کسی که به آنچه خدا رواداشته راضی است جادارد
که به خدا هم توکل کند .
For a man who has consented to whatever
God has allotted to him, it is worth
trusting in Him.
ازآنچه که اورد قدریاکه قضا
مردان خداشناس رانیست ابا
آن کس که بداده خدا داده رضا
جاداده اگر کند توکل به خدا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابواالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 1194
یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُخاطَبَ الجاهَِل مُخاطَبَه الطّبیبِ المَریضَ .
دانا بایدبانادان مانندطبیب یابیمارسخن بگوید.
A savant must talk to an ignorant man
as a doctor talks to a patient.
بایدفضلابه خلق , باصبروشکیب
ازگنج فضائل بر سانند نصیب
دانا بایدسخن کند بانادان
آنسان که سخن کندبه بیمارطبیب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع ) - 1193
یَنبَغی اَن یَتَداویَ المَرءُ مِن اَدواء الدّنیاکمایَتَداوی
ذوالعِلّه وَیَحتمی مِن شَهواتِها
کَمایَحتَمی اَلمَریضُ .
مردباید درددنیاپرستی راچنان چاره کندکه
بیماردردخودرامداوامیکند واشهوت نفس
چنان بپرهیزد که بیمارپرهیز می کند.
A man must try to get rid of his
mammonism as a sick man tries
to cure his disease; and must avoid
passions as an ill person abstains
from bad fo0ld.
باید که به دفع حرص پردازد مرد
چون بیماری که میکگند چاره درد
وزشهوت نفس نیز جوید پرهیز
چون بیماری که روبه پرهیز آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1192
یَنبَغیَ َان تَکونَ اَفعالُ الرّجُلِ اَحسَنُ مِن اَقوالِهِ
وَلاتَکونَ اَقوالُهُ اَحسَنُ مِن اَفعالِهِ .
شایسته مرداست که کردارش بهتر ازگفتارش
باشد وگفتارش بهترازکردارش نباشد.
It is deserving for a man,s action to be better
than his words ; and
not vice versa.
شایسته مرداست اگر کردارش
بهترشود ونکوترازگفتارش
شایسته مردنیست کاندرهمه جای
باشد سخنش درست ترازکارش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1191
یُنَبِّی ءُ عَن کل قیمَهِ کُلِّ امرِیءِِ عِلمُهُ وَعَقلُهُ .
خردمندی ودانائی هرمردی از ارزش اوخبرمی دهد.
Every man,s worthiness can be decided
by his knowledge and
his understanding.
گرعقل وخرد هیچ نباشد به سرت
سودش چه اگر بسی بودسیم وزرت
میزان خردمندی ودانائی مرد
ازارزش وقدراوکند باخبرت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1190
یَنامُ الرّجُلُ عَلی الثّکلِ وَلایَنامُ عَلیَ الظّلم .
کسی که عزای مرگ فرزند دارد خوابش می برد
اما کسی که ستمدیده است خوابش نمی برد.
One whose child has died can sleep but
the person who is
oppressed can not.
ای بس که یکی زجان خود درگذرد
تاسینه بیداد گری رابدرد
شب گربرود چشم عزاداربخواب
مردی که ستم کشیده خوابش نبرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1189
یُمتَحَنُ الرّجُلُ بِفِعلِهِ لابِقولِهِ .
مردبه کردارش آزموده می شود نه به گفتارش .
Every man is judged by his deeds
not his words .
بنگر که کسی چگونه باشد کارش
مغرور مشو به گفته بسیارش
هرکس شود آزموده ازکردارش
نه ازره خوب وزشتی گفتارش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1188
یُکرَمُ السّلطانُ لِسُلطانِهِ وَالعالِمُ لِعِلمِهِ وَ المَعروفُ
لِمَعروفِهِ وَ الکَبیرُلِسِنِّهِ .
سلطان رابه سلطنتش گرامی شمارند دانا
رابه علم ودانشش , نیکمکاررابه نیکی اش
وپیرکهن سال رابه حرمت سن زیادش .
A sovereign is dignified for his kingdom , a
wise man for his wisdom, a benevolent for
his goodness and an old man
for his age.
شاداست گرامی به جهانداری خویش
دانابه کمال وعلم وهشیاری خویش
هرپیرکهن به حرمت سن زیاد
هرنیک نهادی به نکوکاری خویش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائز
==
مولاعلی (ع) - 1187
یَکتَسِبُ الصّادِق بِصدقِهِ ثَلثاََ : حُسنَ الثّقَهِ بِهِ
وَالمُحَبّهَ لَهُ وَالمهابَتَه مِنهُ .
راستگو باراستگوئی خود سه چیز بدست
می آورد: حسن اعتبار, محبت مردم نسبت
به او وشکوه وبزرگی .
A truthful man obtains three thins by his
truthfulness people, confidence in him, amiability
and splendor.
آنکاوره راستی بگیر ددرپیش
نزدهمه اعتباراو گردد بیش
بی حد بردازمحبت خلق نصیب
افزون کند آزادگی وعزت خویش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1186
یَقبَحُ عَلی الرَّجُلِ اَن یُنکِرَ عَلی النّاس مُنکَراتُ
وَینَهیهُم عَن رَذائِلَ وَسیّئات وَ اِذاخَلابِنَفسِهِ اِرتَکَبَها
وَ لایَستَنکِفَ مِن فِعلِها .
برای مرد زشت است که مردم راازکارهای
بدباداردوخوددرخلوت ازانجام آن کارها
خود داری نکند.
It is indecent for a man if he prevents
people from doing evils , and commits
them himself privately.
زشت است اگر مرد شو دظاهر ساز
ظاهر, همه را زکاربددارد باز
وندرباطن چو رو به خلوت آرد
انجام همان کارکند خود آغاز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع ) - 1185
یَشفیکَ مِن حاسِدِکَ اَنّهُ یَغتاظُ عِندَ سُرورِکَ .
این که حسود توازشادی تو غضبناک شود
مایه تشفی قلب تست .
You may be relieved to hear that one who is
jealous of you gives angry when
you are happy.
پیوسته حسود بی قراراست وغمین
کزآنش رشک سوزدو شعله کین
آن راکه حسودست چه کیفربه ازین
کرشادی توشود غضبناک وحزین؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1184
یَسیرُیَکفی خَیرُُ مِن کَثیرِیُطفی.
مال قلیلی که آدمی رابس باشد بهترازمال
کثیری است که طغیان آورد.
A little possession which is enough is better
than too much wealth which brings
rebellion.
راهی که ترا بردریزدان آرد
به زانچه ترا به سوی شیطان آرد
آن مال قلیلی که ترابس باشد
بهتز ز کثیری است که طغیان آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1183
یَسیرُالدّنیایَکفی وَ کَثیرُها یُردی .
مال جهان کمش کفایت می کند وبسیارش
آدمی رابه مهلکه می اندازد.
Property suffices you when it is little and
destroys you when it is too much.
هرجای که سیم وزرودروگهراست
جان بهرنگهداری آن درخطراست
ازمال جهان کمی کفاف بشراست
بسیارچو گشت مایه دردسراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1182
یَسیُرالاَمَلِ یوجِبُ کَثیرَالعَمَلِ .
اندکی آرزوها کارهای بسیاری راموجب می شود.
A little desire causes too much labor.
چون دردلت آرزو پدیدارشود
ای بس که زغم دودیده ات زارشود
هرچندکه آرزوی باشد اتدک
خودموجب کارهای بسیارشود
=
ترجمه انگلیسی وشعری
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1181
یَسِّروا وَ لاتُعسِروا وَخَفِّفوا وَ لا تُثَقّلوا.
آسان کنید وسخت نگیرید, سبک کنیدوسنگین نکنید.
Take the affairs easy and do not make
them difficult lighten your burden and
do not make it heavy.
کم گیرهمیشه رنج بسیارت را
تازود زپابرآوری خارت را
دشوارمگیرسهل کن کارت را
سنگین مکن وسبک بکن بارت را
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1180
یُستَدَلُّ عَلی زوالِ الدّوَل بِاَربَع ؛ تَضییعُ الاُصولِ
وَالتَمَسّکُ بِالفُروعِ وَ تَقَدَمُ الاَراذِلِ
وَ تَاَخّرُ الاَفاضِل .
چهاردلیل ازدست رفتن کشور است : ضایع کردن
اصول وپیوستن به فروغ , پیش افتادن فرومایگان
وعقب ماندن ارباب فضیلت .
Four things lead to destruction of a
country ; to cut the roots and stick
to the branches ; to promote mean men and
demote the virtuous.
کشور به چهارعلت افتد به فساد
پیوند به فرع وبردن اصل زیاد
پیش آمدن مردم بی مایه وپست
پسرفتن مردم گرانمایه و راد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1179
یُستَدَلُّ عَلیَ الاِدبارِبِاربَع ؛ سوءُ التَّدبیرِ
وَ قُبحُ التَبذیرِ وَ قِلَّهُ الاِعتبِاروکَثرَهُ الاِغتِرارِ.
چهارجیزبدبختی می آورد ؛نادرستی
اندیشه ,اسراف , کم پندگرفتن و
زیادفریب خوردن .
Four things lead to misfortune ; wrong
thinking. extravagance , taking little
advise, and being too often deceived .
زین چاررود کاخ سعادت برباد
اندیشه ناذرست واسراف زیاد
کم پندگرفتن زبدونیک جهان
بسیارفریب خوردن ازهرشیاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1178
یَحتاجُ ذُویِ النّائِلِ اِلیَ السّائِل .
مردی که بخشنده است به سائل نیازمند
می باشد.
A liberal man requires a needy man.
آن راشرف وجلال حاصل باشد
ازجان به سخا وجود مایل باشد
آن مردکه بخشنده ودولتمنداست
پیوسته نیازمند سائل باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1177
یَبلَغُ الصّادِقُ بِصِدقِه مایَبلُغُه الکاذِبُ بِاِحتیالِهِ .
راستگو باراستگوئی خودهمان رابه دست می اورد
که دروغگو باحیله گری خود.
A truthful man can obtain by his
truthfulness what a liar may gain
by his deceitfulness.
گرمرددروغگو به حیلت برخاست
وزراه دروغ یافت هرچیز که خواست
آن مرد که راستگو ست باگفتن راست
آورد بدست آنهمه رابی کم وکاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1176
یاعَبیدَالدّنیاوَ العامِلینَ لَها, اِذاکُنتُم فِی النَّهارِتَبیعونَ
وَتَشتَرونَ وَفی اللّیلِ عَلی فراشِکُم تَتَقَلّبونَ وَ تنامونَ
وَفیما بَینَ ذلِک عَن الاخِرَهِ تَغعَلونَ وَ بِالعَمَلِ
تَسَوِّفونَ . فَمَتی تُفکِرونَ فِی الاِرسادِ وَ
تُندِمونَ الزّادَ وَ مَتی تَهتَدونَ بِامرالمَعادِ؟.
ای بندگان دیناکه گرفتارجهان هستید ,روز مشغول
خریدوفروشیدوشب دربستر خفته اید دراین بین از
آخرت غافلید واعمال آنرابه تاخیر می اندازیدپس کی
به فکر این هستید که راه رابیابید وازکارنیک
برای سفرآخرت زادراهی فراهم آورید؟
O men , who are involved in worldly affairs , you
are busy to deal with one another in the
daytime and asleep in the night s, neglectful
of the next world and its duties , at what time
will you think to find the right path
and provide yourselves with good deeds
for the day of judgement.
ای روزپی دادوستدبرده بسر
شب گرم به خواب راحت اندربستر
کی در صدی ک بهر دنیای دگر
آری به کف ازکارنکو زادسفر؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1175
یاعبدَاللهِ لاتَعجَل فی عَیبِ عَبدِِبِذَنبِهِ فَلَعَلّهُ
مَغفورُُلَهُ وَ لاتَامَن عَلی نَفسِکَ صَغیرمَعِصیَهِِ
فَلَعَلّکَ مُعَذّبُُ عَلیها .
ای بنده خدا, هیچ بنده ای رابخاطرگناهی
زود عیب مکن زیراشایدخداوند گناه اوراببخشد
وازگناه کوچک خود نیزایمن مباش شاید
خداوند بخاطرآن تراعذاب کند.
O servant of God !do not hurry to blame any
may for his sin because God may forgive
him; and , do not feel safe from the
consequence of you sin, however small , because
God may punish you for it.
بهرگنه کسی مکن عیبش زود
شایدکه ببخشدش خداوندودود
ایمن زگناه کوچک خویش مباش
شایدکه خداترانخواهد بخشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1174
یادُنیاغُرّی غَیری . لاحاجَهَ لی فیکِ قَدطَلّقتُکِ
ثَلثَاََلارَجَعَهُ لی فیها .
ای دنیا دیگری غیرازمرابفریب زیرابه
تونیازی ندارم . تراسه طلاق گفته ام
وبرای من جای رجوع نمانده است .
O world ! leave me alone and deceive
someone else; for I have divorced you
and I will I have no reunion.
ای زال جهان برتومرانیست نیاز
ازبهر فریب دیگری دام انداز
چون ازتوچنان جداشدم من که دگر
برگشت به جانب تونتوانم باز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1173
یَاتی عَلَی النّاس زَمانُ لایُقَرّبُ فیهِ اِلّاالماجِل
وَلایُستَظرَفُ فیهِ الاّ الفاجِرُ وَلایُضَعّفُ
فیهِ الّاالمُنصِّفِ .
مردم راروزگاری فرامی رسد که درآن جزمکار
مغرب نشود وجزبدکار ستوده نگرددو جز
دادگر ناتوان نیفتد.
There will come a time when no one
will be favored except the deceitful , when
no one will be praised except the libertine
and when no one will be weakened
except the equitable.
آیدپس ازاین به پیش روزی که درآن
محبوب نگردند بجز حیله وران
نیکو نکنندجلوه جز بدکاران
بیداد نبینند بجز دادگــــــــــران
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1172
هَیهاتَ لَولَاالتُّقی لَکَنتُ اَدهَی العَربِ .
اگرپرهیزگاری نبود, من ازهمه اعراب زرنگتر
وحیله گرتر بودم .
If it were not for the sake of chastity , I
would have been the smartest
man of Arabs .
دور ازره دادومردمی گربودم
امروز به وضع وحال دیگر بودم
پرهیزگرازقهر خداوند نبود
من ازهمه خلق حیله گرتربودم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1171
ولوعُ النّفسِ بِاللّذاتِ یُغوی وَیُردی .
شیفتگی به خوشگذرانی وشهوت رانی , آدمی
راگمراه می سازد وبه هلاکت می اندازد.
Greed for pleasure misleads
and destroys you.
گرشیفته خوشگذرانی نشوی
افتاده ضعف وناتوانی نشوی
بسیارمرو درپی شهوت رانی
تاپیز به هنگام جوانی نشوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1170
وَلَدُالسّوءِ یَهدِمُ الشّرَفَ وَیَشینُ السّلَف .
فرزند بد آبروی خاندان رابربادمی دهد و
دودمان خودراننگین می سازد .
A bad child disgraces the family
and defames the successor.
فرزند بدافسانه افساد شود
وزشدت خودسری چوشدادشود
بازشتی نام ,ننگ اجداد شود
باپستی خوی خصم اولاد شود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع)- 1140.....1169
مولاعلی (ع ) - 1169
وُلاهُ الجَورِ شَرارُالاُمّهِ وَاَضدادُ الاَئِمَّهِ .
حاکمان جورپیشه ازبدان مردم به شمارمی ایند
و دشمن رهبران مردمند .
Tyrant governors are deemed as
bad people and as enemies
of social leaders
حاکم که پی جور وتحکم باشد
وزاوهمه راداد تظلم باشد
هم خود زبدان مردم آید به شمار
هم دشمن رهبران مردم باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1168
وَقاحَهُ الرّجُلِ تَشینُهُ .
بی شرمی , مردرازشت می کند .
Impudence defaces man.
گرسخت شوی زکس نبینی نرمی
ورسردشوی , زکس نیابی گرمی
ازشرم مپوش چشم تاآن که ترا
ازچشم کسان نیفکند بی شرمی
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1167
وَعدُالکَریمِ نَقدُُ.
وعده جوانمرد نقداست .
A generous man,s promise is like hard cash.
هرکس که به راستی علم گشت وسمر
پارانگذارد ازره راه راست بدر
آن وعده که می دهد جوانمردترا
نقداست اگر چه نسیه آید به نظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1166
وزَراءُ السّوءِ اَعوانُ الظّلَمَه وَاِخوانُ الاَثَمَهِ .
وزیران بدکار, یاران ستمگران وبرادران گناهکارانند.
Bad ministers are assistants of tyrants
and brothers of sinners.
حاکم که بدور است زانصاف وکرم
ازجور کند پشت خلایق راخم
وان فتنه گران که دستیاران وی اند
یاران ستمگرند وخواهان ستم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1165
وَحدَهُ المَرءِ خَیرُلَهُ مِن قَرینِ السّوءِ .
تنهائی مرد, برای اوبهترازهمنشین بداست .
Loneliness for a man is better than his
association with a bad companion.
حیوان زمصاحب جفاجو بهتر
تیغ دودم اززبان بدگو بهتر
بی یاری وگوشه گیری وتنهائی
ازصحبت هم نشین بدخو بهتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1164
وجَدتُ المُسالِمَهَ مالَم یَکنُ وَهنُُ فِی الاِسلامِ اَنجَعَ مِن القِتال.
صلح راتاآنجاکه اهانتی برای اسلام نباشد
سودمندترازجنگ نیافتم .
I found peace to be more useful than
war , as it is not an insult to the Islam.
آنجای که جنگ بهتراست ازهرچیز
عاقل نکندزجنگ کردن پرهیز
لیک ارنبود صلح اهانت آمیز
آن صلح بسی خوب تر ازجنگ وستیز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1163
وَاللهِ لَئِن فَرَرتُم مِن سَیفِ العاجِلَه لاتَسلَموا
مِن سُیوفِ الاخِرَه .
به خدااگر امروز ازم شمشیرهای میدان
جنگ بگریزی , ازشمشیرهای روز رستاخیر
امان نمی یابید.
By God if you run away from the swords
of battlefields you won,t be saved from the
swords of punishment in the
day of resurrection.
ازاول اگر روننهی درپیکار
به زان که کنی زعرصه جنگ فرار
درجنگ زتیغ خصم اگر بگریزی
درحشر زتیغ حق نیابی زنهار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1162
والِدُالسّوءِ یَعِرّالسّلَفَ وَیُفسِدُالخَلَفَ .
پدربدمایه ننگ گذشتگان وتباهی آیندگان است .
A bad father dishonors his predecessors
and corrupts his succsessor
ذات پدری که پست ونافرمان است
ملعون ترومنفورترازشیطان
هم مایه بدنامی وننگ پدران
هم باعث گمراهی فرزندان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
===
مولاعلی (ع) - 1161
واضِعُ مَعروفِهِ فی غَیرِمُستَحَقّهِ مُضَیِّعُ لَهُ .
هرکه نیکی کند درحق کسی که مستحق
آن نیست نیکی خودراضایع می کند.
Goodness done towards one who does
not deserve it , is spoiled.
بخشش گرهی زکارکس گرنگشاد
آن رانتوان لطف وکرم نام نهاد
آن زر که به غیرمستحق خواهی داد
بیهوده زکیسه تو رفته است بباد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1160
نَفسُ المَرءِ خَطاءُ اِلی اَجَلِهِ .
هرنفس که مردازسینه برمی آورد, گامی به
سوی مرگ برمی دارد.
A man by each branch takes a step
towards death.
کاری بکن ای ر فیق اگر هشیاری
تاعمر عزیزخود عبث نگذاری
کزسینه هرآن نفس که برمی اری
گامی است که سوی مرگ برمی داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1159
نِعَمُ الجُهّال کَروضَهِِ عَلی مَزبِلَهِِ .
نعمتی که نصیب جاهلان شده , مانند
باغی است که درمزبله ای روئیده است .
The affluence which is given to the
ignorants is like a garden planted
on a dungbill.
گنجی که کسی بهترازآن کم دیده ست
ای بس که فلک به ابلهی بخشیده ست
نعمت که نصیب جاهلان گردیده ست
باعی است که درمزبله ای روئیده است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1158
نُصحُکَ بَینَ المَلاءِتَقریعَ .
پندادادن تو درپیش مردم , سر زنش وملامت
شمرده می شود .
An advise given in public is a blame.
درپیش کسان به هرکه عیبی دارد
گرپنددهی پندتو رنجش آرد
اندرنظرکسان بکس پندمده
تاپندتراملامتی نشمارد
ترجمه شعری وانگلیسی
ابواالقاسم حالت
-
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1157
نَزِّه نَفسَکَ عَن کُلِّ دَنیّهِِ وَ اِن ساقَتکَ اِلَی الرّغائِب .
خودراازهرگونه پستی پاک دارهرچند
ترابدانچه می خواهی برساند.
Clean you self from ilnobility , even
if it leads you to whatever
you are fond of.
آن جامه که ننگ آور داهل خرد
گراطلس ودیباست , به هیچش نخرد
گرپست نئی به هیچ پستی نگرای
هرجند تراسوی بلندی ببرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1156
نُزولُ القَدَرِیُعمیِ البَصَرَ .
هنگام حدوث چیزی که مقدراست ,چشم
بصیرت بسته می شود.
When something which is predestined
must happen your eyes will be closed.
ای بسکه بهره پای کسی بشکسته
بااینکه نه تندرفته نه آهسته
آنجاکه حوادثی مقدرباشد
ناگاه شود چشم بصیرت بسته
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1155
مَوتُ وَحِیُّ خَیرَ مِن عَیشِ شَقیِِّ .
مرگ ناگهانی بهتر اززندگی شقاوت آمیزاست .
A sudden death is better than
a spiteful life.
ازصحبت نابکارپرهیز به است
زیراکه ازاو به بردمان نیز به است
مرگی که سریع وناگهانی باشد
اززندگی شقاوت آمیز به است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
َََ
==
مولاعلی (ع ) - 1154
مَوتُ الوَلَد قاصِمَهُ الظَّهرِ.
داغ مرگ فرزند کمرشکن است .
Death of a child breaks the
parent,s back.
فرزند ودیعه خداوند بود
برپای دل ازمحبتش بند بود
رنجی که بسی کمرشکن می باشد
سنگینی بارداغ فرزند بود
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1153
مَن یُعِط بِالیَدِالقَصیرَهِ یُعطَ بِالیَد الطّویلَه .
کسی که بادست کوتاه بخشش کند با
دست درازبه او می بخشند.
One who gives by a short hand will be
given by a long one.
هرکس که کنذ یخشش واحسان آغاز
خودبررخ اوشود دراحسان باز
هرکس که ببخشید به دستی کوتاه
بخشند بدو دوباره بادست دراز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولا علی(ع ) - 1152
مَن یَصبِرُیَظفَرُ.
کسی که شیکبائی کند پیروز می شود.
One who waits , triumphs.
پیوسته به نعمت خدا شاکرباش
وندرهمه جاخدای راناظرباش
چون باردرخت صبرفتح وظفراست
خواهی که به مقصود رسی صابرباش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1151
مَن وَضَعتُهُ دِنائَهُ اَدّبِهِ لَم یَعلوهُ شَرَفُ حَسبِهِ .
کسی که بدی رفتارش کوچکش می کندازنیکی
دودمان بزرگ نمی شود .
One who is debased by his ill treatment
will not be exalted by his origin.
چیزی که عزیزت بکند یاخوارت
نیک ارنگری نیست بجرکردارت
ازنیکی دودمان نگردی تو بزرگ
کوچک کندت اگربدی رفتارت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1150
مَن وَجَدَ مَورِداََ عَذباََ یَرتَوی مِنهُ فَلا یَغتَنِمُهُ یوشِکَ
اَن یَظمَاََ وَ یَطلُبُهُ فَلایِجِدهُ .
هرکس که چشمه شیرینی داردکه ازآن
می نوشدوغنیمتش نمی شمارددورنیست
که یک روز تشنه شود وان رابجوید ونیابد.
A man who drinks sweet water from a
spring and is not grateful it, may one day
seek it thirsty and not find it.
هرکس که یکی چشمه شیرین دارد
وزان خور د وغنیمتش نشمارد
یک روز, دگر نیابد ان راهرچند
باتشنه لبی بسوی ان روی آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1149
مَن نَظَرَفِی العَواقِب سَلِمَ مِنَ النَّوائِبِ .
کسی که برعاقبت کرنظرداشته باشداز
سختی های آن برکنارمی ماند .
He who foresees the consequence of his
action , will be immune
from hazards.
برصائب وتیزبین صعوبت نرسد
برآتش سوزنده عقوبت نرسد
برطایفه ای که عاقبت اندیشند
درعاقبت کارعقوبت نرسد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1148
مِن مَهانَهِ الکَذّابِ جُوُدهُ بِالیَمینِ بِغَیرِمُستَحلَفِِ .
نشانه پست دروغگو قسم خوردن است
بی آن که ازاو قسم خواسته باشند .
A sign of baseness of a liar is
his swearing without being asked
to swear.
آن کزپی هم دروغ گوید هردم
نه محترم ا ست پیش کس نه محرم
پستی دروغگو قسم خوردن اوست
بی آنکه ازاوخواسته باشند نظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی(ع)- 1147
مَن مَنَعَ العَطاءَ مُنِعَ الثّناءَ .
مردم کسی راکه ازبخشش دریغ می کند
ستایش نمی کنند.
One who is not generous will not
be praised.
تابخشش مرد آزمایش نکنند
مخلوق به سوی او گرایش نکنند
آن راکه دریغ دار دازبخشش وبذل
تحسین ننمایند وستایش نکنند
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1146
مَن مَلَکَ نَفسَهُ عَلی اَمرُهُ , مَن مَلَکَتُهُ نَفسُهُ قَلّ قَدرُهُ .
هرکس که به نفس خود پیروزی جوید
کارش بالامی گیرد وهرکس که نفس
اوبراو چیره شود ارزشش
کم می گردد.
One who overcomes his passions will get
higher position ; but one whose passions
overcome him loses his worthiness.
هرکس که به نفس خویش پیروزی جست
کارش بنهادروبه بالازنخست
وان مردکه نفس او بدوشد چیره
هم قدرش پست گشت و هم کارش سست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1145
مَن مَدَحَ غَیرَصَنیعَهِِ فَلاتاَمَن ذَمّهُ مِن غَیرِقَطیعَهِِ .
کسی که مدح توگوید بی این که ازتوکرمی
دیده باشد منتظرباش که ذم تونیزمی بگوید
بی اینکه ازاوگسیخته باشی.
One who praises you without any reward
may be expected to disdain you without
say conflict.
آن کاوسخن گزاف گوید هردم
نه مدح به حق کند کسی راونه ذم
گرمدح بگوید زتو نادیده کرم
ای بس که کند ذم تو نادیده ستم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1144
مَن مَدَحَکَ بِمالیَسَ فیکَ فَهُوَخَلیقُ بِانّ یَذُمُّکَ بِمالَیسَ فیکَ.
کسی که ترابه چیزی که نداری مدح کند می تواند
به آنچه هم که نداری ذم گوید.
He who praises you for a virtue that you
do not posses, may also blame you for a
defect you lack .
آن دوست که دراه تملق پوید
صدحیله کند که دردلت ره جوید
گرمدح به چیزی که نداری کندت
هم ذم توازآنچه نداری گوید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1143
مَن لَم یَنفَعکَ حَیوتُهُ فَعُدهُ فِی المَوتی .
کسی که زندگانی اش تراسودی ندهداورامرده شمار.
He whose life is not profitable, is to be
considered as dead.
آن کس که بری زعقل وعم وهنراست
انسان نبود پشت ترازگاو وخراست
هرزنده که زنده بودنش بی اثراست
گرمرده شماری اش سزاوارتراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1142
مَن لَم یَعرفِ الخَیرَ مِن الشّرِفَهُوَ مِنَ البَهائِم .
کسی که نیک راازبدنشناسدحیوان است .
One who does not know the difference
between good and
evil is a beast.
تابهره ور آدمی زهوش وخرداست
داند که به زندگی چه نیک وچه بداست
وانکاو بدونیک رازهم نشناسد
ماناکه نه آدمی است جون دیو ودداست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 1141
مَن لَم یُصلِح نَفسَهُ لَم یُصلِح غَیرَهُ .
کسی که خودرااصلاح نکنددیگری را
نیز اصلاح نخواهدکرد.
He who does not correct himself can not
correct the others.
تاخودنشوی نمونه صلح وصلاح
کس رانشوی راهبر راه نجاح
اصلاح کسی دگر ازاو ساخته نیست
آن کس که نکرده خویشتن رااصلاح
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1140
مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ الحَمیّهِ طالَ سُقمُهُ .
بیماری که به رنج پرهیز تن درندهد , بیماری
او طولانی می شود.
An ill man who does not bear the
inconvenience of abstention
prolongs his sickness.
هرکس که نکرد جهد اویاری او
پیوسته فزون گشت گرفتاری او
بیمارچوتن به رنج پرهیزنداد
گردید درازعمربیماری او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 1111.....1139
مولاعلی (ع ) - 1139
مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ التّعلیمِ بَقِیَ فی ذُّلُ الجَهلِِ .
کسی که به رنج آموزش تن درندهددرذلت
نادانی باقی می ماند.
He who does not bear the difficulties
of learning in baseness
of ignorance.
هرکس که زعلم برکران خواهدزیست
درخانه جهل جاودان خوادهدزیست
هرکس ندهد به رنج آموزش تن
باخواری جهل همعنان خواهد زیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1138
مَن لَم یَرحَم لَم یُرحَم .
کسی که برکسی رحم نمی کند
ازکسی رحم نمی بیند.
He who does not pity, will not be pited.
آن قوی که زشتخوی وبدکردارند
اززشتی خوی خویش درآزارند
آن کس که به کهتران نمی آرد رحم
درواست که مهتران براو رحم آرند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1137
مَن لَم یَتَعلّم لَم یَعلَم .
هرکه دانش نیاموزددانا نمی شود.
One who does not learn will not
become learned.
تاگنج زروسیم مهیا نشود
بیچاره تنگدست دارانشود
آن کزپی گنج دانش وعلم نرفت
هشیاروهنرپژوه ودانا نشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1136
مَن لَم یَتَعَلّم فِی الصِّغَرلَم یَتقَدَّ م فِی الکِبَر.
هرکه درکودکی دانش نیاموزد دربزرگی به سروری نرسد.
The one who does not learn in childhood
will not reach a high rank
when grown up.
آن کس که فتاد درپی کسب کمال
یاعرت وجاه یافت یامال ومنال
وانکس که نیاموخت زخردی دانش
نه مرتبه یافت دربزرگی و نه مال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1135
مَن لَم یَتّعِظ بِالنّاسِ وَعَظَ اللهُ النّاسَ بِهِ .
کسی که ازمردم عبرت نگیردخداوند اورا
عبرت مردم می گرداند.
One who does not take an example
of the people God will make him an
example for the people.
آن مردکه بی بصرچنان کژدم شد
دروادی جهل ونامرادی گم شـــــد
نگرفتاگر کسی زمردم عبرت
خودآخرکارعبــــــــــــرت مردم شد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
مولاعلی (ع ) - 1134
مَن لَِسَ الکِبرَوَ السّرفَ خُلِعَ الفَضلَ وَ الشّرَف .
کسی که خودخواهی واسراف پیشه کند
ازبرتری وبزرگواری می افتد.
One who is engaged in extravagance and
selfishness will lose his privilege
and grandeur.
خودخواه چوشدمرد, به خواری افتد
اسراف چو ورزد به نداری افتد
آن کز پی خودخواهی واسراف رود
ازبرتری وبزرگواری افتد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 1133
مَن لادینَ لَهُ لامُرُوّهَ لَهُ .
کسی که دین ندارد مردانگی ندارد.
One who has no religion
lacks manliness.
مهروکرم ازدرون پرکین مطلب
عیش وخوشی ازخاطرغمگین مطلب
بی دینی ومردانگی ازهم دورند
مردانگی ازمردم بی دین مطلب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1132
مَن کَثُرَهَزلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ .
کسی که شوخی اوزیادشود گفتارجدی
اونیزبی تاثیرمی گردد.
Too much jokes decreases the effort
of one,s serious talk.
آن مرد که دردروغ مشهور شود
گرراست بگویداو,کسی کی شنود
وانکس که کندمزاح افزون ازحد
گفتارمتین اوهم ازبین رود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1131
مَن کَثُرَنِفاقُهُ لَم یُعرَف وِفاقُهُ .
کسی که دوروئی اش بسیارشودیکرنگی اش
نیزشناخته نمی گردد.
One who is often doublefaced will not be
known by his real face.
کس درپی هم به دشمنی چون پرداخت
بردوستی اش دگرنشاید دل باخت
آنکس که نشان دهد دوروئی بسیار
یکرنگی اورانتوان بازشناخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 1130
مَن کَثُرَلَهوهُ قَلّ عَقلُهُ .
کسی که عیش ونوشش زیادشود
عقل وهوشش کم می گردد.
He whose revelry is increased , his
understanding is decreased.
شادی چو زحد گذشت غم خواهد شد
وین شهد بکام روح سم خواهد شد
بسیار به عیش ونوش پابند مباش
کزعیش زیاد, عقل کم خواهد شد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1129
مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ کَثُرَت حَوائِجُ النّاسِ اِلَیهِ
فَان قامَ فیها بِمااَوجبَ اللهُ فَقَد عَرَضَهاللّدوامِ وَ اِن
مَنَعَ ما اَوجَبَ اللهُ فیهافَقَدعَرَضَهالِلزّوالِ .
کسی راکه خداوند نعمت دهد حوائج مردم نسبت به
اوزیادمی گردد. اگرآنچه راکه خداوند واجب کرده بجای
آوردنعمتش دوام یابدوگرنه زوال می پذیرد.
When God gives affluence to a person the
needy people expect to help them. If he
fulfils his duty to God his wealth will last
long; otherwise, it will be lost.
آن راکه خداثروت ودارائی داد
محتاج وفقیربردرش روی نهاد
گراحسان کرد, دولتش یافت دوام
ورزانکه نکرد, ازبزرگی افتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1128
مَن کَتَمَ عِلماََ فَکَاَنّهُ جاهِل .
کسی که دانش خودرپنهان کند
به نادان می ماند.
He who hides what he knows is he same
as an ignorant.
دانابود آن کسی که تابتواند
ازدانش خودچوشمع نورافشاند
انکس که کند دانش خودراپنهان
دردیده مردمان به نادان ماند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1127
مَن کَتَمَ الاَطِبّاءَ مَرَضَهُ فَقَدخانَ بَدَنُهُ .
کسی که دردخودراازپزشکان بپوشد
بابدن خود خیانت ورزد.
He who hides his disease from the
doctors, is treacherous
to his body.
تاچنددچارگمرهی گردیدن؟
وزرهبرعلم وعقل سرپیچیدن
دردی که نهفته است ازچشم طبیب
هرگزرخ عافیت نخواهد دیدن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1126
مَن کانَت لَهُ فکرَهُ فَلهُ فی کُلَّ شَئیءِ عِبرَهُ .
کسی که فکر وتدبیر داردازهرچیزپندمی گیرد.
An intelligent person learns
from everything.
آن جمع که بیشه خرد راشیرند
دردشت معانی ازپی نخجیرند
وان قوم که اهل فکرت وتدبیرند
برهرچه که بنگرند پندی گیرند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1125
مَن قَوِیَ هَواهُ ضَعُفَ عَزمُهُ .
هرکس که هوای نفسش قوی شد
اراده اش ضعیف می شود.
One whose passions become strong his
will becomes weak .
آن به که اسیرخواهش دل نشوی
پیوسته بدنبال هوس ها نروی
زیراکه شود اراده وعزم ضعیف
چندان که هوای نفس گردید قوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) -1124
مَن قَنِعَ غُنِیَ .
کسی که قناعت پیشه کند بی نیازمی شود.
One who is content with a little
will have no used for too mush.
آن کس که حریص است وطمعکاردنی ست
آن راه که می رود ره اهرمنی ست
ازحرص بترس وباقناعت خوکن
کان مردکه قانع است گوئی که غنی ست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1123
مَن قَلّت تَجرِبَتُهُ خُدِعَ.
کسی که تجربه اش کم است فریب می خورد.
One whose experience is little can be
easily deceived.
هرتجربه درسی است چنان درس ادیب
وندرره زندگی دلیلی است عجیب
پرتجربه , درراه , فتد دیربه چاه
کم تجربه , درکار, خوردزود فریب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1122
مَن قَلّ اَکلُهُ صَفافِکرُهُ .
کسی که کم بخورد فکرش مصفامی شود .
One who eats little purifies his mind.
هردم چو رازغذاکنی معد ه خویش
جسم توشودعلیل وفکر تو پریش
کن خوی به کم خوری که ازکم خوردن
مغزتومصفاشود وفکرتوبیش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1121
مَن قَعَدَ بِهِ حَسبُهُ نَهَضَ بِهِ اَدَبُهُ .
کسی که دودمانش پست است بارفتارنکو
بلندقدرمی شود.
A man can be exalted by his good behavior
even if he is of abase origin.
هرکس که به رفتار نکو پردازد
اوپرده به عیب خویشم می اندازد
هرچندکه دوستان کس باشد پست
رفتارنکو بلند قدرش سازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1120
مَن قَصُرَعَنِ السّیاسَهِ صَغُرَعَنِ الرّیاسَهِ .
کسی که درسیاستش قصوری باشد درریاست
بچیزی شمرده نمی شود.
He who fails in diplomacy , will fall
short of leadership.
گرمرد عمل زرمز کارآگاه است
کاری که کند موافق دلخواه است
آنکس که سیاستش بسی بی راه است
دوران ریاستش بسی کوتاه است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1119
مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداعانَکَ عَلی الکَرَمِ .
کسی که عطایت رامی پذیرد, ترادربخشش
یاری می کند .
The man who acepts your grant
helps you in your genrosity.
آن کس که نهاد سوی تو روی نیاز
باعث شده تاکنی تو بخشش آغاز
وانکس که پذیرفته عطائی ازتو
ازبهرتوکردهراه بخشش راباز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1118
مَن قام بِشرائِطِ العُبودیَّهِ اهلُ لِلعِتقِ ,مَن قَصَّرَعَن
اَحکامِ الحُرّیَهُ اُعیدُاِلیَ الرِّقِ .
کسی که بندگی خدارابجاآورد شایسته آزادی است
وکسی که شرایط آزادی بجای نیاورد به
بندگی برمی گردد.
The one who performs servitude to God will
deserve liberty , and, the one who does
not com;ly with requirements of liberty
will return to servitude.
دربندگی خدا کسی گرتن داد
آزادشدوگشت زهر بند آزاد
آزادی راکسی چو وقعی ننهاد
درحلقه بندگی گرفتارافتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1117
مَن قالَ لایَنبَغی سَمِعَ مالایَشتَهی.
آنکه نارواگویدناگوارمی شنود.
He who says what is not pertinent , hears
what is not pleasant.
تیغی است زبان که هرکه بیهوده کشید
زین تیغ بسی بجان او زخم رسید
آنان که به ناروا سخن می گویند
هم پاسخ ناگوارخواهند شنید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1116
مَن غَلَبَ هَواهُ عَلی عَقلِهِ ظَهَرت عَلیهِ الفَضائِح .
کسی که هوای نفس بعقلش چیره شود
برایش رسوائی می آورد.
He whose passions overcome his
reason , faces with disgrace.
می کوش اگر خردوروبینائی
کزقیدهوای نفس بیرون آئی
نفس توبه عقل تو اگر چیره شود
بهرتونیاورد بجز رسوائی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
= =
مولاعلی (ع) - 1115
مَن غالَبَ مَن فَوقَهُ قُهِرَ.
کسی که بابرتزازخودبه جنگ برخیزدمغلوب می شود.
One who fighters with his superior
will be defeated.
باهرکه فزونترازتوداردنیرو
پیوسته مداراکن وپیکارمجو
مغولب شود کسی که خیزد پی جنگ
باهرکه به قدرت است بالاتر ازاو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1114
مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .
هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به
اومایل می شوند.
One who acts justly will be liked
by people.
آن مردکه راه باطلی بسپارد
بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد
وانکس که به راه حق قدم بگذارد
دائم دل خلق میل بااو دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1114
مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .
هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به
اومایل می شوند.
One who acts justly will be liked
by people.
آن مردکه راه باطلی بسپارد
بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد
وانکس که به راه حق قدم بگذارد
دائم دل خلق میل بااو دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 1113
مِن عَلاماتِ الشَّقاءِ الِاسائَهُ اِلیَ الاَخیارِ.
یکی ازنشانه های بدمنشی ,بدرفتاری بانیکان است .
A sign of malevolence is to ill treat
the good people.
آن کزپی عیب جوئی وپرده دری است
بدخواه کسی شودکه ازعیب بری است
بانیک نهاد بدسلوکی کردن
خودنیک ترین نشانه بدگهری است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1112
مِن عَلاماتِ الاِدبارمُقارَنَهُ الاراذِل .
ازنشانه های سیاه روزی , همنشینی باناکسان است .
A sign of misfortune is association
with malevolent persons.
بامردم ناپخته نشستن خامی است
آلوده هرننگ شدن بدنامی است
باناکس ودلسیاه دمساز شدن
آغازسیه روزی ونافرجامی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1111
مَن عَظُمَ صِغاراَلمصائِبِ اِبتَلی بِکبارِِها.
کسی که هرسختی کوچکی رابزرگ شماردبه
سختی بزرگ هم گرفتار می شود.
A man who magnifies every small trouble
will meet real big troubles.
ازبهر کسی که ترسد ازسختی کار
هرعقده سهل نیز گردد دشوار
آن مرد که رنج خردراساخت بزرگ
دررنج بزرگ نیز گردید دچار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع ) - 1081.....1110
مولاعلی (ع) - 1110
من عصی الدنیا اطاعته ؛ من اعرض الدنیااتته .
هرکه ازفرمان جهان سربپیجدجهان فرمانبراو می شود
وهرکه ازجهان رویی گرداند جهان بدو روی می آورد.
The world obeys anyone who disobeys
it ; and turns to anyone
who turns away from it.
هرکس که ز فرمان جهان پیچدسر
خودزال جهان شود ازوفرمانبر
هرکس که ازاین جهان بگرداند روی
خوددورجهان شودبدو روی آور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1109
مَن عَصیَ الدّنیا اَطاعَتَهُ .
کسی که رام گیتی نشود گیتی
رام او خواهد شد.
The world wil favor a person who
turns his back to it.
شادآن که اسیر دام گیتی نشود
مغرور به جاه وکام گیتی نشود
گیتی است چو اسبی که نمی گردد رام
جزبهر کسی که رام گیتی نشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1108
مَن عَرَفَ نَفسَهُ فَقَدعَرَفَ رَبُّهُ .
کسی که خویش رابشناسد خدای
خویش رامی شناسد.
He who knows himself well , knows
his Lord.
ای شیفته بندگی وشکر وسپاس
وی حدعبادت تو بیرون زقیاس
خواهی که خدای خویش رابشناسی
پیش ازهمه , ذات خویشتن رابشناس
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1107
مَن عُرِفَ بِالکِذبِ قَلّتِ الثِقَهُ بِهِ .
کسی که بدروغگوئی شناخته شد اعتماد
مردم به اوکم می شود.
People do not belive in a person who
is known as a liar.
آن قوم که جز به راستی سرنکنند
همراهی کجرو وفسونگر نکنند
آن راکه دروغگو شناسند کسان
زوگفته راست نیزباور نکنند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1106
مَن عَرَفَ النّاس لَم یَعتَمِدعَلَیهِم .
کسی که خلق زمانه رامی شناسد برایشان
اعتمادنمی کند.
He who knows men does not trust them.
تاجندبه مردم جهان پیوستن
پیمان ودادبستن وبگسستن
هرکس که درست خلق رابشناسد
داندکه به خلق دل نشاید بستن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1105
مَن عَرَفَ النّاسَ تَفَرّدَ.
کسی که مردم راشناخته , تنهائی می گزیند.
One who knows people well will choose
to live a solitary life.
آنکاوبه زبان سردلارائی داشت
دردل همه قصد زحمت افزائی داشت
آن مرد که جابه کنج تنهائی داشت
درحق جهانیان شناسائی داشت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1104
مَن عَرَفَ الدّنیا تَزَهَّدَ.
کسی که دنیارانیک بشناسد ازکاردنیا
کناره گیری می کند.
One who knows the world lives in solitude.
آن قوم که دعوی دلیری کردند
دربشه روزگارشیری کردند
چوننیک بدونیک جهان رادیدند
ازکارجهان کناره گیری کردند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1103
مَن عَرَفَ الایّامَ لَم یَغفُل عَنِ الاِستعدادِ.
کسی که این دنیارامی شناسدازآمادگی
برای دنیای دیگرغافل نمی شود.
One who knows the world well, do not
neglect preparation for the other.
هردم رسدت به گوش آوای دگر
تارخت ازاین جای بری جای دگر
آن کس که شناخته ست این دنیارا
غافل نشود زفکر دنیای دگر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1102
مَن عَذَبَ لِسانُهُ کَثُرَاّخوانُهُ .
کسی که زبانش شیرین است برادرانش بسیارند .
A man whose tongue is quite sweet his
brethren are quite many.
آن راکه بود محبت ومهربه کار
بیش ازهمه خود شودازآن برخوردار
هرکسی که ملایم است وشیرین گفتار
باشند برادران اوهم یسیار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1101
مَن عَدَلَ فی سُلطانِهِ استَغنی عَن اِخوانِهِ .
کسی که درقدرت بکوشد ازکمک دیگران بی نیازشود.
One who acts justly while in power , will
need no help later on.
ای حامی عدل وداد , حق یارتوبس
عدل توودادتو نگهدارتوبس
درقدرت اگر به عدل کوشی همه وقت
درعجز, همان عدل ,مددکارتوبس
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1100
مَن عَدَلَ عَن واضِحِ المَحَجّهِ غَرَقَ فیِ اللّجَهِ .
هرکه ازراه راست منحرف شود , به تیه
گمراهی می افتد.
One who deviates from a straight
path will be misled.
آن مرد که درو ازدلالت گردد
گمره شود وغرق ملالت گردد
هرکس زراه راست کند سرپیچی
سرگشته وادی ضلالت گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1099
مَن عَجَلَ زَلَّ .
هرکه شتاب کند میلغزد.
He who is hast, slips.
اسبی که زانداز فزون تند دوید
ازپای درآمد وبسر درغلطید
درهرراهی بسی است ناهمواری
وانکس که شتاب کرد پایش لغزید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1098
مَن عامَلَ بِالرّفقِ غَنِمَ ؛ مَن عامَلَ بِالعُنفِ نَدِم .
هرکه بامداراسوداکند سود می برد وهرکه درشتی
ورزد پشیمان می شود.
One who deals with people reservedly
will gain profit; and one who treats them
roughly will be disappointed.
آنکاوراه نرمی ومداراپیمود
گردید نصیب او زهر سودا سود
وانکس که درشتی وخشونت ورزید
زین شیوه نصیب او پشیمانی بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1097
مَن عاشَ ماتَ .
کسی که زندگی می کند می میرد.
Anyone who lives will die.
دوران حیات خلق رانیست ثبات
یک روز تولد است ویک روز وفات
امروز هرانکه هست درقیدحیات
فرداست که می شود گرفتارممات
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1096
مَن عادیَ النّاسَ اِستَثمَرَالنّدامَهَ .
کسی که بامردم دشمنی کند جز پشیمانی
بهره ای نمی برد.
One who exerts enmity rowards
people , will gain nothing
but repentance.
آن کس که به راه خیرواحسان گردد
غم پرور ویاراو فراوان گردد
وان کز پی دشمنی است باخلق خدای
بس زود زکارخود پشیمان گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1095
مَن ظَلَمَ طُلِمَ .
هرکس که ستم کند ستم می بیند.
One who oppresses will be oppressed.
آنکاوغم کس فزود غم می بیند
وررنج دهد, رنج والم می بیند
هرکس که کرم کند کرم می بیند
هرکس که ستم کند ستم می بیند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1094
مَن طَلَبَ عَیباََوَجَدَهُ .
هرکه عیبی رابجوید آن رامی یابد.
One who seeks a shortcoming will find it.
پیش ازهمه شیطان سوی آن مردشتافت
ازرفع عیوب خویشتن روی بتافت
ازعیب خودآگه شود واصلاحش کن
کان مردکه جست عیب خویش آن رایافت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 1093
مَن طَلَبَ صَدیقاََصادِقاََ واقیاََ طَلَبَ مَن لایَجِدُهُ .
کسی که دوست با وفا و راستگو می خواهد
درجستجوی کسی است که نایاب است .
One who wants a loyal and trughful
friend , seeks sosmething rare.
برهرکه نظرکنی پی کذب وریاست
آن چیزکه نیست درکسی صدق وصفاست
یاری که درست وباوفاباشدوراست
آن است که کس نیافت هرچند که خواست
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1092
مَن طالَ عُمرُهُ فَجِع بِِاحبابِهِ .
کسی که عمر طولانی می کندداغ عزیزان
هم بسیارمی بیند .
One who lives long will often mourn
for the death of friends.
هرکس که فزون زیست دراین دارعجیب
بیش ازهمه کرد روزگارش تعذیب
بسیاردلش داغ عزیزان بیند
آن کس که زطول عمر برده است نصیب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعی (ع) - 1091
مَن ضَعُفَ عَن حَملِ سِرِّهِ کانَ عَن سِرِّغَیرِهِ اَضعَفُ .
کسی که درنگهداشتن رازخودناتوان باشددرنگهداشتن
رازدیگری ناتوانتراست .
He who is unable to keep his own secrets, will
never he able to keep the
secrets of others.
گریارتو عاجزاست ازبستن لب
زورازبپوش ورازداری مطلب
آنکاونکندرازخودازخلق نهان
گررازتونیز فاش سازد چه عجب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1090
مَن ضَعُفَ جَدُّهُ قَوِیَ ضِدّهُ .
کسی که بختش برگردد دشمنش قوی می شود.
When a man becomes unlucky
his enemy becomes strong.
کس رامدد بخت چو یاور گردد
درجمله کارها مظفرگردد
امازکسی بخت اگر برگردد
هرلحظه عدوی او قوی تر گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1089
مَن صِغَرِالهِمَّهِ حَسَدُ الصَّدیقِ عَلی النِعمَهِ .
رشک بردن به کامیابی دوست ازکوتاهی همت است .
To be jealous of prosperous friend
is a sign of narrow mindedness.
آن راکه بود همت وانصاف وخرد
برخودپی راحت کسان رنج خرد
وانکس که بود حسودوخودخواه وزبون
ازدیدن راحت کسان رنج برد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1088
مَن صَدَقَ مَقالُهُ زادَ اِجلالُهُ .
کسی که گفتارش راست باشد بزرگی
او افزون می گردد.
One who is truthful in his words
increases his dignity.
آنکاوبه صداقت است بی پرواتر
درراه حقیقت است پابرجاتر
چون سروکسی که راستی پیشه کند
هرلحظه رود مقام او بالاتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1087
مَن صَدَقَت لهجَتُهُ قَوِیَت حُجّتُهُ .
کسی که راستگوست دلیلش قوی است .
One who tells the truth reasons firm.
آن کس که برای حق کند جنگ وجدال
بی باک نهد پای به میدان قتال
آن کس که براستی سخن می گوید
باقوت بسیارکند استدلال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1086
مَن صَبَرَهانَت مُصیبَتُهُ .
کسی که صبرکند سختی اش سست
و مشکلش آسان می گردد.
One who has patience lightens
his burdens .
هرکس که به خوب وزشت دوران سازد
آسایش خویش رادوچندان سازد
شکراست که رزق رافراوان سازد
صبراست که مشکل تو آسان سازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 1085
مَن صاحَبَ العُقَلاءَ وَقَرَ .
کسی که همدم خردمندان شود وقاروبزرگی می یابد.
One who associates with wise men
will be dignified.
ازصحبت جاهلان زیانی زاید
وزخدمت اهل علم سودی آید
آن مردکه همدم خردمندان است
بر عزووقارخویش می افزاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1084
مَن سَعی فی طَلَبِ السّرابِ طالَ تَعَبُهُ وَکَثُرَعَطَشُهُ .
هرکه بدنبال سراب برود خستگی وتشنگی اش
بیشتر می شود.
He who runs to a mirage in search of
water , adds his weariness and thirst.
آن راکه همان به نقش ظاهر نظراست
ای بس که درآن چه نفع بیند ضرراست
آن کس که پی آب رود سوی سراب
چون بازآید, خسته تر وتشنه تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1083
مَن سَاَلَ فَوقَ قَدرِهِ استَحَقَّ الحِرمانَ .
کسی که بیش ازحدخویش طلب کند
درخورنومیدی باشد.
One who desires more than what he
deserves is liable to disappointment.
هرکس زگلیم خود نهد پابیرون
ازتیرملامت کسان نیست مصون
اندرخورآن است که نومید شود
آن کس که زحق خویش جوید افزون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 1082
مَن سَالَ عَلِمَ .
کسی که می پرسد , می آموزد.
One who asks questions learns .
تاازدرعلم روی می گردانی
ازجهل نمیرهی به این آسانی
آنکس که هرآنچه رانداند پرسد
دانا شود ووارهد ازنادانی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 1081
مَن ساءَ خُلقُهُ ضاقَ رِزقُهُ ,مَن کَرُمَ خُلقُهُ اِتّسَعَ رِزقُهُ .
هرکه بدخوی باشد تنگ روزی و هرکه خوشخوی
باشد فراخ روزی می شود.
Who ever is ill tempered will be
impoverished whoever is good
humored will be well off.
باخلق خدای, ازغنی تادرویش
باخلق نکوی ,به رود کارزپیش
آنکس که بداست خلق او , رزقش کم
وانکس که خوش است خوی او سودش بیش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر