حضرت محمد (ص) - 96... 98



حضرت محمد(ص) - 98



اَلحَیاءُ خَیرُُکُلُهُ .



حیاهرقدر که باشد خوب است .



Modesty is good to whatever extent 


it can be found.




آن مردکه شرم داردومحجوب است


چون شرم زمعصیت کند محبوب است


زانجاکه حیازفسق بازت دارد


هرقدرحیاداشته باشی خوب است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف  زائر


==


حضرت محمد(ص) - 97



اَلحَقُّ ثَقیلُُ مُرُُّ؛ وَالباطِلُ خَفیفُُ حُلوُُ .



حق تلخ وسنگین  ,ولی باطل سبک وشیرین است .



Truth is heavy  and bitter. but falsehood 


is light and sweet.


چون مرد نه حق نیوش و نه حق بین است


دشمن شودت چوگوئی اش حق این است


حق تلخ وملالت آور وسنگین است


باطل سبک وملایم وشیرین است.


=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت


=


گردآوری:  م.الف زائر


==


حضرت محمد(ص) - 96



اَلحَزمُ بِاجالَهِ الرَای والرَایُ بِتَحصینِ الاَسرار .



دوراندیشی بسته به داشتن رای , ورای به نگهداری رازاست .





Prudence  is the result of wisdom and wisdom


requires keeping secrets.



درگفتن رازاگرکنی لب راباز


افسوس خوری چون شود آن راز ابراز


دوراندیشی  داشتن رای نکوست


وان رای نکوبسته به پوشیدن راز


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 94 و 95



حضرت محمد(ص) - 95



اَلحاسِدُُ مُغتاظُُ عَلی مَن لاذَنبَ لَهُ .



حسود برآنکس خشم می گیرد که گناهی نکرده است.



A jealous person gets angry with


one who has no sin.



بدبخت حسود راست روز سیهی


اورازپی نجات آن نیست رهی


آکس که بود حسود می گیرد خشم


برآنکه نکرده هیچ جرم وگنهی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد(ص) - 94




اَلجَنَهُ مِائَهُ دَرَجَهِِ : تِسعَهُ وَتِسعونَ لِاَهلِ العَقلِ


وَواحِدهُُ لِسائِرِالنّاسِ .



بهشت صدمقام دارد: نودونه مقام آن برای خردمندان


و یکی برای دیگران است .




Paradise has hundred places , of which ninety nine


are for the wise and one for the others .



پیوسته خرد راهنمای بشراست


آری ببخشت اگرکه صدخانه دراست


بی شک نودونهش خردمندان راست


یک خانه ازآن مردمان دگراست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 91- ...93


حضرت محمد (ص) - 93


اَلجَنّهُ دارُالاَسخیاء .



بهشت خانه سخاوتمندان است.



Paradise  is a home for the generous.


گرمرد به ظلم وجور بی مانند است


زانست که ازحرص بپایش بنداست


باجود وسخاباش که گلزاربهشت


منزلگه نیکان سخاوتمنداست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




===


حضرت محمد(ص) - 92



اَلجَنَه تَحتَ ضِلالِ السُّیوفِ .



بهشت درزیرسایه شمشیرهاست .



Paradise can be obtained under the shadow of swords.


آن مرد که درجهاد همچون شیراست


تیغش به جهان  شرع کشور گیراست


هرکس به جهادرفت شد اهل بهشت


فردوس بزیرسایه شمشیراست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==




حضرت محمد (ص) - 91




اَلتَّدبیرُنِصفُ الَعیشِ .




دوراندیشی نیمی ازعقل معاش است.



Prudence is half way to personal economy.



بیجامکن اسراف وزروسیم مپاش

درکارمعاش بی مبالات مباش


کارازسربینش کن ودوراندیشی


دوراندیشی است نیمی ازعقل معاش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

-


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 89و90


حضرت محمد(ص) - 90




اَلتّحَدُثُ بِالنّعِمِ شُکرُُ.




ازنعمت هاسخن گفتن  مانند شکرنعمت کردن است.



To mention blessing is like thanking God for them.



چون بهره تورفاه وراحت باشد


یادآر زنعمتی که قسمت باشد


ازنعمت ها سخن به  لب آوردن


مانندسپاس وشکرنعمت باشد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


حضرت محمد(ص)- 89



اَلتّاجِرُیَنتَظِرُالرِزقَ وَالمُحتَکِرُیَنتَظِرُالّلَعنَه.



A merchant  expects  a decent benefit and a


hoarder awaits to be cursed . 


آن تاجرمنصف که رود ازره راست


گزمنتظررزق حلال است رواست


وآن محتکرپست که غافل زخداست


گرمنتظرلعنت خلق است بجاست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص)- 86تا 88



حضرت محمد(ص) - 88



اَلتّاجِرُالجَبانُ مَحرومُُ.



بازرگان ترسنده محروم است.



A coward merchant  will be deprived of profits.



ترس تو کند کارتو دشوارآخر


جبن توکند تراگرانبارآخــــــر


بازرگانی که ترسد ازهرسودا


محروم شود زسود بسیارآخر


=


ترجمه شعر ی و انگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد(ص) - 87



اَلتّائِبُ مِنَ الذّنبِ کَمَن لاذَنبَ لَهُ .



هرکه ازگناهی توبه کند به کسی می ماند که گناه ندارد.




One  who repents from  a sin is like the



one who is innocent.


شیطان چو ترافکند درقعر چهی

ازبهرنجات خویش می جوی رهی


آن مردکه ازگناه خود توبه کند


ماند به کسی که نیست اوراگنهی .



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م .الف زائر


--


حضرت محمد(ص) - 86



اَلبَلاءُ موَکَّلُُ باِلنُّطقِ .



مصیبت وابسته به گفتاراست .



Calamity  may follow  wrong  talking.



هرجای که شمشیر زبان درکاراست


زخمی که ازآن به جان رسد بسیاراست


هررنج ومصیبت که روان آزاراست


وابسته لب گشودن و گفتاراست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف  زائر