حضرت محمد (ص) - 397....401


حضرت محمد (ص) - 401



مامِن هَمِِّ ِاِلّاوَلَهُ فَرَجُُ اِلّاهَمّ اَهلِ النّار.



غمی نیست  که پایانی نداشته باشد مگرغم اهل دوزخ.



There is no grief without an end but the


grief of the damned.



هردردی راست عاقبت درمانی


هرچندکزآن عذاب بیند جانی

غیرازغم آنکه اهل دوزخ باشد


داردغم ودردهرکسی پایانی

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد (ص) - 400



مامِن شَئیََ اَحَقُّ بِطولِ السِّجنِ  مِن اللّسانِ .



هیچ چیز به دیرماندن درزندان شایسته تراززبان نیست .




Nothing deserves to be kept in prison for a long


time more than your tongue.



تابرتو زبانت نرسانده ست زیان

محبوس نگاه دارآن رابه دهان


چون بیشتر ازهمه است ای دوست زبان

شایسته دیرماندن اندرزندان


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد(ص) - 399




مامِن بَیتِِ اَبغَضَ اِلیَ اللهِ عَزّوَجَلَّ مّن بَیتِِ یُخرِبُ فِی الاِسلام بِالفُرقَهِ .



درنزد خداهیچ خانه ای بدترازآن خانه نیست که به طلاق ویران گردد.



The worst house before God is that which


is ruined by divorce.



هرجای که دشمنی نمایان گردد


جمعیت دوستان پریشان گردد


درنزد خدای خانه ای بدترنیست


زان خانه ازطلاق ویران گردد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







=


حضرت محمد (ص) - 398



ماکانَ الفُحشُ فی شَئیََ الّاشانَهُ وَماکان الحَیاءُ فی شَئیََ الّازانَهِ .



بدگوئی درهیچ کاری پیش نیامد مگراین که آنرا



زشت کردوشرم وحیا درهیچ امری وارد نشد



مگر این که آن رازیباساخت .




Indecent words make everything repulsive

but  decency adorns everything.



هرجای که بدگوئی وبی پروائی است

آنجای نشان زشتی ورسوائی است


هرجاکه حیاوشرم باشد درکار


آنجا اثری زخوبی وزیبائی است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر






==


حضرت محمد (ص) - 397



ماقَلَّ وَکَفی خَیرُُ مِمّاکَثُرَ وَاَلهی .



چیزی که کم باشد وکافی , بهتراست ازآنچه زیاد


باشدوگرفتارت سازد.



Whatever is little but enough is better than


what is too much but involves  you.



آنکس که هوای مال بسیارکند


پیوسته به جان خویش آزارکند


آن چیز که کم باشدوکافی باشد


به زانچه زیاد است وگرفتارکند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 382...396




حضرت محمد (ص) - 396




ماعَظمَت نِعمَهُ عَبدِِعَلی عَبدِِالّاعَظُمَت مَوُنَهُ النّاسِ



عَلَیهِ فَمَن لَم یَحتَمِل تِلکَ المَونَه فَقَدعَرَضَ تِلکَ النِعمَهَ لِلزّوال .




هرقدرکه نعمت کسی بیشتر شود مردم نیز به


او بیشترزحمت می دهند , کسی که این


زحمت راتحمل نکند نعمت خودراازدست خواهد داد.




As a man gets more riches he will be troubled

more by people and if he does not  put up

with such troubles will  lose his wealth.




هرجندکه نعمت کسی گردد بیش

مخلوق دهند زحمتش بیش ازپیش

هرکس نکند تحمل این زحمت را


ماناکه زدست می دهد نعمت خویش



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 395



مارَاَیتُ مِثلَ الجَنّهِ نامَ طالِبُها وَمارَاَیتُ مِثلَ النّار نامَ هارِبُها.



ندیدم مانند جویای بهشت که درخواب گران باشد


ومانندکسی که ازدوزخ بیزاراست ولی


ازخواب غفلت بیدارنمی گردد.




I have never seen the like of the man who is



fond of heaven but is in deep sleep  or the



one who is afraid  of hell but does not wake up.




جویای بهشت راندیدم هشیار


کزسربنهد خواب گران رایکبار


وانهم که بود زاتش دوزخ بیزار


هرگز نشود زخواب غفلت بیدار



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 394



مابُنِیَ فِی الاِسلامِ بَناءُُ اَحَبُّ اِلیَ اللهِ مّن التّزویجِ .



دراسلام هیچ بنائی بهتر ازازدواج پایه گذاری نشده است .



No foundation is laid in Islam stronger than marriage.



ازبهر مجردسروسامانی نیست


جزحال بدوروز پریشانی نیست


ازپایه ازدواج مستحکم تر


درشرع رسول هیچ بنیانی نیست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==




حضرت محمد (ص) - 393



مااَهدَی المُسلِم لِاخیهِ هَدِیّهََ اَفضَلُ مِن کَلَمِهِ


حِکمَهِِ تَزیدُهُ هُدیََ اَوتَردّهُ عَن رَدیََ .



هیچ مسلمانی به برادرخود هدیه ای نداد بالاترازپندی


که اورابه راه راست آشناتر سازد یاازهلاک بازش دارد.




One cannot offer his friend any gift  better


than an  advice which  leads him or


keeps  him from harms .



گرپندکسی گره گشای تو شود


چون خوب ترین تحفه برای تو شود


زیراکه زراه شر ترا دارد باز


وندر ره خیر رهنمای تو شود



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر










==


حضرت محمد (ص) - 392



مااَملَقَ تاجِرُُ صَدوقُُ .



بازرگان راستگوی دچارافلاس نمی شود.



A truthful  merchant will not be impoverished.



آنکس که نلغزدو نباشد گمراه


اوراست همان راست روی پشت و پناه

بازرگانی که راستگوی است ودرست


درورطه افلاس  نیفتد ناگاه


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 387...391




حضرت محمد (ص) - 391



مااَقبَحَ الفَقرَبَعدَ الغِنی وَاَقبَحَ الخَطیئَهَ بَعدَ المَسکَنَهِ


وَاَقبَحَ مِن ذلِک العابِدُ لِلهِ ثّمَ یَدَعُ عِبادَتَهُ .



چه زشت است بی چیزی  بعدازتوانگری وخطاکاری


بعدازتهیدستی وچه زشت ترازاین هاست


ترک عبادت پس ازعمری خداپرستی .




How shameful  is poverty after riches  and

 

debauchery in poverty , and how more shameful


  it is to turn away from God after


worshiping Him  for a lifetime.



زشت است پس ازتوانگری مسکینی

بادست تهی سرکشی وخودبینی


بعدازعمری پرستش حق کردن


عاصی شدن و دم زدن ازبی دینی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 390



مااَعَزّاللهُ بِجَهلِِ قَطُ وَمااَذَلَّ بِعِلمِِ قَطُّ .



خداوند هیچ نادانی رابه سبب نادانی اش عزت نمی دهد


وهیچ دانائی را به علت دانشش خوار نمی سازد.



God does not endear any man because of


his ignorance nor does He despise

anyone for his knowledge.




نادانان راعنایت یزدانی

عزت ندهد به علت نادانی


داناراهم به علت دانش وی


دررنج نیاندازد وسرگردانی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 389



مَااصطَحَبَ اِثنانِ قَطُّ اِلّاکانَ اَحَبّهُما عِندَاللهِ اَرفَقهُما بِصاحِبِِِهِ .



هرجا دونفرباهم دوستی ورزند کسی بدرگاه



خداعزیزتراست که مهربان تر باشد.




Of two  friends  the one who is kinder to


the other is dearer to God .



هرجا دومصاحب محبت پرور

دارند وفاومهر بایکدیگر


آنست عزیز تربه درگاه خدا


کاوراست محبت ووفا افزون تر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 388



ماامَنَ بی مَن اَمسی شَبعاناََوَجارُهُ جائِعاََ.



آنکس که خودشبهاباشکم سیر بخوابدوهمسایه اش


گرسنه می باشد به من ایمان نیاورده است .




He is not  a believer who sleeps satisfied while


his neighbor is hungry.




آنکس که جدا ازکرم واحسان است


دورازره حق پرستی وایمان است


خودباشکم سیربه شب خفته ولی

همسایه او گرسنه وبی نان است

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد(ص) - 387



لَینصَحَ الرّجُل اَخاهُ کَنَصیحَتِهِ لِنَفسِهِ .



مردبایدبرادرخودراپنددهد همچنانکه خودرانصیحت می کند.



A man must  advise his brother as he


would advise himself.



درراه صواب هرکه شد نیک اندیش

بایدکه نهد  پای هدایت درپیش

دائم به برادران خود پند دهد


آنگونه که می شود نصیحتگرخویش

=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 382.....386




حضرت محمد (ص) - 386



لَیسَ مِنّی اِلّاعالِمُُ اَومُتعَلّم .



ازمن نیست مگر کسی که دانشمنداست یادانشجو .



Are are alien to me except  those who are


either learned or pursuing learning.



آن کزپی علم نیست باخویش عدوست


زانروی که جهل او همان دشمن اوست


ازمانبود جز آنکه شد دانش دوست

یادانشمندست ویا دانشجوست

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 385



لَیسَ مِنّا مَن وَسّعَ  اللهُ عَلَیهِ ثّمَ قَتَرَ عَلی عِیالِهِ .



کسی که خداگشایش برایش فراهم آورده  واوبه


نان خوران خودعرصه راتنگ می کند ازما نیست .



He is not of us whom God has  relieved from

hardship yet he is hard upon his dependents.




آن منعم دون طبع که باشد دلسنگ

ازمانبودکه من ازاو دارم ننگ


زیراکه بدو گشایشی داده خدا


وانگاه به نانخوران خودگیرد تنگ .




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر









==


حضرت محمد (ص) - 384


لَیسَ مِنّامَن خانَ فیِ الاَمانَه .


کسی که درامانت خیانت می کند ازمانیست .



He is not of us who betrays one's trust.




آن راکه شرافت ودیانت باشد


کی درپی حیله وخیانت باشد


اززمره ما نباشد  ان نااهلی

کاو اهل خیانت به امانت باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 383


لَیسَ مِن اَخلاقِ المومِنِ المَلَقُ اِلّافی طَلَبِ العِلمِ .


خوی مومن چاپلوسی نیست مگر برای دانشجوئی .



A believer  in God does not habitually flatter


men except  when he


wants to gain knowledge.



دیندارمبری زتملق گوئی است


زانروی که این دوروئی وبدخوئی است


درهیچ کجانیست تملق جایز


جز درآنجاکه بهر دانشجوئی است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 382



لَیسَ لِاَحَدِِعَلی اَحَدِِ فَضلُُ الّابِدینِِ اَوعَمَلِِ صالِحِِ .



کسی رابرکسی برتری نیست جزبه دین یاعمل شایسته .




None is superior to any else except for


his faith or good deeds .



برمسندعزت آن کسی بنشسته

کاوحسن عل پیشه کندپیوسته

ازهیچ رهی کسی زکس بر تر نیست


جزازره دین یاعمل شایسته

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) ...377.....381




حضرت محمد (ص) - 381


لَیسَ بِکذّابِِ مَن اَصلَحَ بَینَ اثتَینِ فَقالَ خَیراََ.



کسی راکه برای صلح دادن دودوست سخنی


به خیر گوید دروغگو مشمار.



He who  tells  a lie to bring  two friends


together is no liar.




شادآنکه بنای صلح راپایه نهد


کاری بکند  که جانی ازغم برهد


مشماردروغگو کسی راکه بخیر


حرفی زده تادودوست راصلح دهد



=


ترجمه شعری  وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 380



لَیسَ الغِنی فی کَثرَهِ العَرَضِ وَاِنّما الغِنی غِنیَ النّفس .



بی نیازی به بسیاری مال نیست به بی نیازی طبع است .



Freedom from want does not lie in abundance of 


worldly goods  but in having a 


nature able to do without.



آن نیست غنی که پانهد درره آز


سرمایه وثروتی  بدست آرد باز


آن است غنی که نیازاست به طبع


درپیش کسی نمی کند عرض نیاز




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 379



لَولَم تَذنَبواالَخِفتُ عَلَیکُم ماهُوَاَعظَمُ مِن ذلِکَ اَلعُجبُ اَلعُجبُ .



اگرگناه نکرده اید می ترسم چیزی بدتر ازگناه داشته باشید


وآن عجب وغرور است .



If you  have never committed a sin  I am  afraid


that you may have a far worse


fault ,  which is self -conceit.



درعمرت اگر نکرد ه ای هیچ گناه


برخودنازی که نامه ات نیست سیاه

چیزی دگر ازگناه بدتر داری


وان عجب وغروریست که یابی زین راه

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 378



لَولارَحمَهُ رَبّی عَلی فُقَراءاُمّتی کادَالفَقرُ اَن یَکونَ کُفراََ.



اگررحمت حق تنگدستان رایاری نمی کرد نزدیک بود



که بی چیزی کفر ببارآورد.




If  God's mercy  had not given relief to the

poor,  their indigence  would cause unbelief.



گررحمت حق نمی شد اندرهمه کار


محنت زدگان  وتنگدستان رایار


نزدیک بدان بود  که بی چیزی وفقر


ایمان بردازمیان وکفر آرد بار




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 377



لَولاثَلثَهُُ فی اِبنِ ادَمَ ماطَاطاَرَاسَهُ شَئیُُ : اَلمَرَضُ وَالمَوتُ وَالفَقرُ.



اگراین سه چیز:بیماری ومردن وافلاس , نبود بشر


مغرور به هیچ چیزی سرفرود نمی آورد.



But for these three  things : poverty , sickness



  and death , nothing could overcome the



arrogant human race.



دردهر اگر نبود مابین بشر


ازمردن وبیماری وافلاس اثر


چیز دگری نبود تاآنکه بدان


این سرکش مغرورفرود آرد سر



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر