حضرت محمد (ص) - 372....376




حضرت محمد (ص) - 376



لَوکانَ العِلمَ مَنوطاََ بِالثّریا لَتَناوَلتَهُ رِجالُُ مِن فارسِ



علم اگر برستاره ثریاباشد مردان پارس بدان  دسترسی می یابند.



Be knowledge hidden  even in the pliades 


trust  the Persian reach of it .




علم وهنروکمال هرجاباشد


می جویدش آن کسی که دانا باشد


یابندبدان دسترسی مردم پارس


علم اربه ستاره ثریا باشد

.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 375



لَوکانَ الرِّفقُ خَلقاََ یُری ماکانَ مِمّاخَلَقَ اللهُ شَئیُُ اَحسَنُ مِنهُ .



اگرنرمی ومدارانیز بصورت  یکی ازآفریدگان درمی آمد


و تماشای اوامکان داشت ازهمه آفریدگان زیباتر بود




If one were to personify moderateness than this


creature would turn out to be the most


beautiful being ever created.



گرنرمی ورفق راسرو پیکر بود


وندر رخ اوچشم تماشاگربود


درخوبی ودلفریبی و زیبائی

ازجمله آفریدگان بهتر بود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 374



لَودَخَلَ العُسرُ حُجراََلَدَخَلَ الیُسرُحَتّی یُخرِجَهُ .



اگرسختی بدرون خانه ای درآید آسانی داخل



می شود تاسختی رابیرون کند.




If difficulty enters into a house facility goes



inside too to chase it out.




سختی چو بخانه ای نهد پابه درون

تاغصه اهل خانه سازد افزون


 داخل شود اندرپی آن آسانی

تاسختی راکند ازآن خانه برون

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 373



لَواَنّ امرَءََ کانَ اَقوَمَ مِن قِدحِِ لَکانَ لَهُ مِنَ النّاسِ غامِراََ.



اگرمرد ازتیر راست روتر باشد ؛ بازهم ازعیبجو ایمن نیست .




A man  cannot remain safe from sarcastic


remarks even if his life is straighter than


he flight of an arrow.



هرچندکسی مرد بصیری باشد


درراستروی  بسان تیری باشد


خود باززطعن عیبجو ایمن نیست


هرلحظه دچارخرده گیری باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآور ی: م.الف زائر



==

حضرت محمد(ص) - 372


لَواَنّ الوَضیعَ فی قَعرِبِئرِِلَبَعَثَ اللهُ عَزُوَجَلَّ ریحاََ یَرفَعُهُ


فَوقَ الاَخیارِ فی دَولَهِ الاَشرارِ.



دردوره بدان اگر فرومایه ای درچاه بسربرد بادی می وزد


که ازچاه بیرونش می اورد  تااورابالاتر ازنیکان بنشاند.



During the reign of the wicked if an ignoble man

lives even in a well a great wind  will blow and haul


him out and seat  him  higher than

benefactors of society.




آنجاکه زمانه ست خسان رایاور



درچاه اگر بردفرومایه بسر


بادی وزد وکشاند اورابیرون


تاازنیکان نشاند اورا برتر



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 367.....371




حضرت محمد (ص) - 371



لَواَنّ اَحَدَکُم فَرّمِن قِسمِهِ کَمافَرّمِن اَجَلِهِ لَتَبِعَهُ کَما تَبَِعهُ المَوتُ .



اگرمردازقسمت خودفرارکند چنانکه ازمرگ می گریزد

قسمت بدنبالش می رود وبه او می رسد 


چنانکه مرگ اورادرمی یابد.



If a man runs away from his lot as he flees from


death his lot will catch up with  him


as surely as death will.



گرمردکند زقسمت خویش فرار


آنسان که زمرگ است گریزان بسیار


قسمت پی اوفتد ویابد اورا


آنگونه که مرگ یابدش آخر کار


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد(ص) -  370



لَواَمَرتُ اَحَداََاَن یَسجُدَ لِاَحَدِِلَاَمَرتُ المَرئَهَ اَن یَسجُدَ لِزَوجِها .



اگرقراربود به کسی بگویم که به دیگری سجده کند


به زن امرمی کردم تاشوهرش راسجده نماید.




If I would order someone to bow down before

another I would order a woman to  bow


before her husband.



گرامربرآن بود که گویم به کسی


تاسجده به دیگری کند  هرنفسی


پیش ازهمه کس امر به زن می کردم


تاشوهرخویش راکند سجده بسی


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت 


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 369



لَن تَهلِکَ الرّعِیّهُ وَاِن کانَت ظالِمَهُُ مُسیئَهََ  اِذاکانَتِ الولاهُ هادِیَهََ مَهدِیّهََ .



مردم هرچندکه بدکاروستمگرباشند  هلاک نمی شوند درصورتی که



حکام , راهبر وراه یافته باشند.




However cruel and wicked  people may  be if their


leaders lead them along the right  path


they will yet survive.



هرجندکه مردمی سبکسر باشند


ناصالح وبدکاروستمگر باشند


هرگز نشوند منتقرض گر حکام


ره یافته وبصیر ورهبر باشند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) - 368



لِمِثقالُ ذَرّهِِ مِن بِرّاِلعاقِلِ اَفضَلُ مِن جِهادِالجاهِلِ اَلفَ عامِِ .



ذره ای ازنکوکاری خردمند بهتر ازهرارسال جهاد بی خرد است .




One good deed  by a wise man is worth  far more than


the holy war waged for a  thousand years


by the foolish.




آن راکه خرد نیست چودیوی وددی


یکسان باشد بچشم , هرنیک وبدی


یک ذره نکوئی خردمند به است


ازرزم هزارساله بی خردی

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 367




لِلمُنافِقِ ثَلاثُ عَلاماتِِ : اِذاحَدّثَ کَذِبَ وَاِذاوَعَدَ اَخلَفَ وَاِذائتَمِنَ خانَ .



منافق سه نشانه دارد : دروقت سخن دروغ می گوید  ,وقتی


وعده می دهد بجا نمی آورد ودرامانت خیانت می کند.




A dissembler has three signs ; he lies,  he gives


promises but does not  fulfill them  and


betrays one's trust.



ازبهر منافق سه نشان است وسه کار


هنگام سخن دروغ گوید بسیار


یابدچوامانتی خیانت ورزد


صدوعده دهد بجانیارد یکبار


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 362.....366




حضرت محمد(ص)  366



لِلمُتَکَلّف ثَلاثُ عَلاماتِِ : یَتَمَلَّقُ اِذاحَضَرَوَیَغتابُ


اِذاغابَ وَیَشمَتُ بِالمُصیبَهِ .



متکلف سه نشان دارد:  درپیش رو تملق می گوید


  ودرپشت سربدگوئی می کند وازمحنت تو شاد می شود.



(متکلف به کسی می گویند که درکاریکه


مربوط به اونیست فضولانه دخالت می کند)



A meddler can be recognized  by three signs; he


flatters  you when  you are present , backbites


you when you are  absent and rejoices over your


misfortune.



باشدمتکلف دو روراسه نشان


پیشت متملق شود و چرب زبان

درپشت سرت ازتو کند بدگوئی


وزسختی ومحنت توگردد شادان


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 365



لایَهویِ الضّالّ الّاالضّالِ .



به گمراه جز گمراه مایل نیست




Only  the misled  can be attracted towards the misled.





براهل گناه روکننداهل گناه


چونانکه  بسوی کهرباآید کاه

بدکارهمیشه سوی بدکار رود


مایل نشود بگمره الا گمراه



=

 

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) -  364



لایُومِنُ عَبدُُ حَتّی یَامَنَ جارُهُ بِوائِقَهُ .



بنده راتاهنگامی که همسایه اش ازشرورش



ایمن نیست نمی توان مومن شمرد.



A man  can not be considered  a true  believer


as long as  his neighbor can not  remain safe


from his  doings.




خوش ظاهر اگر کسی  شدوبدباطن

وردعوی دین کند نباشد مومن

دیندار نمی توان شمردن آن را


کزرحمت اوکسی نماند ایمن



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر









==


حضرت محمد (ص) - 363




لایَنبَغی لِمومِنِِ اَن یُذِلّ نَفسَهُ .



سزاوارنیست  که مومن به خواری تن دردهد.




A believer in God  must not consent to


be despised by men.



گرزانکه برای حق قدم بگذاری


خوش نیست که سوی غیر حق روی آری


دیندارنباید پی دنیا داری


خودرابکند پست وببیند خواری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر










==


حضرت محمد (ص) -  362



لایَشکُرُ اللهَ مَن لایَشکُرُ النّاس .



کسی که شکر خلق رابجای نیاورد شکر خدارابجای نیاورده است .




He  does not thank God who does not thank people.



دین خدمت مردم است بی روی وریا


این راه نجات بخشدت دردو ســــــــرا


آن مرد که شکرخلق  ناورده بجــــــا


گوئی که بجانیاورد شکر خـــــــــــدا


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) 357....361




حضرت محمد (ص) - 361



لایَحِلّ لِمُسلِمِِ اَن یَهجُرَاَخاهُ وَالسّابِقُ یَسبِقُ اِلیَ الجَنّهَِ .



روانیست  که مسلمان ازبرادرش دوری کند وکسی که برای


آشتی پیشی گیرد گوئی بسوی بهشت پیش افتاده است .



A Muslim must not part with his brother and of the two


persons who are not of speaking terms with each other the


one  who first offers to make up is like the o9ne who precedes


the other in entering paradise.



چون بین دوتن کدورتی رخ داده است

شادآنکه برای آشتی آماده است


آن کز پی آشتی قدم پیش نهاد


گوئی بسوی بهشت پیش افتاده است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 360



لایَزالُ الهَمّ بِالمومِنِ حَتّی یَدَعَهُ وَمالَهُ ذَنبُُ .



مومن همیشه در تشویش است  وهنگامی ازتشویش



به درمی آید که ازبی گناهی خود آگاه شود.




A pious man can never feel at  ease


unless he is sure of his innocence.




دیندار صلاح پیشه دوراندیش


یک لحظه بسر نمی برد بی تشویش

آنگاه زتشویش درآید که شود


آگاه زبی گناهی وپاکی خویش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 359



لایَزالُ العَبدُیَزدادُمِنَ اللهِ بُعداََماساءَ خُلقُهُ .



بنده تااسیربدخوئی است  پیوسته ازخدا دورتر می شود.




A man  is driven ever farther from


God  as song as he is ill-natured.




اخلاق  بدآفت بشر می گردد


چون مایه  هرفساد وشر می گردد


تابنده اسیرنخوت وبدخوئی است


هردم زخدای دورتر می گردد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 358


لایَزالُ المَسروقُ مِنهُ فی تُهمَهِِ مَن هُوَ بَریُُ حَتّی


یَکونَ  اَعظَمَ جُرماََمِنَ السّارِق .


کسی که مالش رادزدبرده  آنقدربه بی گناهان


تهمت می زند تاجرم او ازگناه دزد بیشتر می شود.



One whose property is stolen accuses the innocent

until he  becomes  more guilty than the thief.



آن راکه بهشب آمده دزد اندرپیش


وزمال تهی دیده سحرخانه خویش


آنقدرزند تهمت دزدی به همه

تاازخود دزد جرم او گردد بیش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 357


لایَخلوا رَجُلُُ بِامِرئَهِِ اِلّاوَثالِثُهُمَا الشَّیطانُ .


هرجاکه مردی بازنی  تنهاست سومین نفر شیطان است .



Wherever a man and a woman  are alone  together


the third person is the devil.




هرجالب ورخسارزنی فتان است


تقوی است بنائی که زبن ویران است


هرجامردی نشسته بازن تنها


پیداست که سومین نفر شیطان است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 352.......356





حضرت محمد (ص) - 356



لایَجمَعُ الشّحّ وَالایمانُ فی قَلبِ عَبدِِ اَبَدا.



حرص وایمان  باهم دردل بنده خداجمع نمی شود.




Greed and faith can not be found together in  the


heart of a servant of God.




آنراکه بود بنای ایمان محکم

غمگین نشودزحرص روزی  هردم


اندردل بنده ای که مومن به خداست


پیدانشوند حرص وایمان باهم


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص)- 355




لایَتَمَنّینَ اَحَدُکُم المَوتَ وَاِنّ مِن سَعادَهِ المَرء اَن


یَطولَ عُمرُهُ وَیَرزُقَهُ اللهُ  الاِنابَه .



ازشما کسی نباید فکر مرگ درسربپروراند زیرا


خوشبختی مرد درآنست که عمرش درازشود


ومهلت یاپد که ازخطا برگردد.



No one of you must desire  to die, for


happiness lies in living a long life and  having


opportunity to repent your sins .



این فکر نبایدت که درسرگردد


تامرگ تو زودتر میسر گردد


خوشبخت کسی که یافته عمر دراز


وان مهلت کز راه خطا برگردد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 354




لَاَن اُدخِلَ یَدَیّ فی فََمِ التِّنّینِ اَحَبُّ اِلَیّ مِن اَن اَسئَلَ


مَن لَم یَکُن ثُّمَ کانَ .




اگردست دردهن افعی فروبرم بهتراست تاازکسی



که تازه مقام ومنصبی یافته چیزی بخواهم .





I would rather put my hand  in the mouth  of a


dragon than stretch it out to ask a favor


from an upstart.




گرزانکه برم دردهن افعی دست


بهزانکه شوم  بنده هرناکس پست

خواهم زسرنیاز  چیزی زکسی


کوتازه مقام ومنصبی یافته است .



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 353



لامُظاهَرهَ اَوثَقُ مِن المُشاوَرَهِِ .



هیچ پشتیبانی  ازمشورت محکم تر نیست .



No support is stronger than consultation.




درکارمکن زمشورت صرفنظر


کن شور وبپرس  رای مردان دگر


بااهل نظربه مشورت کوش که نیست


پشتیبانی زمشورت محکم تر



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص ) - 352



لافَقرَاَشدّمِنَ الجَهلِ وَلامالَ اَعوَدُمِن العَقل .



هیچ فقری  سخت تر ازبی خردی وهیچ  مالی سود


رسان ترازخردنیست .



There is no poverty more unbearable


than  foolishness and no wealth more


profitable  than wisdom.



جهل است که عرض وآبروی توبرد


عقل است که پرده های محنت بدرد


فقری نبود سخت ترازنادانی

مالی نبود سودرسان تر زخرد



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م . الف زائر