حضرت محمد (ص) - 422.....426




حضرت محمد (ص) - 426



مَنِ اشتاقَ اِلیَ الجَنّهِ سارَعَ اِلیَ الخَیراتِ .



هرکس که مشتاق بهشت است درکارهای نیک شتاب کند.



One who longs for  paradise hastens to do good deeds .



هرمردکه شدمایل ومشتاق بهشت


کژخوئی و ناراستی ازدست بهشت


کوشید به کاری که روابود ونکو


بگریخت  زراهی که خطاآمد وزشت

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


 ==


حضرت محمد (ص) - 425



مَن استَوی یَوماهُ فَهوَ مَغبونُُ .



آن کس که دوروزش  برابرباشد زیان برده است.




He is a loser whose two days  are the same.



شادانکه ره کمال راپوئیدست


هرروز گل مراد افزون چیدست


آن کس که دوروزاوبرابرباشد


ماناکه زیان برده وخسران دیده است .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م .الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 424


مَن استَولی عَلیَه الضَّجَرُرَحَلَت عَنهُ الرّاحَه .


هرکس که بی تابی براوچیره گردد آسایش ازاو سلب شود.



He who is overcome by impatience will 


lose his  tranquility.



بی  تابی واضطراب همچون زنبور


چندان دهدت رنج  که گردد رنجور


بامردچونزدیک شود بی تابی


آسایش زندگی ازو گردد دور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م . الف زائر






=


حضرت محمد (ص) - 423



مَنِ استَغنی بِاللهِ اَحرَجَ النّاسَ اِلَیهِ .



آن مرد که بااتکاءبخدا ازخلق بی نیاز گرددخلق خدانیازمند او شوند




People need the man who , with confidence

in God , is  independent of people.



هرکس نکند قدبه برخلق دوتا

هم عزوشرف یابدوهم قدروبها


آن مرد خدا که بی نیازاست ازخلق


باشند نیازمند او خلق خدا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م . الف زائر






.

==


حضرت محمد (ص) - 422



مَن اَرادَاَن یَکونَ اَغنیَ النّاسِ فَلیَکُن بِما فی یَدِاللهِ


اَوثَقَ مِنهُ بِما فی اَیدیِ النّاس .



آنکس که می خواهد بی نیازترازهمه خلق باشدباید


به آنچه دردست خداست بیشتر اتکاکند


تابه آنچه دردست مردم است .



One who  wants to be most independent

of all men must  rely on whatever is in God's

hand rather than  whatever is in people's.



آن مرد که چشم اوبدست بشراست


گوئی که زرحمت خدا بی خبراست


کمترزهمه نیازمنداست به خلق


آنکاو به خدای تکیه اش بیشتر است




=


 ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص)- 417....421




حضرت محمد (ص) - 421



مَن اَرادَاللهُ بِهِ خَیراََرَزَقَهُ خَلیلاََصالِحاََاِن نَسِیَ , ذَکَرَهُ وَاِن ذَکَرَاَعانَهُ .



کسی که خداوند خیرش رامی خواهد دوست نیکوکاری


نصیبش می کندتاآنکه اگرخداراازیادببرد اوبیادش آورد


ودرذکرخداکمکش نماید.



When God wants to lead a man

along the path of righteousness He sends


him a benevolent friend to  help him remember


God whenever he forgets Him.




آنکس که خدای دوستش می دارد


یاریکه خداجوست براو بگمارد


تاآنکه اگربردخداراازیاد


اوبازخدای رابه یادش آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد(ص) - 420


مَن اَحزَنَ والِدُیهِ فَقَد عَقّهُما .


انکس که پدرومادرخویش راغمگین سازدگوئی


درحق انان ستمی کرده باشد.



He who  grieves his  parents  hurts them .



رفتارچنان کن که نبینند دمی

ازبهرتو والدین رنج والمی

گربردل ایشان بنهی بازغمی

گوئی که کنی درحق انان ستمی

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




=


حضرت محمد (ص) - 419



مَن اَحزَنَ مومناََثّم اَعطاهُ الدّنیا لَم یَکُن ذلِکَ کَفّارَتُِهُ وَلَم یوجَرعَلَیهِ .



هرکس که مومنی رااندوهگین سازدبعدجهانی رابه


او ببخشد کفاره آن گناه  نیست ومزدی برای


آن بخشش بدو نمی دهند.



One who grieves a man can not atone

for it even giving him the whole world.



هرکس شکند دل یکی زادمیان

یاافکندش درغم وتشویش وزیان

گربعد بدوملک جهان رابخشد


هرگزنبردخطای خودرازمیان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر







=


حضرت محمد (ص) - 418



مَن اَحَبّ عَمَلَ قَومِِ ,خَیراََکانَ اَوشَرّاََ,کانَ کَمَن عَمِلَهُ .



هرکس که کارگروهی رادوست بدارد, چه خوب باشد


آن کارچه بد, مانند کسی است که آن کارراکرده باشد.




One who approves a deed , good or evil , is like the


one who has done it.



کاری چو بدست عده ای یافت قرار


گرخوب بود وگربدآید به شمار


هرکس که طرفداری ازآن کارکند


ماند به کسی که کرده باشد آن کار



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


جضرت محمد (ص) - 417



مَن اَحَبّ اَن یُستَجابَ دُعائُهُ فَلیُطلِب مَطعَمَهُ وَمَکسَبَهُ .



آن کس که دوست دارددعایش مستجاب شود


بایدکه رزق وحرفه خودراپاک گرداند.



He who  likes  his prayers to be granted must

legitimate his livelihood as well as his business.




خواهی که بری نصیب خویش ازآمال


کام تو رواکند خدای متعـــــــــــــــــال


می کوش به زندگی که اندرهمه حال


کسب تونکوباشدورزق تو حلال .





=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص)- 412....416




حضرت محمد (ص) - 416



مَن اَحَبَّ اَخاهُ فَلیَعلِمَهُ .



آن کسی که برادرخودرادوست داردباید اوراازنیک وبد آگاه سازد.




One who loves his brother must make him


aware of both good as well as evil.




بادوست مدد کن ونشان ده راهش

منگرکه بود زطی آن اکراهش

آنکاودار برادرخودرادوست

باید که زنیک وبد کند آگاهش

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 415



مَن اَتی ذابِدعَهِِ فَوقّرَهُ فَقَد سَعی فی هَدمِ الاِسلامِِ .



آنکس که بدعت گزاری رااحترام کند درخرابی اسلام کوشیده است .



One who respects a heretical innovation


ruins his religion.




آن مردکه بدعتی گذارد باطل


کزآن نشود بجزخرابی حاصل


برآن ره باطل آنکه باشد مایل

ماند به کسی که برکند ازحق دل


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 414



مَن اَتی اِلَیکُم مَعروفاََ فَکافِئوهُ , وَاِن لَم تَجِدوافَاثنوا عَلَیهِ فَاِنّ الثَناءَ جَزاءُُ .



هرکس که درحق شما نیکی کر اوراپاداش دهید واگر


میسرنیست , نکوکاری اورابستائید زیرااین ستایش


نیزمانند پاداشی است .



Reward the man who had done you good and


if you can not do it raise him for this

is like a reward too.



درحق توکس چونیکی آورد بجای


درباره او توهم به نیکی بگرای


گرهست  میسر ت توپاداشش ده


ورنیست , نکوکاری اورابستای



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر






==

حضرت محمد (ص) - 413



مَن اَبغَضَ النّاسَ اَبغَضَهُ اللهُ .



بیدادگری که باخلق دشمنی می کند خداوند نیز دشمن اوست .



God is  an enemy to one who is the enemy of people.




بدبخت بود هرانکه باخلق عدوست

زیراکه خدا نداردش هرگز دوست

بیدادگری که دشمن خلق خداست


اندرهمه احوال خدادشمن اوست


=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 412



مَنِ ابتَغیَ العِلمَ لِیخدَعَ بِهِ النّاسَ لَم یَجِد ریحَ الجَنَهِ .



کسی که برای فریب دادن مردم علم آموزد بوی بهشت نیابد.



Acquiring knowledge for deceiving people 


does not lead to paradise.



بدبخت کسی که مشعلی افروزد


تاآنکه بدان خرمن جمعی سوزد


بسته است دربهشت برروی کسی


کزبهرفریب خلق علم آموزد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 407....411





حضرت محمد (ص) - 411




مَن اذی جارَهُ طَمَعاََ فی مَسکَنِهِ وَرَثَهُ اللهُ دارَهُ .



هرکس همسایه خویش رابه طمع تصاحب خانه او بیازارد


خداوند خانه اورابه همان همسایه به میراث دهد.





He who  hurts  a neighbor in order to take

possession of his house , God will give

his own house to that very neighbor.



آن مردکه همسایه خویش آزارد


تاخانه اوبرون زچنگش آرد


ای بس که شود نصیب همسایه وی


آن خانه که خود درآن سکونت دارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 410


مَلعونُُ مَن اَلقی کَلّهُ عَلیَ النّاس .


آنکس که بارگرفتاری خودرابردوش دیگران می گذارد


ازرحمت خدادوراست .



One who  lays his burdens on the  shoulders of


  others  will be deprived of God's  mercy.



خوش نیست که کس رنج دهد یارش را


برگردن او بیفکند کارش را


دوراست  زرحمت خداآنکه مدام


بردوش دگر کسان نهد بارش را



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 409



مَطَلُ المُسلِمِ الموسِرِ ظُلمُُ لِلمسلِمینَ .



مسلمانی که توانگر است وقرض خودرادیر می پردازد



به مسلمانان ستم می کند.





He treats  people cruelly who  is rich and



does not  pay his debts .



تاازپی کارفرصتت هست ومجال


زنهارمکن حق کسی راپامال


بیدادگر است هرکه دارد زرومال


وزدادن قرض خویش ورزد اهمال

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 408



مَثَلُ المومِنِ مَثَلُ السُنبُلَهِ  تَخِرّمَرَهََ وَتَستَقیمُ اُخری .



مومن مانند خوشه گندم است که گاهی


خم وگاهی راست می گردد.



Man is like ear of corn, sometimes bent


and sometimes upright.



حال دل ما شود دگرگون هردم


گاهی شادی است بهره اش گاهی غم


مخلوق به خوشه های گندم ماند


کزبادگهی راست شود گاهی خم



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) -  407



مَثَلُ المَرئهِ مَثَلُ الضِلعِ المُعوَجِّ  اِن تَرَکتَهُ اِنتَفَعتَ بِهِ وَاِن اَقمتَهُ کَسَرتَهُ .



زن مانند استخوان پهلوست  که کج است اگرهمچنان


کجش گذاری ازآن سود بری و اگر بخواهی


راستش کی آنرامی شکنی .



A woman  is like a rib-bone that is curved ; if you


leave it as it is it will be useful to you and if you


try to straighten it you will break it.




زنهاکه زقیدوبندشان نتوان رست

مانند به استخوان پهلو که کج است


گرمردکجش گذاشت زان سودی برد


ورخواست کند راستش آن را بشکست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 402....406




حضرت محمد (ص) - 406



مَثَلُ الاَخَوینِ مَثَلُ الیَدینِ تَغسِلُ اِحدیهُِما الاُخری  .



دوبرادرباید مانند دودست باشند ک یکی دیگری رامی شوید.



Two  brothers must help each other like


two  hands one of which washes  the other.



آن قوم که راه مهربانی پویند


خوش نیست که ترک یاری هم گویند


باید دوبرادرمدد ازهم جویند


چونانکه دودست یکدیگر راشویند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر




==

حضرت محمد (ص) - 405



مایُوضَعُ فِی میزانِ العَبدِیَومَ القِیامَهِ اَفضَلُ مِن حُسنِ الخُلق .



روزقیامت  چیزی برترازنیکخوئی  درترازوی کسی نمی گذارند.



On the day of resurrection  temper will weigh


in man's favor heavier than anything else.



هم ازدنیا نصیب یابد خوشخو


هم درعقبی خیر بدو آرد رو


زیرابه ترازوی کسی روزحساب


چیز ی ننهند بهتر ازخوی نکو




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 404



ماهَلَکَ اُمرُوُُ مِن مَشوَرَه .



مردازمشورت کردن دچار هلاک نمی شود.



He does not face dangers who consults the wise.



ناپخته قدم نهدبه هر ره بی باک


تاپاش به سنگ آید وافتد برخاک


عاقل که نشد زمشورت روگردان


هرگز ننهاد پای دردام هلاک



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف ز ائر



==


حضرت محمد (ص) - 403



ماهَلَکَ اُمروُُعَرفَ قَدرَهُ .



هرمردکه حدخودرابشناسد درمهلکه نخواهدافتاد.




One who  knows his limits will not fall into peril.



آنکس که برون ازحدخود پای نهاد


دررنج فتاد وآبرو داد بباد


هرمرد که قدروحق خود بشناسد


درمهلکه هیچکه نخواهد افتاد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 402



مانَقَصَ مالُُ مِن صَدَقَهِِ فَاعطواوَلاتَجبُنوا.



انفاق کنید ومترسید زیراانفاق ازمال کسی چیزی کم نمی کند.




Do not be afraid of alms-giving for it does


not decrease your wealth.




باهیچ کسی نمی کنی جود وکرم


وزکم شدن مال خوری غصه وغم


انفاق کن ومترس  زیراانفاق


ازمال کسی نمی کند چیزی کم



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر