حضرت محمد (ص) - 472...476




حضرت محمد (ص) - 476



وَاللهِ لَقَضاءُ حاجَهِ  المومِنِ اَفضَلُ مِن صِیامِ شَهرِِ وَ اعتِکافِهِ .



سوگند به خداکه نیازمومنی رادادن ازیک ماه


روزه داری واعتکاف بهتراست.



To grant a believer's request is better


than one month fasting


and seelusion for worship.



گرحاجت بیکسی برآری بهتر


مرهم به جراحتی گذاری بهتر


بالله که نیازمومنی رادادن

هست ازیک ماه روزه داری بهتر


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف زائر





=


حضرت محمد (ص) - 475



نِعمَ صَومِعَهُ المُسلِمِ بَیتُهُ .



خانه مسلمان صومعه اوست


A Muslim's monastery is his own house.



گرباطن کس عارف حقگو باشد


بهرچه پیظاهر نیکو باشــــــــــد


گرمردمسلمان خداجو باشد


خودخانهِ او صومعه او باشد .



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 474



نِعمَتانِ مَغبونُُ فیهِماکَثیرُُمِن النّاسِ ؛ الصحّهُ وَالفَراغُ .


مردم ازدونعمت غافلند ؛ تندرستی وآسایش .



The true value of two blessings are not truly


known; good  health and comfort.



هرچندترافزون شود آلایش

یابدغم واندوه تو هم افزایش


ازقدردونعمتند  مردم غافل

ازنعمت تندرستی وآسایش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 473



نِعمَ المالُ الصّالِحُ لِلرّجُل الصّالِح .



چه خوش است که مالی ازراهی شایسته  بدست


مرد شایسته ای افتاده باشد




How a legitimate property is nice in the


hand of a competent man.



زان مال چه حاصل که شریری زردوست


کندهاست برایش ازسرمردم پوست

آن مال خوش است کزرهی شایسته

افتاده بدست آنکه شایسته اوست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


 گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 472



نِعمَ العَونُ عَلی تَقویَ اللهِ الغِنی .



بی نیازی  برای تقوی وپرهیزگاری کمک خوبی است .



The quality of  being free from all wants is a

strong stimulant to self -denial and virtue.



ازحدچوبشرگذاشت بیرون پارا


پرکرد زفتنه وستم دنیارا


نیکو کمکی است بی نیازی مارا


تاآنکه سپاریم ره تقوی را


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر




حضرت محمد (ص ) 467....471



حضرت محمد (ص) - 471



نِعمَ العَطیّهُ وَنِعمَ الهَدیّهُ المَوعِظَه .



پندبهترین بخشش وبهترین هدیه است .




A good advice to a friend is like a nice gift for him.




آن مردکه عاقل حقیقت جوئی است


اوراسوی قبله سعادت روئی است


آن پند که رهبرش شود درره راست


اندرنظرش چوهدیه نیکوئی است

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 470



نِعمَ الشَّئیُ الهَِدیّهُ اَمامَ الحاجَهِ .



چه نیکوست که هدیه ای بدهند به کسی که نیازمند آن است .




How good it is  to present an offering 


to a friend who needs it .



کس هدیه چرابه پیش آن کس آرد


کاوهدیه دوست رابه هیچ انگارد


آن چیزچه نیکوست که کس هدیه دهد


برآن که بدان هدیه نیازی دارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 469


نَجِیَ المُخَفّفونَ .


سبکباران رستگارند




Those with  lighter load of sins shall have


Eternal Salvage.



دنیا طلبان خسته وزارند همه

چون بارگران بدوش دارند همه

آن قوم که امروز سبکبارانند


درروزشمار رستگارند همه


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==




حضرت محمد (ص) - 468



مَوتُ الفُجاَهِ راحَهُُ لِلمومِنِ وَحَسرَهََ لِلکافِر.


مرگ ناگهانی برای مومن آسودگی است وبرای کافرحسرت وافسوس .




A  believer gains his eternal comfort by a  sudden


exit , whereas such a death causes alas  and pity

for an unbeliever.




آن مرگ که مرگ ناگهانی باشد


مومن راعیش جاودانی باشد


وندردل کافر آورد حسرت وآه


چو بسته این جهان فانی باشد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 467



مَن یَصبِر عَلی الرَّزیّهِ  یُعوِضُهُ الله .



کسی که درمصیبتی  شکیبائی کند خداوند اوراعوض می دهد .




God rewards him who is patient  in a calamity.



باصبرکه چون پناهگاهی است عجیب


کمتر بینی بروز سختی آسیب


آنکاو به مصیبتی کند صبروشکیب


ایزددهدش  زمنبع فیض نصیب




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص ) - 462...466




حضرت محمد (ص) -  466



مَن یَزرَعَ خَیراََیَحصُد رَغبَهََ وَمَن یَزرَع شَرّاََیَحصُدنَدامَهََ .



آن کس که درخت نیکوکاری می نشاند رغبت مردم


رابسوی خود جلب می کند وآن کس که دانه بدرفتاری


می کارد حاصل پیشیمانی می درود.



One cultivates goodness  attracts people's  attention


and one who sows seeds of evil is  always


full of regret.



آنکاوبه نکوکاری وپاکی گرود


نیکی زکسان بیند و نیکو شنود


وانمرد که کاشت  دانه بدکاری


زان حاصل افسوس وندامت درود

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گرداوری : م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) - 465



مَنهومانِ لایَشبَعانِ ؛ مَنهومُ عِلمِِ وَمَنهومُ مالِِ .



دوگرسنه هرگز سیرنمی شوند ؛ گرسنه علم وگرسنه مال .




Two kinds of hunger will never be satisfied , the


insatiable desire of acquiring knowledge , and


the hunger of wealth.



دردهردوتن ,گرسنه باشند مدام


هرگزنشوند سیر بروفق مرام


آنکس که بود گرسنه علم وهنر


وان کس که بود گرسنه مال ومقام

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==



حضرت محمد (ص) - 464



مَن وافَقَ قَولُهُ فِعلَهُ فَذاکَ الّذی اَصابَ حَظّهُ وَمَن خالَفَ


قَولُهُ فِعلَهُ فَاِنّما یُوَنِّجُ عَلی نَفسِهِ .



کسی که کردارش موافق گفتارباشدازنصیب خویش

برخورداراست , کسی که عملش خلاف گفتارش باشد


جزخویش رانکوهش نمی کند.




One whose deeds are according to his words


can enjoy his fortune and one who acts against


what he says will have  to blame but himself.




آنکاوعملش موافق گفتاراست


ازحظ ونصیب خویش برخورداراست


وانکاو عملش خلاف گفتاربود


پیوسته زتیر طعنه درآزاراست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 463



مَن نَفَّسَ عَن اَخیهِ المومِنِ کَرَبهََ مِن کَربِ الدّنیانَفّسَ اللُه عَنهُ کُرَبَ الاخِرَهِ .



آن کس که ازغم دنیای کسی بکاهد خداوند ازغم آخرتش خواهد کاست .



God will give relief in the day of resurrection to


any man who decreases someone's grieves


in this world .



اکنون که دل توشادوکام تو رواست


گرشادکنی خاطرناکام بجاست


آن کزغم دنیای کسی می کاهد


ایزدزغم آخرتش خواهد کاست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 462



مَن نَظَرَاِلی مافی اَیدیِ النّاسِ طالَ حُزنُهُ وَدامَ اَسَفُهُ .



کسی که به آنچه دردرست مردم است می نگرد


غم او افزون می گردد.



One who envies other's possessions


increases his grieves .



آن کس که بدست خلق باشد نگران


پیوسته خورد حسرت مال دگران


گرددغم او فزون واندوهش بیش

مشکل گذردبراوجهان گذران


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص)457....461



حضرت محمد(ص) - 461



مَن مَشی مَعَ ظالِمِِ فَقَداَجرَمَ .



آن کس که باظالم همراهی کند گناهکاراست .




He  is a sinner who helps an oppressor.




آن مردکه دزدراهواداربود


گردزد شمرده شد سزاواربود


آنمردکه ظلم پیشه رایاربود


خودنیز بقدراو گنهکاربود



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



= =


حضرت محمد (ص) - 460



مَن لَم یَنفَعُهُ عِلمُهُ ضَرَّهُ جَهلُهُ .



آن کس  که دانائی اش به او سودی نرساند , نادانی اش


به اوزیان می رساند.



One whose knowledge is not to his profit his

ignorance will be to his loss.



هرکس که بود گرم هوسرانی خود


آخرشود اسباب پیشیمانی خود


آنکاو نبرد  سود زدانائی خویش


شایدکه برد زیان زنادانی خود



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر






==


حضرت محمد (ص) - 459



مَن لَم یَصبِر عَلی ذّلِ التّعلیمِ ساعَهََ بَقِیَ فِی الجَهلِ اَبدَاََ.



کسی که یک ساعت زحمت آموزش راتحمل نکندیک


عمر درمذلت نادانی باقی ماند .



One who can not bear difficulty of an hour


learning will live a lifetime in baseness of ignorance.



تامرد نشد به راه دانش فانی

این گنج گران نشد به اوارزانی


یک ساعت اگر زحمت تعلیم ندید


یک عمر کشد مذلت نادانی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 458



مَن لایَرحَم لایُرحَم .



کسی که رحم نمی کند رحم نمی بیند .



He is not  pitted  who does not pity.



آنکاونکندمعنی نیکی رافهم


هرگزنبرد زنعمت نیکی سهم

آن مرد که درحق کسی رحم نکرد


ازهیچ کسی نیز نمی بیند رحم

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص)  - 457



مَن لَم یَحسَبُ کَلامَهُ مِن عَمَلِهِ کَثُرت خَطایاهُ .



آن کس که گفتارخودرانیز قسمتی ازکلارخود نمی شمارد



لغزش او بسیارمی شود.




He who does not  consider his words as


a part of his deeds , increases his faults.



آن کس که گمان نمی کند گفتارش


آیدبه حساب قسمتی ازکارش


زوجای شگفتی  وتعجب نبود


گرهست خطا ولغزش بسیارش

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


حضرت محمد (ص) 452....456




حضرت محمد (ص) - 456



مَن لاحَی الرِّجالَ سَقَطَت مُرُوّتُهُ .



آن کس که بامردان ستیزه می کند  ازمردانگی می افتد.



He is  a dastard who opposes manly men .




آن مرد که دانه خطاکارد وبس


زان حاصل ننگ وعاربرداردوبس


آن کس که ستیزه می کند بامردان


نامردی خویش راپدید آرد وبس


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 455



مَن کَظَمَ غَیظاََ مَلَااللهُ جَوفَهُ ایماناََ .



آنکس که آتش غضب خودراخاموش کند خداوند دلش راازایمان پرسازد.



God fills with  faith the heart of one who can 


bridle his anger.



خشم است بسان تیشه ای بنیان کن

بنیان خودوخلق بدین تیشه مزن

هرکس کند آتش غضب راخاموش


یزدان دل اوکند زایمان روشن


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 454



مَن کانَ مَسلِماََفَلایَمکُر وَلایَخدَعُ .



کسی که مسلمان است مکرنمی کند وفریب نمی دهد.




A true Muslim does not deceive anyone.



آنکس که زنوع دوستی برده نصیب

هرگز به کسی نمی رساند آسیب

آنکس که مسلمان وخداترس بود


نه درپی مکر ست ونه دربند فریب

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری :  م.الف زائر



==


حضرت محمد ( ص) - 453



مَن کانَ عِندَهُ صَبِیُُّ فَلیَتَصابَ لَهُ .



هرکس که درخانه خود طفلی داردباید بااو مانند طفل رفتارکند.




One who  has a child must be childlike.



آن کس که برای جاهلان کارکند


باید ره جاهلانه اظهارکند


درخانه خویش هرکه طفلی دارد


بااو باید چو طفل رفتارکند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 452



مَن کانَت هِمّتُهُ بَطنَهُ , کانَت قیمَهُ مااَکَلَهُ .



کسی که فقط ببرای خوردن می کوشد به قدرآنچه  که می خورد ارزش دارد.




One who endeavors only  to fill hes belly will be 


only worth he eats.

]


آن راکه به کارخرد رومی آرد


کس اهل بزرگی وشرف  نشمارد


آنکس که پی خوراک خود کوشد وبس


همقیمت آنچه خورده ارزش دارد




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر