امروز باحافظ


 

Hafiz

حافظ

Ghazal 419

Than eternal life, union is better
O God, give me that, which is better.
Cut me with a sword, and I said no word,
From foe keeping friend's secret is better.
In this path to die enslaved to the Lord
Than all the world, that Soul is better.
Ask healer of my painful discord
Will this invalid ever get better?
In shade of the spruce, the rose that was floored
Than ruby red blood, its dust is better.
O pious ones, with heavens I'm bored
Than paradise, this garden is better.
O heart, always, in His alley beg and hoard
He, who commands eternity is better.
O youth, with the advice of the old be in accord
Than youthful luck, old wisdom is better.
No eye has seen a gem that soared
That of the pearl of my ear is better.
Though from "Zendeh Rood" elixir of life poured
Than Isfahan, Our Shiraz is better.
Though friend's words sweetness stored
Than those words, Hafiz's is better.


© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca

October 23, 1999



وصال او ز عـمر جاودان بـه
خداوندا مرا آن ده کـه آن بـه
بـه شمـشیرم زد و با کس نگفتم
کـه راز دوست از دشمن نهان بـه
بـه داغ بـندگی مردن بر این در
بـه جان او که از ملک جـهان بـه
خدا را از طـبیب مـن بـپرسید
کـه آخر کی شود این ناتوان بـه
گـلی کان پایمال سرو ما گشـت
بود خاکـش ز خون ارغوان بـه
بـه خـلدم دعوت ای زاهد مـفرما
کـه این سیب زنخ زان بوستان بـه
دلا دایم گدای کوی او باش
بـه حکـم آن که دولت جاودان به
جوانا سر مـتاب از پـند پیران
کـه رای پیر از بـخـت جوان بـه
شبی می‌گفت چشم کس ندیده‌ست
ز مروارید گوشـم در جـهان بـه
اگر چـه زنده رود آب حیات اسـت
ولی شیراز ما از اصـفـهان بـه
سـخـن اندر دهان دوست شـکر
ولیکـن گفـتـه حافـظ از آن به




سخنی بادوستان وبلاگ


باسلام


دوردوم تقدیم احادیث حضرت محمد ( ص) ازکتاب فروغ  بینش

مرحوم ابوالقاسم حالت انجام شد


امیدوارم بینندگان خوانند گان این احادیث در انتشار احادیث کوشا باشند


م .الف زائر

=

11دیماه 93




حضرت محمد 487......488




حضرت محمد(ص)-488


یَنبغی اَن یَکونَ اَلمومِنِ ثَلاثُ خِصالِِ :  وَقارُُعِندَ الهَزاهِرِ


وَصَبرُُ عِندَ البَلاء وَشُکرُُعِندَالرّخاء .



سزاواراست  که مومن درسه کارممتازباشد:درسختی


تحمل کند, دربی چیزی صبور باشد


ودردوره نعمت شاکر باشد.




A believer is distinguished  in  three


ways endurance in difficulties , patience


in poverty and gratitude during prosperity.




مومن به سه کاربه که باشد ممتاز


اندرسختی کند تحمل آغاز


صابرباشدبه دوره فقرونیاز


شاکرباشد به سفره نعمت وناز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 487



یَشیبُ ابنُ ادَمَ وَیَشّبُ فیهِ اثنانِ : اَلحرِصُ وَطولُ الاَمَلِ .



آدمیزاد پیرمی گردد ودوچیز دراوجوان میشو : حرص وآرزوی دراز.



When man grow old two things get  younger


in them ; greed and desire.



روزی که رود جوانی وقارت وناز


تاجای دهد به پیری وعجز ونیاز


اندرپیری  جوان شود باز دوچیز


آنهم حرص است وآرزوئی است دراز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر










حصرت محمد ( ص) - 482....486




حضرت محمد (ص) - 486



یسرواولاتعسروا



آسان بگیرید  نه دشوار



Take things easy  . do not take them  seriously.




درپیش , ره مروت واحسان گیر


دست همه باروی خوش وخندان گیر


برخلق خدای عرصه راتنگ مکن

دشوارمگیرکاررا,آسان گیر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 485



یاَتی عَلیَ النّاسِ زَمانُُ لایُبالیِ الرّجُلُ ماتَلِفَ مِن دینِهِ اذاسَلِمَت لَهُ دُنیاهُ .


برای مردم روزگاری فرارسدکه هرکسی اگردنیایش


سالم بماندباکی نداردازین که دینش ازدست برود .




The time will come when no one  will feel sorry

to lose his faith as long as his worldly

wealth is safe.



روزی برسد که مرد تابتواند


کوشدکه همان کام دل خودراند


دینش اگرازدست رود باکی نیست


گردنیایش درست وسالم ماند



                  =                 

                                    

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 484



یَاتی عَلَی النّاس زَمانُُ اَلصّابِرُ عَلی دینِهِ کَالقابِضِ  عَلیَ الجَمَرهِ .



روزگاری  فرارسد که هرکه بردین خود شکیب کند


همچون کسی باشد که آتش در دست دارد. 



The time will come  when the one who is willing


to keep his faith will be like  him who holds


fire in his hand.



روزی برسد که هرفرومایه پست


گردد زشراب جاه وعزت سرمست


آ ن روز  هرانکه درپی دینداری است


ماند به کسی که دارد آتش دردست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف ز ائر





==

حضرت محمد (ص) - 483



هَیبَتهُ الرّجُلِ فی زَوجَتِهِ تَزیدُ فی عِفّتِها .



مهابت مرد , پاکدامنی زن رابیشتر می سازد.




Husband's reverence his wife's chastity.



مگذارگیاه هرزه ای ریشه کند


گلزارتو آشفته ترازبیشه کند


ازهیبت مرد گرزن اندیشه کند


تقوی وعفاف بیشتر پیشه کند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر








==

حضرت محمد (ص) - 482



                                                                                                       هَلاکُ اُمّتی عَلی یَدَی کُلِّ مُنافِقِِ عَلیمِ الّلِسانِ .



هلاک امت من به دست منافقین سخندان خواهد بود

 



My people will be destroyed  by those who


are eloquent but hypocerite




آن جرب زبان که اهل عصیان باشد

       

            ازبهر فریب خلق شیطان باشد           


ترسم که هلاک امتم آخرکار


دردست منافقی سخندان باشد


=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) 477......481





حضرت محمد (ص) - 481



هَدِیّهُ اللهِ عَلی المومِنِ السائِلُ بِبابِهِ .



سائلی  که بردرخانه کسی است مانند هدیه ای است


که خدابرایش فرستاده است .


 


A beggar at one's door is  like a gift sent by God.



درحق فقیر چون کنی لطف وسخا


درحق توهم خداکندجود وعطا


آنگاه که سائل به درخانه تست

 

گوئی به توهدیه ای فرستاده خدا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





 

==

حضرت محمد (ص) - 480



وَقِّروا کِبارُکُم وَارحَمواصِغارَکُم .



بزرگان خودرامحترم شمارید وبه کوچکان رحمت  آورید.



Respect your superiors  and pity your inferiors.



هرجاسروکاربابزرگان دارید


اندرخوراحترامشان بشمارید


هرجاکه به کوچکان درافتد سروکار


ازراه کرم بحالشان رحم آرید



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر






=


حضرت محمد (ص) - 479



وَدُّالمومِنِ فِی اللِه اَعظَمُ شُعَبِ الایمانِ .



بامومن درراه خدامحبت کردن ازبزرگترین شاخه های ایمان است .




It is a branch of faith to be affectionate


towards the faithful.



آن کس که مسلمان خداخوان باشد


غمخواروبرادرمسلمان باشد


بامومن ودیندارمحبت کردن


 خودشاخه ای ازدرخت ایمان باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 478



وَجَبَت مَحَبّهُّ اللهِ عَلی مَن اُغضِبَ فَحَلمَ .

 


آن کس که به خشم آید وآرام بماندازدوستی خداوند برخوردارخواهد شد.


.



He enjoys God's  affection who can control  his anger.



چون خشم زدست کس بدربردزمام


ی بس که چو توسنی است بگسسته لگام


ازدوستی خداشود برخوردار


آن کس که به خشم آید وماند آرام



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 477



وَالّذی نَفسی بِیَدِه مِااَنفَقَ النّاسُ مِن نَفَقَهِِ اَحَبّ مِن قَولِ الخَیرِ.



سوگند به خدائی که جانم دردست اوست هیج


انفاقی که مردم می کنند بهترازسخن نیکو نیست .




No beneficence is better than soft  words .




گرنیک نهادی تووی بددهنی

خلق ازتو نبینند بجر دلشکنی


سوگند به دادارکه هیچ انفاقی


بهترنتوان یافت  زنیکو سخنی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر