مولا علی 220-321



مولاعلی(ع)- 321

 

اَلعاقِلُ مَن وَضَعَ الاَشیاءَ مَواضِعَها, اَلجاهِلُ ضِدّذلِک .

 

داناهمه چیز را بجایخود نهدونادان برخلاف آن است .

 

An intelligent man puts  everything in its

 

right place  but  the ignorant man acts

 

in the contrary.

 

 

آن کارکه باحکم خرد بود رواست

 

وان کارکه ازبی خردی بود خطاست

 

دانا عملش بجابودهرچه بود

 

نادان عملش هرآنچه باشد بیجاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 320

 

اَلعاقِلُ مَن اَحرَزَاَمرَهُ .

 

عاقل آن است که اساس کارخودرامحکم کند.

 

A wise man is one who fixes  his affairs  firmly.

.

بی فکر اگر کسی به کارآغازد

خودراوسط کار برنج اندازد

 

عاقل هرجابکارمی پردازد

 

زآغازاساس کار محکم سازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 319

 

اَلعاقِلُ مَن اَتّهَمَ رَایَهُ وَلَم یَثِق بِکُلِّ ما تَسَوّلَ لَهُ نَفسُهُ .

عاقل کسی است که رای خودراصحیح نداندو

بهرچه درنظرش خوب جلوه کند دل نبندد.

 

A wise man does not believe the soundness

 

of his judgement  and does not depend  on

 

 

whatever appears good to him

 

 

 

عاقل بود آنکس که نباشدخودسر

 

برصت رای خود ندارد باور

 

هرگز نخورد فریب ودل درندهد

 

برهرچه که دلفریب آید به نظر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

.

 

 

مولاعلی - 318

 

اَلعاقِلُ لایَتَکَلِّم اِلّابِحاجَهِِ اَوحُجّهِِ وَلایَشتَغِل اِلّابِصلاحِ آخِرَتِهِ  .

عاقل لب به سخن بازنمی کند مگر هنگامی که نیازی

به سخن بااستدلال باشد وخودرامشغول نمی کند

مگربه اصلاح اموراخرت خود.

 

A wiseman does not  talk except when he needs  to speak or

to argue  ; and  does not involve  himself in anything  except  when

trying to save his other world

 

عاقل بجز آن زمان که اوراست نیاز

هرگز نکند لب به سخن گفتن باز

جزدرپی رستگاری روز جزا

هرگز نفتد به زحمت وسوز وگداز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

.

=
 

مولاعلی (ع) - 317

 

اَلعاقِلُ اِذاسَکَتَ فَکَر وَاِذانَطَقَ ذَکَرَوَاِذانَظَرَاِعتَبَرَ.

 

خردمند هنگامی که خاموش است فکر می کند و

 

وقتی زبان می گشاید به ذکرخدا می پردازد و چون

 

می نگرد عبرت می گیرد.

 

 

A wise man thinks when he is silent ,  praises

 

 

God when he  speaks and takes  a lesson from

 

 

whatever he sees.

 

 

آن راکه خدای عقل داده است وخرد

 

خاموشی او بفکرکردن گذرد

 

درذکرخداست چو ن زبان بگشاید

 

عبرت گیرد چو کاردنیا نگرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 316

 

اَلعارِفُ مَن عَرَفَ نَفسَهُ فاعتَقَها.

 

عارف کسی است که نفس خودرابشناسد وآزادش کند.

 

A sage man  is one who recognize his own

 

mind and frees it.

 

عارف نبود آن که فریبی دادش

 

هرجیز که خوب ودلفریب افتادش

 

عارف بود آنکه نفس خود بازشناخت

 

وزهرچه که قید بود کردآزادش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 315

 

 

 

اَلظّلمُ یُزِلّ القَدَم وَیَسلِبُ النّعَم وَ یَهلِکُ الاُمَم .

 

 

 

ستم پارادچارلغزش سازد , نعمت هاراسلب کند

 

 

 

و مردم رادرورطه هلاکت اندازد.

 

 

 

 

 

Tyranny causes  the feet to slip . spoils

 

 

 

the effluence  and  destroys the people.

 

 

 

ظلم ازهمه چیز بازدارد مارا

 

 

 

سازد همه جادچارلغزش پارا

 

 

 

ازبین برد جمله نعمت هارا

 

 

 

آرد بستوه  مردم دنیارا

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 314

 

اَلفَقرُ بِالحُزمِ وَالحَزمُ بِالتجارِب .

 

پیروزی بسته به دور اندیشی و دوراندیشی نتیجه تجربه است .

 

Man's triumph depends  on his prudence

and prudence  is the result of experience.

 

درعرصه زندگی زهر فتح وشکست

 

بسیارتوان تجربه آورد بدست

 

پیروزی ما بسته به دوراندیشی است

 

دوراندیشی نتیجه تجربه است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع) - 313

 

اَلطاعَهُ مَتجَرُرابِِح .

 

پرستش یزدان مال التجاره سودمندی است .

 

God - worshiping is like a profitable merchandise.

 

 

بردرگه حق هرکه سرآورد فرود

 

اززحمت خود کاست به راحت افزود

 

زیراکه پرستش خداوند بزرگ

 

ماند به تجارتی که بس دارد سود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 312

 

اَلضمائِرُالصّحاحُ اَصدَ قُ شَهادَهُ  مِنَ الاَلسُنُ الفِصاحِ.

 

 هنگام گواهی , دلهای پاک راستگوترازبان های شیوا هستند.



Clear hearts  are more  truthful in testimony

than  eloquent tongues .





 آنجاکه گواهی ازکسان خواهی خواست


 وانجاکه سخن زکس نخواهی جز راست



 گفتارگواهی که دلش پاک بود



 به ازسخن آنکه زبانش شیواست


 

=


ترجمه شعری وانگلیسی


 ابوالقاسم حالت


 =


 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 311

 

اَلصّدیقُ اَقرَبُ الاَقارِب .

 

دوست نزدیکترین خویشاوندان است .

 

A good friend  is like the nearest relative.

 

خویش تو اگر که یاورت نیست عدوست

دلبستگیت به  همچو خویشی زچه رو.ست

آنکس که ترا زجان ودل باشد دوست

نردیکترین وبهترین خویش تو اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 310

 

اَلصّدقُ یَنجیکَ وَاِن خِفتَهس ؛ اَلکِذبُ یُردیکَ وَاِن اَمِنتَهُ .

سخن راست ترانجات بخشداگرچه ازگفتن آن پرواداری

ودروغ ترا نابود می کند اگرچه ازگفتن آن خودراایمن پنداری .

 

The truth saves you  even if  you are afraid

 

to tell it;  the lie destroys  you even if you feel

 

safe when telling it .

 

 

 

 

یابی زبلانجات اگر گوئی راست

 

هرچند ترازراست گفتن پرواست

 

دررنج ومصیبت افتی آخرزدروغ

 

هرچندکنون ایمنی ازرنج تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


 

مولاعلی (ع) - 309

اَلصّدِقُ فَضیلَهُ ؛اَلکِذبُ رَزیلَه .

راستگوئی فضیلت ودروغ گوئی پستی است .


Truthfulness is a virtue; falsehood ,a vice.

رنج است وعذاب راه کج پیمودن

باراست روی توان زرنج آسودن

فضل است وشرف زراستگویان بودن

پستی است لب خود به دروغ آلودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 308

 

اَلصّبرُعَلی طاعَهِ اللهِ اَهونَ مِنَ الصّبرِعَلی عُقوبَتِهِ .

 

صبردرطاعت خداوند سهل ترازصبردرعقوبت اوست .

 

Patience is worshiping God is

 

 

easier than  bearing His punishment.

 

گرتاب عبادتت نباشد ای مرد

 

کی تاب عذاب حشر خواهی آورد

 

صبرازپی طاعت خداسهل تراست

 

زان صبر که درعقوبتش باید کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 307

 

اَلصَبرُعَلیَ الفَقرِمَعَ العِزِّاَجمَلُ مِنَ الغِنی مَعَ الذّل .

 

شکیبائی دربی چیزی که قرین عزت است

 

 

بهتر ازتوانگری که همراه باخواری باشد.

 

To be patient in poverty with honor

 

is better than richness with debasement.

 

کن شکرکه جابه قلب مردم داری

 

وزروی تونیست خلق رابیزاری

 

بی چیزی اگرقرین عزت باشد

 

بهتربود ازتوانگری باخواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 306

 

اَلصّبرُصَبران ؛صَبرُعَلی ماتُحِبُّ وَصَبرُعَلی ماتُکرُهُ .

 

صبربردوگونه است :

 

صبربرای چیزی که دوستش داری

 

وصبربخاطرچیزیکه ازآن بیزاری.

 

 

There are two kinds of patience for acquiring

 

whatever you like and patience for

 

getting rid of whatever you dislike.

 

درزحمت نامرادی ودشواری

بیدکه دوگونه صبر راتاب آری

 

صبرازپی آنکه دوستش می داری

 

صبرازغم آنکه دشمنش پنداری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 305

 

اَلسّکوتُ عَنِ الاَحمَق اَفضَلُ جَوابِهِ

 

ازپاسخ بی خرد لب فروبستن بهترین پاسخ اوست .

 

Silence  is the rest answer to a fool.

 

گفتار درست ازتهی مغزمجو

 

هریاوه که گفت بشنو وهیچ مگو

 

ازپاسخ بی خرد ببندی گرلب

 

خاموشی تست بهترین پاسخ او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 304

 

اَلزّینَهُ بِحُسنِ الصّواب لابِحُسنِ الثّیاب .

پیرایه آدمی به کردارنکوست نه به جامه زیبا.

 

People's true  ornament is good deed

 

and not beautiful dress.

 

گرخوی تو خوب وگوهرت والانیست

 

ازبهر تو درقلب خلایق جانیست

 

پیرایه وزیوری  که زیبنده ماست

 

کردارنکوست جامه زیبانیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 مولاعلی (ع) - 303

 

اَلرِضاءُ غناءُ , اَلسّخَطُ عَناءُ .

 

خرسندی بی نیازی وناخرسندی رنج وزحمت است.

 

Contentment brings   freedom from want

 

 

and dissatisfaction brings  trouble.

 

 

بایدکه به هرچه حق بما کرده عطا

 

خرسند شد وسپاس آورد بجا

 

خرسندی خلق بی نیازی آرد

 

ناخشنودی مصیبت ورنج وبلا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 302

 

اَلرّجُلُ بِفَطنتِهِ لابِصورتِه .

 

 

اعتبارمرد به هوش وخرداوست نه چهره او .

 

A man's credit depends on his intelligence  not his countenance.

 

گرعلم وکمال وعقل درانسان نیست

درمرتبه هیچ برتر ازانسان نیست

چیزی که کند ارزش مارامعلوم

هوش وخرداست چهره تابان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 301

 

اَلدّهرُیُخلِقُ الاَبدانَ وَیُجدِدُ الامال وَیُدنی اَلمَنیّهَ وَیُباعِدُالاُمنیّه .

 

گیتی تن ارا می آفریند وآرزوهاراتازه میکند ؛ مرگ

 

رانزدیک وآرزوهارادورمی سازد .

 

The world   creates  bodies  and refreshes

 

desires ;  brings forth the death and

 

expels  the aspirations .

 

 

گیتی به تن امروز روان بخشد وزور

 

فرداکند اوهمین بدن رادرگور

 

امروز دلت زآرزو سازدپر

 

فردا زدل تو آرزو سازد دور

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 300

 

اَلدّولَهُ تَرُدّ خَطاءَ صاحِبِها صَواباََوَصَوابَ ضِدِهِ خَطاءُ .

 

عیب توانگرهنروخوبی تهیدست بدی بشمارآید.

 

A richman's defect appears  like virtue and

 

 

a poor man's goodness is deemed bad.

 

 

هرجاکه شود  نفوذثروت بسیار

 

یکباره کند چشم بصیرت راتار

 

هرعیب توانگران هنر جلوه کند

 

هرخوب تهیدست بد آید به شمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 299

 

 

اَلّدنیا مِنتَقِلَهُ فانیَه وَاِن بَقیتُ لَکَ لَم تَبقِ لَها.

 

جهان فنا ناپذیراست  ومال جهان

 

برجای نمی ماندواگر هم برای توبجاماند. توبرای

 

آن بجا نمی مانی .

 

The world is inconstant and worldly  wealth

transient, even  if it reains  for you.

 

دنیا نه ثبات است به کارش نه بقا

اخرهمه چیزاین هان است فنا

ورمال جهال بهر توبرجا ماند

هرگز توبرای آن نمانی برجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 298

 

اَلدّنیااَمَدُ, اَلاخِرَهُ اَبَدُ.

 

این دنیا راپایانی است وآن دنیاراپایانی نیست .

 

This world has an end but  the other has none.

 

آن کس که جدا زپرتو ایمان نیست

دلبسته این جهان بی بنیان نیست

این دنیارازپی رسد پایانی

وان رنیارابه هیچ رو پایان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 268.....297


 

مولاعلی (ع) - 297

 

اَلخَیرُ اَسهَلُ مِن فِعلِ الشّرِ.

 

نیکی ازبدی آسان تراست .

 

Doing good  is easier than doing evil.

 

نیکی به مذاق روح همچون شکر است

 

بیدادوبدی  مایه خون جگراست

 

آن مرد که خیرخواه نوع بشراست

 

نیکی زبرایش ازبدی سهل تراست .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 296

 

 

اَلحُرّیّه مُنَزّهَهُُ مِنَ الغلِ ِوَالمَکر.

 

دامن آزادگی  ازلکه نیرنگ وخیانت پاک است .

 

Freedom is clear of deceit and treason.

 

ازهرقیدی چو مر دباشد عاری

 

کم درپی حیله افتد ومکاری

 

فارغ بود آزادگی وحریت

 

ازحیله ونیرنگ وخیانتکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 295

اَلحازِمُ مَن حَنّکتُهُ التّجارِبُ وَهَذّبتُهُ النّوائِب .

 

دوراندیش کسی است که تجربه هااوراپخته سازد

وسختی هارااورااصلاح کند.

 

A prudent ma is the one who enlightens

 

himselfby  experience  and corrects 

 

his deeds by difficulties.

 

آنست بصیروعاقل ودور اندیش

 

کاوپندزهر تجربه گیردکم وبیش

 

چون گمرهی ومحنتش آیددرپیش

 

کوشدپی آنکه راست سازد ره خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 294

 

اَلجَهلُ مَوتُ .

 

نادانی مرگ است .

Ignorance is like death.

آنکس که خردندارد ونادان است

 

دردیده عقل چون تن بی جان است

 

زانجای که همچومرده باشد نادان

 

نادانی ومرگ بی گمان یکسان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 293

 

 

اَلجوعُ خَیرُمِن ذُلِ الخُضوع .

 

رنج گرسنگی بهتز ارگردن خم کردن درپیش مردم است .

 

The pain  of hunger is better than the

 

 

humiliation of bowing  before  people and asking.

 

گررنج گرسنگی نهی برتن خویش

 

وزضعف  رسی به ساعت مردن نخویش

 

صدره به ازآنکه بهریک لقمه نان

 

اندربرخلق خم کنی گردن خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 292

 

اَلجَمالُ الظّاهِر حُسنُ الصّورَه ؛ اَلجَمالُ الباطِن حُسنُ السّریرَه .

 

زیبائی ظاهرخوبروئی وزیبائی باطن خوشخوئی است .

 

A pretty  face is an outward beauty  ; and

 

a good character , the  inward one.

 

چون داده خداروی ترانیکوئی

 

باخوی نکونیز بکن دلجوئی

 

زیبائی ظاهری است گرخوشروئیی

 

زیبائی باطنی بود  خوشخوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 291

 

اَلجاهِلُ مَن جَهَلَ قَدرَه .

 

نادان کسی است که ارزش خودرانداند.

 

An ignorant  man is one who does

 

not know his worth.

 

آنکس که شماردهمه راسرورخود

 

پیش همه نیزخم نماید سرخود

 

نادان وسبکسراست آنکس که چوطفل

 

غافل باشد زارزش گوهر خود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 290

 

اَلتّوفیقُ عِنایَه .

 

پیروزی عنایت خداوند است .

 

Success  is God's  favor.

 

کس لطف خدای تانگردد یارش

 

آسان نشود  به هیچ رو دشوارش

 

ازجمله عنایات خداوند بزرگ

 

پیروزی هرکسی است اندرکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 289

 

 

اَلتّواضُعُ سُلّمُ الشَّرَفِ .

 

فروتنی نردبان بزرگی وعزت است .

 

Humbleness  is like a ladder  to honor.


آن کس که دچارکبرونخوت باشد

 

ازاوهمه راملال ونفرت باشد

 

افتادگی وفروتنی  دربرخلق

 

بهرتو چونردبان عزت باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 288

 

اَلبِطالَهُ یوقِفُ الحُرّالعَزیزِمَوقِفَ العَبدِ الذّلیلِ وَیُذهِبُ

 

بَهاءُالوجهِ  وَیَمحَقُ الرِّزقَ .

 

 

 

بیکاری آزاده ی عزیزرابنده ی خوارسازد ,روشنی

 

رخسارراببرد ورزق راکم کند.

 

Idleness debases and enslaves a

 

 

respectful man , wipes out brightness of the

 

 

face and diminishes the livelihood.

 

بیکاری وسستی وبطالت ای یار

 

آزادعزیزراکند بنده خوار

 

هم تیره کند رخی که باشد روشن

 

هم کم کند آن رزق  که باشد بسیار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 287

 

اَلبُشرُاَوّلُ البِرِّ, اَلطَّلاقَهُ شیمَهُ الحُرّ.

 

گشاده روئی نخستین قدم نیکی وروانی گفتارروش آزادمرد است .

 

 

Cheerfulness is the first step of being good

 

 

and glibness is the way of a free man.

 

 

خوشخوئی ونیکروئی ودلجوئی

 

باشدچونخستین قدم نیکوئی

 

رسم وره مردمان آزاده دل است

 

آزاد سخن گفتن وشیرین گوئی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 286

 

اَلبَشارَهُ حَبالَهُ المَوَدّهِ .

 

خوشروئی رشته دوستی است .

 

Cheerfulness  is the cord of friendship.

 

باخنده وخوشزبانی و خوشخوئی

 

تابتوانی زخلق کن دلجوئی

 

خوشروئی کن که دوست دارندت خلق

 

چون رشته دوستی بود خوشروئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 285

اَلایّام تُوضِحُ السّرائِرالکامِنهِ .

ایام آخر هررازی  راکه درپرده است فاش می سازد.

 

Time will open all secrets  at last .

 

کارتوچه فخرآورد ای دوست چه عار

پیوسته نماند آن نهان ازانظار

ایام هرآن رازکه درپرده بود

 

ازپرده برون می فکند آخر کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 284

 

اَلاِنصافُ یَستدیمُ المُحَبَه .

 

انصاف سبب دوام دوستی است .

 

Fairness makes friendships last long.

 

آن راکه نه انصاف ونه حسن ادب است

گردوست ز دستش نگریزد عجب است

 

درباره دوستان خود منصف باش

 

انصاف دوام دوستی راسبب است .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 283

 

اَلاَمانیّ تَعمی عُیونُ البَصائِر.

 

آرزوها چشمان بازهربینائی رامی بندد .

 

Desires cover the eyes  of claear -sighted  persons.

 

تااین همه آرزوست دردل مارا

 

پیوسته خوریم غصه دنیا را

 

آمال زیاد و آرزوهای دراز

 

بسته است دوچشم بازهربینارا

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 282

 

اَلامانَهُ ایمانُ , اَلبَشاشَهُ اِحسانُ .

 

درستی پایه دینداری وگشاده روئی طریق نیکوکاری است .

 

Righteousness is the basic of  faith and

 

 

cheerful ness the wa of goodness.

 

درکارمباش ازدرستی عاری

کاین است اساس وپایه دینداری

 باروی گشاد ه باش وباخوی نکو

کاین نیزبود طریق نیکوکاری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 281

 

اَلاعتِبارُمُنذِرُناصِح .

 

عبرت گرفتن ازکارجهان ماراپندمیدهد وبرحذرمی دارد.

 

The world advises and  warns you 

 

by givbing  examples.

 

گوئی درودیوارگشوده است دهان

 

تاباتو بگوید سخن ازدورزمان

 

عبرت که بگیرد کسی ازکارجهان

 

پندی است به بهترین زبان گشته بیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 280

 

اَلاَدبُ صُورهُ العَقلِ .

 

ادب جمال خرداست .

 

politeness is  the good face of intelligence.

 

دوری نکند کسی  گر ازآنچه بداست

 

انسانی نیست بلکه چون دیو ودداست

 

عاقل نبرد زیاد آئین ادب

 

زیراکه ادب جمال عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 279

 

اَلاَحمَقُ غَریبُُ فی بَلَدَتِهِ وَمُهانُ بَینَ اَعِزّهِ .

 

بی عقل در شهرخویش چون بیگانه  ودرمیان کسان خود خواراست.

 

A fool  is like  a stranger in his own city

 

and despised among his own relatives .

 

آن کس  که زتورعقل وبینش عاری است

 

مردم همه رازصحبتش بیزاری است

 

بی عقل به شهر خویش چون بیگانه است

 

دربین کسان خود نصیبش زاری است

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 278

اَلاِحسانُ یَستَرِقُّ الاِنسانَ .

احسان انسان رابنده می کند.

 

Charity enslaves  men.

 

روشن زفروغ  مردمی کن جان را

وزلکه عیب پاک کن دامان را

ازدست مده مروت واحسان را

کاین بنده ی مهرتوکند انسان را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 


 







=====



مولاعلی (ع) - 277

اَلاِحتِمال قَبرُ العُیوب

 

بردباری گور عیب هاست

 

patience is the burial place  for all defects.

 

چون بهر کمال روی در جهد آری

درکارخود ازنقص اثرنگذاری

باکوشش وصبر می توانی کم کم

هرعیب که داری زمیان برداری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==



مولا علی (ع) - 276

اَکرِم عَشیرَتکَ فَاِنّهُم جَناحُکَ الّذی بِهِ

تَطیرُوَاَصلُکَ الّذی اِلَیهِ تَصیرُوَ یَدُکَ اَلّذی بِهاتَصولُ

 

Respect your relatives for they are like the wings with which you

can fly, like the origin  to which you refrer and  like your

hand  by which you take .

 

پیوسته به احترام خویشان پرداز

چون اصل تواند وسویشان آئی باز

چوندست تواند ومی کنندت یاری

چون بال تواند ومی دهندت پرواز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر






مولاعلی (ع) - 275

اَکثَرُمَصارِعِ العُقولِ  تَحتَ بُروقِ المَطامِع .

 

بیشترتباهی عقل ازتاثیر طمع است

The  mind is often  corrupted by cupitity.

 

هرمرغ اگر چه سخت باشد هشیار

دردام شود ازطمع دانه دچار

پای طمع وآزچو آید درکار

چشمان بصیرت وخردگردد تار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




 

مولاعلی (ع) - 274

 

اَکثَرُالنّاسِ حُمقاََ اَلفَقیرِالمُتَکَبِّر

 

ازهمه بی خردتر مرد تهی دستی است که مغرور ومتکبرباشد

 

The most  foolish person is the one

who is poor and  arrogant.

 

آن کس که نه زربرای وی مانده نه زور

آن به که کندزخویش نخوت رادور

آنکس زهمه است بی خردتر که بود

دستش تهی وسرش پرازبادغرور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع) - 273

اَقویَ الوَسائِلِ حُسنُ الخَصائِل .

قوی ترین دستاورد اخلاق پسندیده است .

There is no means  stronger than good character.

 

بدکارمباش  و ازبدی کن پرهیز

وزآنچه بود نشان پستی بگریز

اخلاق پسندیده ورفتارنکو

ازبهر ترقی ست بهین دستاویز

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 272

 

اَفضَلُ النّاسِ عَقلاََ اَحسَنَهُم تَقدیراََلِمعاشِهِ

 

وَاَشَدّهُم اِهتِماماََ بِاِصلاحِ مَعادِه .

 

The wisest  man is the one who can live 

the best  life in this world and win good

rewards  in the other.


آنکس به  دوعالم سرفخرافرازد

کزروی خرد به کارخود پردازد

هم رشته زندگی کندمستحکم

هم توشه آخرت مهیاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولا علی (ع) - 271

 

اَفضَلُ المالِ مااستُرِقَّ بِهِ الاَحرارُ.

 

بهترین مال آن است که بابخشیدن آن آزادگان رابنده سازد.

 

The best wealth is that which ,  by granting

 

it, you can possess free men.

 

 

مالی است نکوکه مردم دولتمند

 

آزادکنند بنده باآن ازبند

 

وان مال نکوترکه بدان بابخشش

 

ازادان راچو بنده خویش کنند

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولا علی (ع) - 270

 

اَفضَلُ الزّهدِ اِخفاءُ الّزُهد.

 

بهترین طریق پارسائی پنهان داشتن آن است .

 

The best form of chastity is to avoid  showing it.

 

ازعالم دین  گرت جدائی باشد

زان به که عبادتت ریائی باشد

درچرده خدای راستایش کردن

آئین درست پارسائی باشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 269

 

اَفضَلُ الاَدبِ اَن یَقِفَ الاِنسانُ عِندَحَدّهِ ِوَلایَتَعَدّی قَدرَهُ .

 

بهترین رسم ادب آن است که آدمی ازحد خود پافراتر نگذارد.

 


the best form  of  politeness

exceeding beyond your limits.

 

تاخلق به حق خویش تن درندهند

ازرنج تعدی وتجاوز نرهند

ازبهرکسان نکوترین رسم ادب

آن است که پازحد فراتر ننهند

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 268

 

اَعوَنُ الاَشیاءِ عَلی تَزکیَهِ العَقلِ التَعلیم .

 

آموختن علم برای صفادان عقل بهترین مددکاراست .

 

The best help to purify the mind is learning.

 

 

هرجای که علم عقل رایارافتاد

 

بس عقده که ازکارفروبسته گشاد

 

روعلم بیاموز که بایاری علم

 

آئینه عقل  راصفاخواهی د اد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی(ع)- 260.....267


 

مولاعلی(ع) - 267

 

اَعظَمُ الخِیانَهِ خیانَهُ الامّه .

 

بزرگترین خیانت ؛خیانت همراهان است .

 

Greatest treason is that of your own men.

 

سخت است  که دوست بهر خود بگزینی

وزدشمنی اش به رنج وغم بنشینی

 

درپیش توبدترین خیانت آنست

 

کزقوم خودوکسان خود می بینی

 

=

 

نرجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 266

 

اَعظَمُ الجَهل مُعاداهُ بالقادِرِوَمُصادَقَهُ بِالفاجِر و الثّقَهُ بِالغادِرِ.

 

بزرگترین نادانی دشمنی بانیرومند ودوستی با

 

بدکارودل بستن به خائن است .

 

Enmity  with a powerful  men , friend ship whit  a 

debauchee and confidence in a treacherous  are signs of

greatest foolishness.

 

ازغایت جهل است سرازکف داد ن

بامردقوی چنگ . به جنگ افتادن

بامردم بدکارودغل دوست شد ن

برخائن وحیله باز دل بنهادن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 265

اَصلِح سَریزَتَکَ یُصلِحُ اللهُ عَلانیتَک .

 

باطن خودرانیکو کن تاخداظاهرترا نیکو گرداند.



Correct yourself inwardly  and God will correct your outwards .

 

گرپاک شود قلب تو وخاطرتو

حق نیزشود یارتو وناصر تو

توباطن خودنکوی کن تاکه خدا

نیکوی کند زندگی ظاهر تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 264

 

اَشَدّالنّاسِ نِدامَهُُ عِندَ المَوتِ  اَلعُلَماءُغَیرُعامِلین .

پشیمان ترین مردم  درروز مرگ  داشنمندانی هستند

که به نصایح خود عمل نمی کنند.

 

The most  repentant person when dying is the

 

 

learned man who does not practice his own advices.

 

 

 

آن روز که مرگ پاگذارد درپیش

 

دانی چه کسی راست اسف ازهمه بیش ؟

 

دانشمندی که گفت بسیارولی

 

خودهیچ عمل نکرده برگفته خویش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 263

 

اَسوَءُالنّاسِ حالاََمَنِ اِنقَطعتَ مادتَهُ وَ بَقِیَت عادَتُهُ .

 

بدحال ترین مردم کسی است که نیروی او ازمیان رفته

 

 

ولی عادت اوهنوز برجاست .

 

 

The most unhappy  man is the one whose strength

 

is gone but his habits  have remained.

 

بیش ازهمه آنکسی است دربند بلا

 

کاوگشته ضعیف وپیروافتاده زپا

 

نیروی هوسبازی او رفته زدست

 

عادات نکوهیده او مانده بجا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 262

 

اُذکُرواعِندالمَعاصی ذَهابَ اللّذاتِ وَبَقاءَ تَبِعاتِ .

هنگام گناهکاری به یاد داشته باشید که خوشی ها

 

می روند واثرات آنهامی ماند.

 

When committing sins keep in mind  that

all pleasures go soon and their consequences remain.

هرجا به گناه تن دهی بی پروا

وندر ره عیش ونوش بگذاری پــا

یاآرکه لذات نماند اما

آثاربدش زیادماند برجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 261

 

اِذامَلَکُ الاَراذِلُ هَلَکَ الاَفاضِل .

 

چون خسان به مسند عزت رسند بزرگان ازمسند عزت فرو افتند .



           When rascals get honorable   positions 


honorabe men will be ousted.

 

چون باخردان به چنگ نادان افتند

دررنج ومشقت فراوان افتند

خردان وخسان چونکه به مقصد برسند

ازمسند خویشتن بزرگان افتند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 260


اِذالَم تَنفَعُ الکِرامَه فَلاِهانَهُ اَحزَمُ وَاِذالَم یَنجَعُ السَوطُ فَالسّیفُ اَحکَم .

وقتی که عزت نهادن سودی ندهدخوارداشتن بهتر و

هنگامی که تازیانه کاری ازپیش نبرد شمشیر بهتراست .


When respect is of better to disdain; and when  the


whip does not work better to take up the sword.

 

عزت جونهادی وندیدی یاری

خوب است که خفت  بدهی یاخواری

چون کاربه تازیانه ازپیش نرفت

خوبستکه شمشیر گران برداری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 239......259


 

مولاعلی (ع) -  259

 

اِذافَسَدَ الزّمان سادَ الّلئام .

 

وقتی که زمانه  خراب شود تنگ نظران به سروری می رسند.

 

When  the circumstances of the time are bad 

fortune favors  bad people.

 

دردفترگیتی چو ورق برگردد

 

هرنقش بشکل ورنگ دیگر گردد

 

چون دورزمانه سفله پرور گردد

 

هرسفله تنگ چشم سرور گردد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 258

اِذاطَلَبتَ الغِناءَ فَاطَلِبهُ بِالقِناعَه .

 

اگر بی نیازی می طلبی جویای قناعت باش.

 

If you want to be  free from want , be content.

 

هرچند فقیر وبی بضاعت باشی

آزادی اگر اهل مناعت باشی

دارائی وبی نیازی ازمی طلبی

آن به که پی گنج قناعت باشی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 257

 

اِذاشابَ الجاهِلُ شَبّ جَهلُهُ وَاِذاشابَ العاقِلُ شَبَّ عَقلُهُ .

 

وقتی که نادان پیرشود  نادانی او جوان  می گردد و هنگامی

 

که دانا پیرشود دانائی او جوان می شود.

 

When an ignorant  gets old ignorance grows

 

  youngerbut when  a wise man gets old 

 

his wisdom grows younger.

 

 

بی عقل چو پیزوناتوان می گردد

 

برنائی جهل او عیان می گردد

 

اما چو خردمند به پیری برسد

 

عقل وخردش بازجوان می گردد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 256

 

اِذاسادَ السّفَلُ خابَ العَمَلُ .

 

وقتی که کوتاه فکران به سروری رسند کارها تباه می گردد.

 

When  narrow - minded  persons reach high positions

 

all affairs will be  corrupted .

 

هرگوشه کسی چو پروراند خاری

 

دیگر نه گلی ماند ونه گلزاری

 

چون کارفتد به دست کوته فکران

 

البته تباه می شود هرکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 


 

مولاعلی (ع) - 255

 

اِذاحَلّتِ التقدیرُِ بَطَلَتِ التَدبیرُ.

 

هرچا پای نقدیر پیش آید تدبیرباطل گردد.

 

With  predestination prudence is of no use.

 

آنجا که قضا نیست ترایارونصیر

 

سعی تو به هیچ رونداردتاثیر

 

هرجابه میان پای گذارد تقدیر

 

برهم خورد آنچه نقشه ریزد تدبیر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 254

 

اِذاحَسُنَ الخُلق , لَطَفَ النّطق .

 

چون اخلاق خوب شود گفتارنیز لطیف می گردد.

 

 

When character is good speech is pleasant too.

 

گرقلب کسان کشیده سوی تو شود

 

ازبهر ره ورسم نکوی تو شود

 

چون خوب وظریف خلق وخوی توشود

 

شیرین ولطیف گفتگوی تو شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 253

 

اِذااتَفقّهَ الرفیع تَواضَعَ , اِذااتَفَقّهَ الوَضیعَ تَرفَعّ َ.

 

مرد بزرگ چون علم آموزد خودراکوچک سازد  و کوچک

 

چون به کسب  دانش پردازد به بزرگی رسد.

 

 

When a great man learns he feels humble and when a little man

 

acquires  knowledge he feels great.

 

هرمزد بزرگ کوچکی آغازد

 

آنگه که دل ازعلم منور سازد

 

هرآدم کوچک به بزرگی برسد

 

آنگه که به دانش وهنر پردازد

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 252

 

اِذااَحسنتَ القَولَ فَاحسِنِ العَمَلَ لِتَجمَعَ بِذلِک بَینَ مَزیَهّ اللّسان وَفَضیلَهِ الاِحسان .

چون گفتارخودراخوب کردی کار خودرانیز خوب کن تابرتری

زبان وفضلیت نیکوکاری را فراهم آورده باشی .

 

When yolu have beautified your manner 

of speaking also correct your  behavior  in order to

acquire  virtues  of both good speech and good deeds .

 

چون خوب وخرد پسندشد گفتارت

 

میکوش که خوب نیر گردد کارت

 

تابرتری زبان شیرین ترا

 

همسنگ شود نکوئی رفتارت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 251

 

اِذااَبیضَ اَسودَک ماتَ اَطیَبکَ .

 

هنگامی که موی تو سپیدشود  خوشیهای

 

تو نیز به پایان می رسد.

 

 

When your black hair  whitens your

 

good moods will be lost.

 

تافرجوانی است تراپشت وپناه

 

برجسم تو هم ضعف نمی یابد راه

 

گیتی  چوکندموی سپیدتو سیاه

 

هرحال خوش تومی شود نیز تباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 250

اَدَلّ شَیئیِِِ عَلی غَزارَهِ العَقلِ حُسنُ التّدابیرِ.

بهترین دلیل  بسیاری عقل , تدبیرواندیشه نیکوست .

The reason  for an efficient is good  thinking.

 

تافکر کسی چو فکرت دیوانه است

نتوان گفتن که عاقل وفرزانه است

چو ن خوب ترین دلیل بسیاری عقل

اندیشه وتدبیرخردمندانه است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م . الف زائر

 

:==


مولاعلی (ع) - 249

 

اِختَرمِن کُلّ شَیئیِِ جَدیدَهُ وَمِنَ الاخِوانِ اَقدَمُهمُ .

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین وازمیان دوستان دیرینه ترین آنان را.

 

Select among everything the newest  but

among friends  the oldest.

 

آن دوست که آزموده ومعتبراست

بهرتو گرانبهاترازگنج زر است

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین

وزیاروندیم هرکه دیرینه تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 248

اُحلُم تَوَقّر.

 

بردباری پیشه کن تاموقرمانی .

 

Be tolerant in order to keep your dignity.

 

خشم تونشانی است  زخود بینی تو

پرخاش تو حاصل بدآینی تو

 

آرامش وبردباری ازدست مده

 

تاکم نشود وقاروسنگینی تو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 247

اَحسنِ اِلی المَسئیِ تَملِکهُ .

باکسی که بدی می کند نیکی کن تااورا ازآن خود سازی

ِDo good to one who has done evil  to you and , in

this way, you will possess him.

 

ازکس به تو گرزیان رسیده است نه سود

بسیارمشو تنگدل وناخشنود

باهرکه بدی کند تو نیگی  می کن 

تاپیش تو آرد سرتسلیم فرود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 246

 

اِحذَرواصَولَهَ الکَریمِ اِذاجاعَ وَشَرّاللّئیمِ اِذاشَبِعَ .

 

برحذرباشید ازصولت کریم چون گرسنه شود و گزندلئیم چون سیر گردد.

 

Beware of a corageous  man when he is hungry , and

 

 

an avaricious man when he is satisfied .

 

پرهیز کن ازلئیم دون طبع شریز

 

آنگاه که بی نیازکردیده وسیر

 

وزصولت آنکه رادمرداست ودلیر

 

آنگه که گرسنه گشت ومسکین وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 245

 

اِحذَراللّئیم اِذااَکرَمتَهُ وَ الرذلَ اِذااَقدَمتَهُ وَالسُفلَه اِذارَفَعتَهُ .

برحذرباش ازتنک نظروقتی  اوراگرامی داشتی وازناکس

هنگامی که اوراپیش انداختی وازپست هنگامی

که بلند پایه اش ساختی .

 

Beware of an avaricious man , when you respect  him, a rascal when  you

dignify him, and a villain when you promote him

 

بگزیز اگرکه عاقل واستادی

زان تنگ نظرکه عزتش بنهادی

وان سفله که درپیش فکندی اورا

وان پست که پایه بلندش دادی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآروی : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 244

 

اِحذَرِالغَفلَه فَِانّها مِن فَساد الحِسّ.

 

ازغفلت بپرهیز چون غفلت نشانه بی حسی است .

 

Avoid negligence; for it  is a sign of unfeelingness.

 

درراه دوچشم  خویش بگشای درست

تاپای تو در نلغزد ازگام نخست

ازغفلت واهمال بپرهیز ای مرد

چون  غفلت تو نشان بی حسی  تس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 243

 

اِحذَرالشّریز عِندَ اِقبالِ الدّولَه لِئلّا یُزیلَها عَنکَ 

 

وَعِندَ اِدبارِها لِئلّا یُعینَ عَلیکَ .

 

ازشریر درهرحال بپرهیز , درخوشبختی  برای ایتکه

ترا بدبخت نسازد ودربدبختی بای اینکه بزیان توکاری نکند .

 

Beware of  evil  in  any case so that he does not

spoil your happiness , if  you are prosperous  and

does not do  anything  against you if your are helpless.

 

گرادبارست قسمتت وراقبال

پرهیز کن ازشریر, تادرهر حال

گرخوشبختی ترا نسازد بدبخت

وربدبختی , ترانسازد پامال

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م . الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 242

اِحذَرالزّایلِ الشّهی وَالفانیَ المَحبوب .

بپرهیز ارآنچه گواراست ولی لذت آن زود ازمیان می رود

وانچه دلرباست ولی زود نابود می شود .

 

Avoid anything which is pleasaat but its pleasure  soon 

passes away and something which

is favorite but moral.

 

بگریز زهرچه دل شود زان خشنود

امانکند دوام  وگردرد نابود

وزهرچه گوارا بود ولذت بخش

لیکن زمیان می رود آن لذت زود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 241

اِحذرالجُبنَ فَاِنّهُ عارَوَمَنقَصَهُ .

ازترس بپرهیز چون ترس نقصان وتنگ است .

 

Avoid  cowardice  ;  for it is a deficiency and a disgrace.

 

درراه  , متاب روی ازهرسنگی

یکباره مکن فرارازهرجنگی

درزندگی ازتر س بپرهیز که ترس

هم نقصائی است بهرما ,هم ننگی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 240

 

اِحذرِالاَحمَقَ فَاِنّ مُداراتِهِ تُعنیکَ َوموافِقَتَهُ تَردیکَ وَمُخالِفَتهِ

 

تُوذیکَ وَمُصاحَبَتَهِ وَبالُ عَلَیکَ .

 

ازبی خرد بپرهیز چونرمی اورتورامی رنجاند وسازش او هلاک سازد

 

وناسارگاری اوبیازارد ودوستی اوبرای تو عذابی باشد.

 

Avoid to associate  with a fool man whose mildness is

 

 

annoying ,  his collusion dangerous , his disagreement

 

 

hurting  and his friend ship  troublesome.

 

بگریز زاحمق که دلت بگدازد

 

هم سازش او قرین رنجت  سازد

 

هم دشمنی اش به لب رساند جانت

 

هم دوستی اش به زحمتت اندازد

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 239

اِجمَلوا فی الخَطابِ , تَسمَعوا جَمیلُ الجَواب .

نیکو گویید تاپاسخ نیکو بشنوید

 

Say good words  if you want  to hear good answer.

 

بایدکه به راه ناروائی نروی

 

تاآنکه دچار نارواهم نشوی

 

خوبی میکن که باتوخوبی بکنند

 

نیکو میگوی تاکه نیکو شنوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 220...238


مولاعلی (ع) - 238

 

اِجعَلوا کُلَّ رَجائِکُم لِلهِ سُبحانَهُ  وَلاتَرجوا اَحدُاِسواهُ فَاِنّه غَیراللِه الِاخابَ .

 

روی امید به درگاه خداوند بزر گ آورید  وجزاوبه دیگری

امیدوارنباشید چون آنکه به غیر خداامید داشته باشد ناامیدگردد.

 

Do not  hope anything  from anyone 

but God;  or else ,  will be disappointed.

 

کن روی به درگاه خداوند مجید

 

وزغیرخدامدار هرگز امید

 

هرکس که امیدش به کسی جز به خداست

 

نومید وندامت زده خواهدگردید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


 

مولاعلی (ع) - 237

اِجعَل مِن  نَفسکَ عَلی نَفسِکَ رَقیباََ.

ضمیرخودرامراقب کردارخودکن .

 

Assign your own self to supervise  your deeds .

 

ای دوست اگرکه طالب خودباشی

 

بایدهمه جامواظب خودباشی

 

بهتر زتو  ازحال توکس آگه نیست

 

آن به که توخود مراقب خود باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 236

اِجعَل زَمانَ رَخائِک عُدّهُ لِایّامِ بَلائِک .

 

 درروزگاررفاه وعیش خودرابرای زمان تنگدستی آماده کن .

 

In the days of  tranquility make preparations 

 

for  the time of difficulty.

 

هرگاه که دست فتنه آتش افروخت

 

آن مردکه وبینشی یداشت نسوخت

 

درروزرفاه وعیش بایدچیزی

 

ازبهرزمان تنگدستی آموخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع ) - 235

 

اِتّقوااللهَ حَقّ تُقاتِهِ وَاسعوافی مَرضاتِهِ وَاحذَروماحَذرَکُم مِن اَلیمِ عَذابِهِ .

 

ازخشم خداوند بیندیشید ودرخشنودی او بکوشید وازآنچه

 

شماراباتهدید به عذاب خود برحذرد اشته است حذرکنید.

 

 

Beware of God"s  wrath , try to please Him  and

 

 

avoid  whatever He has  warned you of its punishment.

 

ازخشم خداوند بیندیش ای مرد

 

شودرره خشنودی اوراهنورد

 

تاازسخطش رهی , حذرکن همه وقت

 

ازآنچه که فرموده حذربایدکرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 234

 

اِتّقوا الحِرصَ فَاِن مُصاحِبَهَُ رَهینُ ذُلّ ِوَعَناءِِ.

 

ازحرص بپرهیزید چون حریص پیوسته گرفتار خواری ورنج است .

 

 

Avoid aviddity  for a greedy man is always distressed based .

 

طماع حریص اگر که یابد صدگنج

 

ازحرص بود هنوز درتاب و شکنج

 

ازحرص بپرهیز که پیوسته حریص

 

درمعرض خواری بود و ورطه رنج

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر

 


 

==

مولاعلی (ع) - 233

 

اِتّقوااَشرارَالنّساءِ وُکونوامِن اَخیارِهِنَّ عَلی حَذرِ.

اززنان بدخو بپرهیزید واززنان نیکخو برحذرباشید.

 

Avoid  bad women and beware  of good ones .

 

زن , گرچه منور است هرمحفل ازاو

 

خواهی نکشی عذاب , برکن دل ازاو

 

بدخوی اگر بود زدستش بگریز

 

خوشخوهم اگر هست مشو غافل ازاو

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 


 ==

مولاعلی (ع)  - 231

 

اَبَرّکُم اَتقیکُم .

 

نکوکارترین شما پارساترین شماست .


One who is most pious  is most benefactor.

 

نیکی بجزاین نیست  که باشی بیزار

 

ازهرچه بداست وآورد ننگ به بار

 

آنکس که زجمله پارساتر باشد

 

ازجمله نکوکارترآید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 230

 

 

اِبذَلَ لِصدیقِکَ وَلِمعارِفِکَ مَعونَتَکَ وَلِکافَهِ النّاسِ بُشرَکَ .

 

بادوست  وآشنا مددکار وباهمه مردم گشاده روباش.

 

Be helpful to your friend and acquaintance ;  and 

 

cheerful to all people.

 

همواره مده به خلق زحمت چو مگس

پویسته به هرکسی مزن نیش چو خس

بادست گشاده کن کمک بایاران

باروی گشاده کن سخن باهمه کس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 


==
 

مولاعلی (ع) - 229

 

آفَهُ الهَیبَهِ المَزاح .

 

آفت وقار وهیبت مرد ,شوخی است .

 

Joking  spoils man's dignity.

 

آن کس که به فکر شوخی اندرهمه جاست

 

دیگرنه دروغ اوشناسند نه راست

 

چون گشت مزاح وشوخی مرد فزون

 

کم کم زوقاروهیبتش خواهد کاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی ( ع)  - 228

 

آفَهُ النّعَمِ اَلکُفرانُ .

 

آفت نعمت ها ناسپاسی است .

 

Ungratefulness spoils affluence.

 

هرچیز که قدرش زنظرخواهد رفت

 

بیهوده زغفلت به هدرخواهد رفت

 

هرنعمت حق که شکر آن رانکنی

 

یک روز زدست تو بدرخواهد رفت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 227

 

آفَهُ القُضاهِ الطّمَعُ .

آفت قاضیان آزو طمع است .


Cupidity corrupts  judges .

 

قاضی که حریص مال شد ازآغاز

ای بس که زطی راه حق ماند باز

درکارقضاطمع زقاضی خوش نیست

چون آفت قاضیان طمع باشد وآز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 226

آفَهُ العُمرانِ جَورُ السّلطانِ .

آفت آبادی بیداد است .

 

Cruelty  is a setbak to social development.

 

جانی که زبندظلم آزاد نشد

رماند به ورطه غم وشادنشد

شهری که رها زدست بیداد نشد

ویران شدو هیچگاه آزاد نشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 225

آفَهِ العُلماءِحُبُّ الرِیاسَه .

آفت دانشمندان ریاست خواهی است .

 

Love of authority coorupts the erudites .

 

بهرتو, گرت معرفت وآگاهی است

سودای مقام , مایه گمراهی است

دانا نشود شیفته جاه ومقام

چون آفت عالمان ریاست خواهی است

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 224

 

آفَهُ العَقلِ اَلهَوی , آفَهُ النّفسِ الوَلهُ بِالدّنیا.

 

آفت خرد هوسناکی وآفت جان دنیا طلبی است .

 

Sensuality  is a damage to wisdom and mammonism

is the bane of  the soul.

 

تاسوی سراب حرص وآزیم دوان

 

ازرنج همیشه ایم بی تاب وتوان

 

آز وهوس است آفت هوش وخرد

 

دنیا طلبی است آفت روح وروان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 223

 

آفَهُ الشَرَفِ اَلِکبر.

 

آفت عزت وبزرگی , خود خواهی است .

Arrogance  spoils  nobility.

 

زانجاکه ترامقام برتخت بود

پرخاش مکن برآنکه بدبخت بود

ازبهر بزرگی تو وعزت تو

خواخواهی وکبر, آفتی سخت بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 222

 

آفَهُ الذّکاءِاَلمَکر.

 

آفت زیرکی حیله گری است .


The bane  of  smartness is deceitfulness.

 

آنکاوزفریب و کجرهی نیست بری

خودنیز بسی خورد فریب ازدگری

ازحیله ومکرزیرکان بیزارند

چون آفت زیرکی بود حیله گری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 221

 

اِنّ اوقاتَکَ  اَجزاءُ عُمرِک َ فَلاتُنفِذلَکَ وَقتاََفی غَیرِمایُنجیکَ .

اوقات تو جزءایام حیات توهستند پس وقت خودراجز درراه نجات خودصرف مکن .

 

Your times are parts of your  life ; so, do not spend 

them except  for your salvation.

 

اوقات توجزئی است زایام حیات

مگذارعبث تلف شود این اوقات

ایام گرانبهای خودصر ف مکن

چزدرپی راهی که بود راه نجات

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 220

 

اِنّ الیلَ وَالنَّهارَیَعمَلان فیک فَاعمَل فیهِما وَیاخُذان ِمِنکَ فَخُذمنِهُما.

 

چون روز وشب ترابکارمی بندند تونیزآنهارابه کارببر

 

وچون ازعمربرتومی گیرن تو نیزازآنان بهره برگیر.

 

As days  and nights  occupy  your life , you  better use

 

 

them; and as the y take your time , you better take

 

benefit from them.

 

چون بهره وراست ازتو ایام مدام

پیوسته توهم بهره ببر ازایام 

ازعمر تو چون زمانه برمی گیرد

بایدتوهم اززمانه برگیری کام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مشاعره 160


مشاعره 160

دل سنگین مرا اشک تو آورده به راه

سنگ راسیل تواند به ره دریا برد

لاادری

=

دل سوخت تمام وازغم وآهی نکشیدیم

آتش چو برافروخته شد دود ندارد

فرید کاتب

=

دل سو دازده اندرطلب دانه وآب

شد چومرغی  که رها یک نفس ازدام نشد

علی اکبرمشیرسلیمی

=

دل شکستن هنری نیست به دست آر دلی

تاتوانی که بگوئی هنر  آموختــــــــــــه ام

محیط قمی

=

مرغ دلم طایری است قدسی عرش آشیان

ازقفس تن ملول سیرشده ازجهان

منسوب به حافظ

=

نزدیک شد که خانه عمرم شود خراب

رحمی بکن وگرنه خراب است کارمن

هلالی جغتائی

=

نزدی شاه رخ و فوت شد امکان حافظ

چه کنم بازی ایام مرا غافل کرد

حافظ

=

دل شکسته بدست آر کزریاض جهان

هیمشه سبز صنوبربه اعتباردل است

صائب

=

تاچند دهی پندم ناصح به شب هجران

آرام نگیرد دل بی روی دلارائی

فروغی بسطامی

=

یادایام جوانی جگرم خون می کرد

خوب شد پیر شدم کم کم ونسیان آمد

ایرج میرزا

=

گردآوری :  م .الف زائر


مشاعره 159


مشاعره 159

تاتوان داری  ز حال ناتوانان یادکن

خاطرافسردگان رابامحبت شادکن

محسن ساعی

=

نزاید مام گردون بهتر ازیاری که من دارم

نبیند چرخ زیباتر زدلداری که من دارم

ساجدی ( احمد )

=

مرغان عشق کی به هوی وهوس روند

حاشاکه گر صفیر شوند ازقفس روند

فقفور لاهیجی

=

دل سر پیری هوای باغ وبستان کرده است

شاخه امید من گل دزمستان کرده است

غلامرضا جولائی

=

تاتوانی مده ازکف به بهارای ساقی

لب  جوی ولب  جام ولب یارای ساقی

سلمان ساوجی

=

یادآن یارسفرکرده  پریشان وغمین

زیرهرسایه نهان می شدو تنهامی گشت

دکترخانلری

=

تاچشمم اوفتاد به شاهین زلف تو

عنقای عشق برسر من آشیانه کرد

فروغی بسطامی

=

دل سنگ ازشرارناله من آب می گردد

کجادارند مرغان چمن تاب فغانم را

قدسی مشهدی

=

آن پری چهره که دارد غم اوشادمرا

نی مرا یادکند نی رود ازیاد مرا

وحیدی

=

آن پری رو ازدرم روزی فراز آید نیاید

من همی خواهم که عمر رفته باز آید نیاید

شوریده  شیرازی

=

گردآوری : . م .الف زائر


مشاعره 158


مشاعره 158

آن بخت نداریم که یک شب مه رویت

روشن کند این کلبه ویرانه ما را

امیرشاهی سبزواری

=

آن بی وفا که آمد ویکدم نشست ورفت

پرسید دل کجاست ؟ بگفتم شکست ورفت

خسرو

=

تاپریشان به رخ آن زلف خم اندرخم شد

روزماتارشد و کارجهان درهم شـــــــد

لاادری

=

دل زقید جسم چون آزاد گرد د واشود

چون حباب ازخودکند قالب تهی دریاشود

صائب

=

دل زگیسوی تو بگسست و وبه ابرو پیوست

کارزنجیری عشق تو به شمشیر افتــــــــــاد

فروغی بسطامی

=

دل زمرغان گرفتار نیــــــــــــــــارم برکند

ورنه این باغ به چشم قفسی می آید

رضایت

=

دل سراپرده محبت اوست

دیده آیینه دار طلعت اوست

حافظ

=

تاترکش افلاک پرازتیز شهاب است

مابی سروپایان همه نارنج نشانیم

صائب

=

مردی نبود  فتاده راپای زدن

گردست فتاده ای بگیری مردی

خوارزمی

=

یادآن شب که صبادرره ماگل می ریخت

برسرسفره ما زدروبام وهوا گل می ریخت

باستانی پاریزی

=

گردآوری :  م. الف زائر


مولاعلی 165 .. 238


مولاعلی (ع) - 238

 

اِجعَلوا کُلَّ رَجائِکُم لِلهِ سُبحانَهُ  وَلاتَرجوا اَحدُاِسواهُ فَاِنّه غَیراللِه الِاخابَ .

 

روی امید به درگاه خداوند بزر گ آورید  وجزاوبه دیگری

امیدوارنباشید چون آنکه به غیر خداامید داشته باشد ناامیدگردد.

 

Do not  hope anything  from anyone 

but God;  or else ,  will be disappointed.

 

کن روی به درگاه خداوند مجید

 

وزغیرخدامدار هرگز امید

 

هرکس که امیدش به کسی جز به خداست

 

نومید وندامت زده خواهدگردید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


 

مولاعلی (ع) - 237

اِجعَل مِن  نَفسکَ عَلی نَفسِکَ رَقیباََ.

ضمیرخودرامراقب کردارخودکن .

 

Assign your own self to supervise  your deeds .

 

ای دوست اگرکه طالب خودباشی

 

بایدهمه جامواظب خودباشی

 

بهتر زتو  ازحال توکس آگه نیست

 

آن به که توخود مراقب خود باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 236

اِجعَل زَمانَ رَخائِک عُدّهُ لِایّامِ بَلائِک .

 

 درروزگاررفاه وعیش خودرابرای زمان تنگدستی آماده کن .

 

In the days of  tranquility make preparations 

 

for  the time of difficulty.

 

هرگاه که دست فتنه آتش افروخت

 

آن مردکه وبینشی یداشت نسوخت

 

درروزرفاه وعیش بایدچیزی

 

ازبهرزمان تنگدستی آموخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع ) - 235

 

اِتّقوااللهَ حَقّ تُقاتِهِ وَاسعوافی مَرضاتِهِ وَاحذَروماحَذرَکُم مِن اَلیمِ عَذابِهِ .

 

ازخشم خداوند بیندیشید ودرخشنودی او بکوشید وازآنچه

 

شماراباتهدید به عذاب خود برحذرد اشته است حذرکنید.

 

 

Beware of God"s  wrath , try to please Him  and

 

 

avoid  whatever He has  warned you of its punishment.

 

ازخشم خداوند بیندیش ای مرد

 

شودرره خشنودی اوراهنورد

 

تاازسخطش رهی , حذرکن همه وقت

 

ازآنچه که فرموده حذربایدکرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 234

 

اِتّقوا الحِرصَ فَاِن مُصاحِبَهَُ رَهینُ ذُلّ ِوَعَناءِِ.

 

ازحرص بپرهیزید چون حریص پیوسته گرفتار خواری ورنج است .

 

 

Avoid aviddity  for a greedy man is always distressed based .

 

طماع حریص اگر که یابد صدگنج

 

ازحرص بود هنوز درتاب و شکنج

 

ازحرص بپرهیز که پیوسته حریص

 

درمعرض خواری بود و ورطه رنج

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر

 


 

==

مولاعلی (ع) - 233

 

اِتّقوااَشرارَالنّساءِ وُکونوامِن اَخیارِهِنَّ عَلی حَذرِ.

اززنان بدخو بپرهیزید واززنان نیکخو برحذرباشید.

 

Avoid  bad women and beware  of good ones .

 

زن , گرچه منور است هرمحفل ازاو

 

خواهی نکشی عذاب , برکن دل ازاو

 

بدخوی اگر بود زدستش بگریز

 

خوشخوهم اگر هست مشو غافل ازاو

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 


 ==

اباعبدالله الحسین 232

اَبلَغُ العِظاتِ اَلاعتِبارَ بِمَصارِعِ الاَمواتِ

رساترین پند عبرت گرفتن ازگورمردگان است

The best  lesson can be  taken by looking at

the tombs of the dead.

ایام که سخت سست پیوند بود

آیینه عبرت خردمند بود

ازدیدن گورمردگان می گیریم

درسی که چنان رساترین پند بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=


مولاعلی (ع)  - 231

 

اَبَرّکُم اَتقیکُم .

 

نکوکارترین شما پارساترین شماست .


One who is most pious  is most benefactor.

 

نیکی بجزاین نیست  که باشی بیزار

 

ازهرچه بداست وآورد ننگ به بار

 

آنکس که زجمله پارساتر باشد

 

ازجمله نکوکارترآید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 230

 

 

اِبذَلَ لِصدیقِکَ وَلِمعارِفِکَ مَعونَتَکَ وَلِکافَهِ النّاسِ بُشرَکَ .

 

بادوست  وآشنا مددکار وباهمه مردم گشاده روباش.

 

Be helpful to your friend and acquaintance ;  and 

 

cheerful to all people.

 

همواره مده به خلق زحمت چو مگس

پویسته به هرکسی مزن نیش چو خس

بادست گشاده کن کمک بایاران

باروی گشاده کن سخن باهمه کس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 


==
 

مولاعلی (ع) - 229

 

آفَهُ الهَیبَهِ المَزاح .

 

آفت وقار وهیبت مرد ,شوخی است .

 

Joking  spoils man's dignity.

 

آن کس که به فکر شوخی اندرهمه جاست

 

دیگرنه دروغ اوشناسند نه راست

 

چون گشت مزاح وشوخی مرد فزون

 

کم کم زوقاروهیبتش خواهد کاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی ( ع)  - 228

 

آفَهُ النّعَمِ اَلکُفرانُ .

 

آفت نعمت ها ناسپاسی است .

 

Ungratefulness spoils affluence.

 

هرچیز که قدرش زنظرخواهد رفت

 

بیهوده زغفلت به هدرخواهد رفت

 

هرنعمت حق که شکر آن رانکنی

 

یک روز زدست تو بدرخواهد رفت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 227

 

آفَهُ القُضاهِ الطّمَعُ .

آفت قاضیان آزو طمع است .


Cupidity corrupts  judges .

 

قاضی که حریص مال شد ازآغاز

ای بس که زطی راه حق ماند باز

درکارقضاطمع زقاضی خوش نیست

چون آفت قاضیان طمع باشد وآز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 226

آفَهُ العُمرانِ جَورُ السّلطانِ .

آفت آبادی بیداد است .

 

Cruelty  is a setbak to social development.

 

جانی که زبندظلم آزاد نشد

رماند به ورطه غم وشادنشد

شهری که رها زدست بیداد نشد

ویران شدو هیچگاه آزاد نشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 225

آفَهِ العُلماءِحُبُّ الرِیاسَه .

آفت دانشمندان ریاست خواهی است .

 

Love of authority coorupts the erudites .

 

بهرتو, گرت معرفت وآگاهی است

سودای مقام , مایه گمراهی است

دانا نشود شیفته جاه ومقام

چون آفت عالمان ریاست خواهی است

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 224

 

آفَهُ العَقلِ اَلهَوی , آفَهُ النّفسِ الوَلهُ بِالدّنیا.

 

آفت خرد هوسناکی وآفت جان دنیا طلبی است .

 

Sensuality  is a damage to wisdom and mammonism

is the bane of  the soul.

 

تاسوی سراب حرص وآزیم دوان

 

ازرنج همیشه ایم بی تاب وتوان

 

آز وهوس است آفت هوش وخرد

 

دنیا طلبی است آفت روح وروان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 223

 

آفَهُ الشَرَفِ اَلِکبر.

 

آفت عزت وبزرگی , خود خواهی است .

Arrogance  spoils  nobility.

 

زانجاکه ترامقام برتخت بود

پرخاش مکن برآنکه بدبخت بود

ازبهر بزرگی تو وعزت تو

خواخواهی وکبر, آفتی سخت بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 222

 

آفَهُ الذّکاءِاَلمَکر.

 

آفت زیرکی حیله گری است .


The bane  of  smartness is deceitfulness.

 

آنکاوزفریب و کجرهی نیست بری

خودنیز بسی خورد فریب ازدگری

ازحیله ومکرزیرکان بیزارند

چون آفت زیرکی بود حیله گری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 221

 

اِنّ اوقاتَکَ  اَجزاءُ عُمرِک َ فَلاتُنفِذلَکَ وَقتاََفی غَیرِمایُنجیکَ .

اوقات تو جزءایام حیات توهستند پس وقت خودراجز درراه نجات خودصرف مکن .

 

Your times are parts of your  life ; so, do not spend 

them except  for your salvation.

 

اوقات توجزئی است زایام حیات

مگذارعبث تلف شود این اوقات

ایام گرانبهای خودصر ف مکن

چزدرپی راهی که بود راه نجات

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 220

 

اِنّ الیلَ وَالنَّهارَیَعمَلان فیک فَاعمَل فیهِما وَیاخُذان ِمِنکَ فَخُذمنِهُما.

 

چون روز وشب ترابکارمی بندند تونیزآنهارابه کارببر

 

وچون ازعمربرتومی گیرن تو نیزازآنان بهره برگیر.

 

As days  and nights  occupy  your life , you  better use

 

 

them; and as the y take your time , you better take

 

benefit from them.

 

چون بهره وراست ازتو ایام مدام

پیوسته توهم بهره ببر ازایام 

ازعمر تو چون زمانه برمی گیرد

بایدتوهم اززمانه برگیری کام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 203....219


 

مولاعلی (ع) - 219

 

اَنفَعُ الّدواءِ تَرکُ المُنی.



بهترین داروترک آرزوست .




Abandoning desires is the most useful  medicine.

 

تاآنش آرزو شررانگیزاست

 

پیوسته بدست نفس  دست آویزاست

 

پرهیزکن ای عزیز ازخواهش دل

 

چون دردترابهین دواپرهیز است.

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (غ) - 218

ان الدهر لخصم غیرمخصوم  ومحتکم غیرمظلوم ومحارب غیرمحروب .

 

همانا رمانه دشمنی ندیده دشمنی کند وستم تدیده ستم رساند

 

وباکسی که به جنگ او برنخاسته جنگ آغازد.

 

Verily the world is an enemy without being


provoked , an oppressor without

being oppressed and a combatant 

without being  attacked .

 

هرلحظه جهان به فتنه ای پردازد

ناجسته عدو , پی  عداوت تازد

نادیده ستم ,ستمگری آغازد

ناخوانده به جنگ , جنگ برپاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 217

 

اِنّ الّدُنیاوَالاخِرَهُ کَرجُلِِ لَهُ اِمرَاَتانِ اِذارَضی اَحدَیهُمااَسخَطَ الاُخری .

 

داشتن دنیاوآخرت ماننددوزن داشتن است , راضی کردن

یکی موجب خشم دیگری است.

 

One who tries to take the advantage of both; this

world and the other, is like a man who has tow

wives ;  whenever he satisfies one the makes

the other angry.

 

هرگزنتوان  به هردو دنی پیوست

بااین چوبه پیوست یکی زان بگسست

حال دوجهان همچو دوزن داشتن است

این رنجه شودچومرد درآن دل بست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

 

مولاعلی (ع) - 216

 

اِنّ الُّدنیا کَالحَیهِ ,لَیّنُ مَسُها وَقاتِلُ سَمُّها.

 

جهان مانند ماراست که دست کشیدن برآن نرم

 

وپسندیده است وزهرآن کشنده .

 

he world  is like a snake whose touch is soft

 

and its poision is fatal.

 

ماراست جهان بتر س ازمکر وفنش

 

مغرور مباش برخط وخال تنش

 

نرم است اگر دست کشی بربدنش

 

زهر است گرانگشت نهی دردهنش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 215

 

اِنّ الّدُنیا ظِلّ الغَمامِ وَحِلمُ المَنامِ وَالفَرَحُ المَوصولُ بِالغَمِ وَالعَسَلُ المَشوبِ بِالسّم .

 

حهان مانند سایه ابر و خواب خفته است , نشاط

ان باغم پیوسته وشهد آن بازهر آلوده است .

 

The world is like the shadow  of a cloud  and

the dream in a dream land ; its joy  is mixed  with grief 

and its honey  with prison.

 

پابند جهان مشو که چون سایه وخواب

 

شادی وغم جهان بود پابه رکاب

 

آغشته بود شراب گیتی به شرنگ

پیوسته بود نشاط دنیابه عذاب

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 214

 

اِنّ الحازِِمَ مَن لایُضَرُبِالخُدعِ , اِنّ العاقِلَ مَن لایُخدَعُ لِلطمَعِ .

 

دوراندیش کسی است که ازحیله های دیگران زیان نبیند

وخردمند کسی است کازروی آزفریب نخورد.

 

 

A prudent  person is the one who is not harmed

by the deceits of others., and  a wise man is the

one who is not deceived due to  his avidity.

 

هرکس که شمرده برنمی دارد گام

درراه فتد به چاه چون رهرو خام

ازکس نخورد عاقبت اندیش فریب

وزآز نیوفتد خردمند به دام

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 213

 

اِنّ اَکرم َالمَوتِ القَتلُ , وَالّذی نَفسیِ بِیَدِهِ لِالفُ ضَربَهِِ بِالسّیفِ

 

اَهونُ عَلَیُُّ مِن مَیتَهِِ عَلیَ الفِراشِ .

 

بهترین مرگ کشته شدن درعرصه جنگ است

وقسم به خدائی که جان من دردست اوست

هزارضربه شمشیر درجنگ  آسانترازمرگ دربستر است.

 

The best death is to  be killed  in a battlefield ,By God, who

 

has my life in His hand, one  trhousand storokes of swords

 

in the field is easier to ume than dying in the bed.

 

آنست برازنده ترین مرگ که سر

درعرصه پیکارفتدازپیکر

بالله که هزارتیغ بهرم درجنگ

بهترباشد زمردن اندربستر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 212

 

اِن اَتاکُم اللهُ بِنِعمَهِِ فَاشکُروا, اِن اِبتلاکُم اللهُ بِمُصیبَتهِِ فَاصبِروا.

چون خداوند شمارانعمتی دهد سپاس گذارید وچون به

مصیبتی گرفتارسازد شکیبائی کنید.

 

Be thankful when God grants you a fortune, and

be patient  when He inflicts a calamity on you.

 

پیوسته خدای خویش راناظرباش

وندرپی خدمتش بجان حاضر باش

گردذادخدای نعمتت شاکرباش

ورساخت دچارسختی ات صابرباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

 

مولاعلی (ع ) - 211

 

اِملَکُ حَمِیّهُ نَفسِک وَسَورَهُ غَضَبِکَ حَتّی یَسکُنَ غَضَبُکَ وَیَتوبَ اِلَیکَ عَقلُکَ .

 

خویشتن داری کن وبرغضب خود مسلط شو تاآتش خشمت

 

فرونشیند  وعقلت به سر, باز گردد.

 

 

Control yourself when you are angry  until  your

rage is suppressed  and your reason restored .

 

چون خشم وغضب زحد فرونتر گردد

 

عقل وخردتو دورازسرگردد

 

با آب تحمل آتش خشم بکش

 

تاعقل زسررفته , به سربرگردد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 210

اَمقَتُ الخَلایِقِ اِلیِ اللهِ الفَقیرُ المَزهُوّ وَالشَیخُ الزّانِیُ وَالعالِمَ الفاجِر.

منفورترین مردم پیش خداوند گدای خودستا وپیرزناکار ودانای خطاکاراست .

 

The man most hasted  by God is a poor man who is

proud ,  and old man who is adulterer , and a lerned

man who is libertine.

 

آن دانائی که درخطا می باشد

 

وان پیرکه ازپی زنا می باشد

 

وان مرد گداکه خودستا می باشد

 

منفورترین خلق خدامی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 209

اَمشِ بِدائِکَ مامَشی بِکَ .

بادردخود تاباتست بساز.

 

Endure  pain as long as it is with you.

 

گرباتوغمی است خود به دفعش پرداز

 

کم کن براین وآن شکایت آغاز

 

ورزانکه علاج دردخودنتوانی

 

مادام که سوز درد باتست بساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 208

اَمسِک عَن طَریقِ اِذاخِفتَ ضَلالَتَهُ .

درراهی که تراخوف گمراهی است پیش مرو

 

Do not tread on a road  may lead you astray.

 

آن راکه بود ز نیک وبدآگاهی

 

گمره نشود زغایت خودخواهی

 

برگردومروپیش به راهی که درآن

 

خوف است ترا ازخطرگمراهی

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=

 

 

مولاعلی (ع) - 207

 

اَلوَعدُ قَرضُ وَالبِرُّاِنجازُهُ .

 

وعده قرضی است که ادای آن بسته به وفای آن است .

 

A promise is a debt  which is repaid when  fulfilled.

 

هروعده که داده ای  چه بیجا چه بجا

قرضی است به گردن تو بی چون وچرا

دانی که چه وقت گردد این قرض ادا

وقتی که کنی به وعده خویش وفا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 206

اَلواحِدِ مِن الاَعداءِ کَثیر.

یک دشمن بسیاراست .

 

One enemy is too many.

 

دشمن که مثال مور بی آزار است

گردست دهد گزنده همچون ماراست

صددوست اگر تراست بهرتوکم است

یک دشمن اگر تراست خود بسیاراست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 205

اَلنُدِمَ عَلیَ الخَطیئَهِ یَمحاها.

اشک ندامت گناه راپاک می کند.

 

Repentance absolves you, from your sins .

 

ای غرق گناه روح فرسوده تو

وی جفت عدم وجودبیهوده تو

اشکی زسرندامت ازدیده بریز

تاپاک شود دامن آلوده تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 204

اَلنّاسُ نیامُُ فَاِذاماتوااَنتَبِهوا.

مردم درخوابندوهنگامی که مرگشان فرا رسد بیدارمی شوند.

 

People  are asleep and wake up only  when

their death has come.

آن کس که به غفلت است امروز دچار

روزی به خود آیدکه ازاو ناید کار

رفته ست بخواب هرکسی تازنده است

چون مرگ فرارسید گردد بیدار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 203

 

اَلنّاسُ کَالشَجَرِشَرُبهُ واحِدُ وَثَمَرُهُ مُختَلِفُ .

 

مردم شبیه درختانند که آب یکسان نوشند ومیو ه گوناگون دهند.

 

People are like trees  which absorb water

in a similliar manner but give  fruits differently.

 

مخلوق که شاغل هزاران کارند

گوئی بمثل حال درختان دارند

درخوردن آب  , آب یکسان نوشند

دردادن میوه , گونه گون بارآرند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع) - 200 ....202


مولا علی (ع) - 202

 

اَلنّاسُ رَجُلانِ ؛ جَوادُ لایَجِدُوواجِدُ لایُسعِفُ .

 

مردم دودسته اند . دسته ای که بخشنده اند ولی

ثروتمند نیستند وگروهی که ثروتمندند ولی نمی بخشند.

 

There are two groups of  people;  one  generous

but  not  rich and the other rich but not  generous.

 

مردم به دودسته اند یک فرقه کریم

 

یک فرقه دگر که تنگ جشمند ولئیم

 

آن راکه زروسیم بود نیست کرم

 

وانکس که کریم است نداردزروسیم

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 201

 

اَلنّاسُ بِزَمانِهِم اَشبَهُ مِنهُم بِآبائِهِم .

 

مردم به زمان خود شبیه ترند تا به پدران خود.

 

people  are more like their  time than their parents .

 

اولاد زرسم پدران بی خبرند

 

زآنروی که پرورد ه دوری دگرند

 

مردم پی رسم پدران کم گیرند

 

بااهل زمان خویش همرنگ ترند

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 = =


مولا علی (ع) - 200

 

اَلمَوَدَهُ نَسَبُ مُستَفاد.

 

دوستی ومودت , خویشاوندی است که به دست آمده .

 

Friendship is a kinship acquired.

 

خواهی که زدشمنان نبینی آزار

 

ازدامن دوست دست کوتاه مدار

 

کزدوستی ومودت ومهرووفا

 

بیگانه چوخویش می شود غیرچو یار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر




مولا علی (ع) - 185....199


 

مولاعلی (ع) - 199

 

اَلمَوَدَهُ اَقرَبُ رَحِمِ .

 

دوستی نزدیکترین خویشاوندی است .

 

Friendship  is the closest  kinship.

 

آن کس که بدوستی بود بی مانند

ازخویش تو, به ,  که باتودارد پیوند

بیگانه دلش چو بادلت نزدیک است

خوداوست چو نزدیکترین خویشاوند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 198

 

اَلمَنعُ الجَمیل اَحسَنُ مِنَ الوَعدِالطویل .

 

نومیدکردن کسی به خوشروئی بهتر ازوعده دور ودرازدادن است .

 

To disappoint someone with a smiling face is

better than giving  him a promise which won't 

be fulfilled very soon.

 

چون سوی توآورد کسی روی نیاز

 

یک عمر درانتظارمگذارش باز

 

بارویخوش ارکنند کس رانومید

 

به زانکه دهند وعده دور ودراز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 197

 

اَلمَکرُبِمَن ائتَمنّکَ کُفرُُ.

 

مکروخدعه درحق کسی  که به توایمان دارد کفراست .

 

Deceiving one who has confidence in you, is infidelity.

 

درحق رفیق هرکه وجدان دارد

 

تن درندهد به خدعه , تاجان دارد

 

کفراست اگر خیانت وخدعه کنی

 

 

درکارکسی که برتو ایمان دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولا علی (ع) - 196

 

اَلمَطامِعُ تُذِلَّ الرّجالَ ,  اَلموتُ اَهونُ مِن ذُلّ ِالسّوالِ .

 

طمع مردان راذلیل سازد وسختی مرگ ازذلت خواهش وسوال کمتر است .

 

Covetousness debases men. Death is less

 


painful than beggary.

 

باآزوطمع گرآشنائی نکنی

 

رخساره زغصه کهربائی نکنی

 

چون سختی مرگ ازگدائی بهتر

 

آن به که بمیری وگدائی نکنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 195

 

اَلمُستشیرُمُتَحصّنُ مِن السِقطِ ؛ اَلمُستَبِدّ مُتَهّورِ فی اَلغلَطِ.

 

کسی که درکاربادیگری مشورت می کند ازلغزش وسقوط 

مصون است وکسی که استبداد رای دارد بی پروا

پیش می رود و به خبط و خطامی افتد.

 

whoever consults  the  experienced

is guarded against  errors ;whoever 

does not  is liable to make blunders .

 

گرشور کنی به کارها بادگری

 

رفتارتو ازخطاست پیوسته بری

 

وززانکه زخیرمشورت درگذری

 

درچاه ضلالت افتی ازبی بصری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 194

 

اَلمَزاحُ یُورِثُ الضَغائِن .

 

شوخی دشمنی می آورد.

 

Joking may cause enmity.

 

در شوخی وخنده بارفیقان ای یار

 

هرگز ره اعتدال ازکف مگذار

 

هرچندکه دوستانه شوخی باشد

 

ازحد چوگذشت دشمنی آرد بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 193

 

اَلمُرُوهَ اِسمُُ جامِعُ لِسائِرِالفَضائِلِ وَالمَحاسِن .

 

رادمردی نامی است که شامل همه صفت های نیکوست .

 

Generosity is a word meaning all good traits.

 

آن راکه صفاورادمری نیروست

 

هرملک دلی مسخر همت اوست

 

نامی است بزرگ رادمردی ای دوست

 

کان شامل جمله صفت های نکوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 192

 

اَلمَرءُ عَدوّ لِما جُهِلَ .

 

مردباآنچه نمی داند دشمن است .

 

Man is opposed to what  hedoes not know.

 

ازعلم وهنر هرانچه من دارم دوست

 

چون درنگرم که دیگری دشمن اوست

 

افسرده نمی شوم, ازآنروی که مرد

 

باهرچه که بی خبر ازآنست عدوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری: م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 191

 

اَلمُحِسنُ مُعانُ وَالمَسئیُ مَهانَ .

اَلعَقلُ شِفاءُ وَ ا لحُمقُ شِقاء .

 

نیکوکارمدد یافته وبدکارخواراست , خرددرمان

 

درد وبی خردی بدبختی ست .

 

Good man  is helpful; bad man  is

disparaged . Wisdom is a

remedy,foolishness is a bane.

 

خواری کشد آنکه دربدی دست برد

 

یابد مدد آن که راه نیکی سپرد

 

بدبختی وبیکسی بود بی خردی

 

درمان بسی دردبود هوش وخرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 190

 

اَلمُحِسنُ حَیُّ وَاِن نُقِلَ اِلی مَنازِلُ الاَموات .

 

نیکوکارزنده است اگرچه درمیان مردگان رخت کشید ه باشد.

 

The benevolent man is alive even  if he is

shifted to the house of the dead.

 

هرکس که چوابردست او بخشنده است

 

چون برق برویش آنچه بینی خنده است

 

مردی که شود شهره به نیکوکاری

 

گردرصف مردگان درآید زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 



 ==


مولاعلی (ع) - 189

 

اَلمُتَعَبِدُ بِغَیرِعِلمِ کَحِمارَهِ الطّاحونَه تَدورُوَلاتَبرَحُ مِن مَکانِها .

 

کسی که ازروی دانش پرستش نکندخرآسیاراماند

 

که همواره می گردد ولی ازجای خود پیش نمی رود.

 

 

One who worships without  knowledge is like a mill's

 

 

donkey who is always wandering  without any progress.

 

 

بی علم اگر کسی پرستد یزدان

 

همچون خرآسیا بود سرگردان

 

آخربهمان جاست که اول بوده ست

 

هرچند به راه خود مدام است روان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) -  188

 

اَلمالُ یَنقُصُ بِالنّفَقَهِ وَالعِلمُ یَزکو عَلیَ الاِنفاق .

 

مال ازبخشیدن کاهش پذیرد وعلم ازپخش شدن فزونی گیرد.

 

Wealth decreases by expenditure, knowlege

increases  by dissemination.

 

گرفرق میان علم بامال نهی

 

شایدکه زقید مال دنیا برهی

 

ازمال توکم شود چو انفاق کنی

 

علم تو قزون شود چو تعلیم دهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 187

 

اَللّسانُ سَبُعُ ؛ اِن اَطلقتَهُ عَقَرُ.

 

زبان , مانند درنده ای است که اگر رهایش کنی ترابگزد.

 

The tongue is a savage berast; it will  bits

 

 

you  if you let it free.

 

تیغی است زبان که ازمیان می بردت

جزرنج وزیان ببر نمی اوردت

مانند درنده ای است کزبند دهن

بیجا چوشود رها . بجا می درت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری : م. الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 186

 

اَلّلجاجُ عُنوانُ المَطلَب .

 

لجاجت سرآغازتباهکاری است

 

Obstinacy  is the  beginning of evil doing.

 

درمذهب عاقل ازمناهی است لجاج

میدان فسادراسپاهی است لجاج

شیرازه دفتر تباهی است لجاج

عنوان کتاب روسیاهی است لجاج

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 185

 

اَلکیّسُ مَن کانَ یَومُهُ خَیراََمِن اَمسِهِ .

 

هوشیارکسی است که امروزش ازدیروز بهتر باشد

 

Vigilant  is he who gains more from

 

today than he did from yesterday.

 

گرپیرخرد شود نبرد آموزت

 

سازد به نبرد زندگی  پیروزت

 

تاعقل بود راهبر دلسوزت

 

امروز توخوشتر است ازدیروزت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م .الف زائر




 

مولا علی (ع) - 165....184


 

مولاعلی (ع) - 184

 

اَلکَلامُ کَالدّواءِ , قَلیلُهُ نافِع وَکَثیُرهُ قاتِل .

 

سخن مانند  داروست , کمش سودمند وبسیارش کشنده است .

 

Speech is like medicine ;  it is beneficial if takes

 

 

a little,fa fatal if too much.

 

بسیارچو شد سخن کم افتد دلخواه

 

ورکم بشد بیش به  دل یابد راه

 

همچون داروکه اندکش جانبخش است

 

وانگه که شود زیاد گردد جانکاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 ==


مولا علی (ع) - 183

 

اَلکَریمُ یَجفواِذاعُنِفَ وَیَلینُ اِذااستُعطفَ ,اللّئیمُ یَجفو

 

اِذااستُعطِفَ وَ لایَلینُ اِلّااِذاعُنِفَ.

 

آزادمرد اگربدرفتاری بیند بیند پرخاش کند واگرنیکی بیند نرمی

نماید,فرومایه اگرنیکی بیند پرخاش کند وتادرشتی

نبیند نرمی نشان ندهد.

 

A generous man protests  when he is treated

wrongly and shows gentelness when he is

treated well. An ignoble person quarrels when 

he sees kindness  and does not showlinience 

except when  he sees harshness.

 

آزاده چو ظلم دید سرکش گردید

ورنیکی دید راه نیکی بگزید

دون طبع جفا کرد چو دید ازکس مهر

نرمی ننمود تازکس قهر ندید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)- 182

 

اَلکَریمُ اِذاوَعَدَوَفی وَاِذاقَدَرَعَفی .

 

جوانمرد چون وعده دهد بدان وفاکند وچون قدرت یابد ازدشمن خود درگذرد.

 

A generous man when  promises a grant 

fulifs it;  and when bacomes powerful

forgives his enemy.

 

آن است براستی جوانمرد که دور

ازمکروفریب باشدوکبروغرور

بروعده وفاکنداگروعده دهد

برخصم ببخشاید اگریابد زور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


==
 

مولاعلی (ع) - 181

 

اَلکِذبُ خیانَه .

 

دروغ خیانت است .

 

Falsehood  is treachery.

 

آن قوم که دردروغ دستی دارند

چون خاربچشم راست کیشان خوارند

زانجاکه دروغ جز خیانت نبود

یاران دروغگو خیانتکارند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 180

 

اَلکُتُب بَساتینُ العُلَماء .

 

کتاب باغ دانشمندان است

 

A book  is a garden for erudites.

 

قومی که خردپژوه وروشن بینند

 

بهترزکتاب دوستی  نگزینند

 

باغی است کتاب بهر داشنمندان

 

کزآن گل  دانش وهنر می چینند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==

مولاعلی (ع) - 179

 

اَلقَلبُ یَنبوعُ الحِکمهِ وَالاُذُنُ مُغیضُها.

 

قلب چشمه حکمت است  وازراه گوش بدان آب رسد.

 

The heart is the spring of wisdom 

 

and the ear is its watershed.

 

بشنو سخن اهل خرد راوبکوش

 

تابهره بری  زخرمن دانش و هوش

 

قلب است بسان چشمه حکمت وپند

 

پیوسته بدان آب رسد ازره گوش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 178

 

اَلقَلبُ خازِنُ الِلسان ؛ اَلُِلسانُ ترجُمانُ الاِنسان .

 

قلب گنجور زبان و زبان نماینده آدمی است

 

The heart  is treasurer of the tongue

 

and the tongue is representative

 

of human cahracter.

 

 

راه تو اگر صواب یاآنکه خطاست

 

رفتارتو ازدل وزبانت پیداست

 

آری دل ماست همچو گنجور زبان

 

وانگاه زبان مانماینده ماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 177

 

اَلفقرُ مَوتُ الاَکبَر.

 

بی چیزی مرگ بزرگتری است .

 

poverty is greater than death.

 

بی چیزی ومرگ وفقرمرگی دگر است

کزدادن جان  براستی سخت تر است

یک لحظه اگر زمرگ تن بیندرنج

یک عمر زسور فقر درجان شرراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



  ==


مولاعلی (ع) - 176

 

اَلفُرصَهُ سَریعَهُ الفوتِ بَطیئَهُ العَودِ.

 

فرصت زود ازدست می رود ویر دوباره به دست می آید.

 

Opportunity passes fastly and returns  slowly.

 

تافرصت کارهست عاقل باید

کاریکندوبهره ازآن برباید

فرصت که بسی زود زدست تو رود

بس دیگر دگرباره به دستت آید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 175

 

اَلفُرصَهُ تَمُرّمَرّالسَحابِ فَانتَهِزوافُرَصَ الخَیر.

 

فرصت مانند ابردرمی گذرد, پس فرصت خوب راغنیمت شمرید.

 

Opportunity passes away like

 

clouds ;  so ,seize it .

 

ای صاحب دانش وخداوند خرد

 

چون ابربهاروقت درمی گذرد

 

دانی چه کسی ززندگی بهره برد؟


آن زنده که وقت راغنیمت شمرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 174

 

اَلفِتنَهُ یَنبوعُ الاَحزان .

 

آشوب سرچشمه اندوه وبدبختی است.

 

Sedition is the source of grief and misfortune.

 

بی نظمی واغتشاش مانند بلاست

 

آسایش نیست هرکجافتنه بپاست

 

آشوب وفسادوفتنه وبی نظمی

 

سرچشمه غصه هاوناکامی هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 173

 

اَلغَضَبُ نارُموقِده مَن کَظَمَهُ اَطفاها وَمَن اَطلئَهُ کانَ اَوّلَ مُحترَقِِ بِها .

 

خشم آتش شعله وری است , هرکه خشم خودرافروخورد

آن آتش راخاموش کند وهرکه عنان خشم رارها سازد نخست

خود به آن آتش سوزد.

 

 

Anger is like a flaming fire; he who controls

 

 

his anger extinguishes the fire ; and he who does not ,

 

first gets himelf hurt.

 

 

خشم وغضب آتشی است سوزان که درست

 

چون شعله کشد بلای جان من وتست

 

آنکس که ورانشاند خاموشش کرد

 

وانکوننشاند خود بدان سوخت نخست .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 172

 

اَلغَشوشُ لِسانُهُ حُلوُ وَقَلبُهُ مُرّ.

 

کسی که دوروست زبانی شیرین ودلی تلخ دارد

 

The hyporite  has a sweet tongue but a bitter  heart.

 

یاران دو روز به چهره مهر آیینند

لیکن همه درنهاد , زهر آگینند

مستند اگر چه درنظرهشیارند

تلخند اگر چه درسخن شیرینند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)-  171

 

اَلغَریبُ مَن لَیسَ لَهُ حَبیب .

 

غریب کسی است که یارویاور ندارد.

 

Lonesome is he who has no friends .

 

آن کس که کند زدوری دوست شکیب

ازلذت زندگی است بی حظ ونصیب

وان قوم که مانده اند بی یاروحبیب

اندروطن خویش غریبند غریب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 170

 

اَلغدرُیُضاعِفُ السّیّئات .

 

پیمان شکنی گناه رادوچندان می کند

 

To break the work  of repentance 

 

multiplies  the sin.

 

آن مرد که آلوده عصیان گردد

 

زان توبه کند اگر پشیمان گردد

 

گرتوبه خویش بشکند باردگر

 

گوئی که گناه او دوچندان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 169

 

اَلعِلمُ یُنجیکَ ,اَلجَهلُ یُردیکَ .

 

علم رستگارت سازد وجهل درتباهی ات اندازد.

 

Knowledge saves you; ignorace destroys you.

 

علم است که عقل وروح رابنوازد

 

جهل است که جان وجسم رابگدازد

 

علم است وعمل که رستگارت سازد

 

جهل است که درتباهی ات اندازد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 168

 

اَلعِلمُ یَدُّلُّ عَلیَ العَقلِ ؛ فَمَن عَلِمَ عَقَلَ .

علم آدمی رابه عقل رهبری می کند ؛ پس

 

کسی که علم آموخت عاقل شد.

 

knowledge leads to wisdom;  hence he who

 

acouires  know ledge acquires  wisdom.

 

 

تاازپی کسب علم عازم نشوی

 

روشن زفروغ عقل  سالم نشوی

 

چون علم ترابه عقل نزدیک کند

 

عاقل نشوی  اگر که عالم نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 167

 

اَلعِلمُ لایَنهی .

 

علم پایان ندارد

 

Knowledge is bondless.

 

تادرره علم نیستی خسته برو

 

یکدم منشین زپاوپیوسته برو

 

هرچندکه بحرعلم بی پایان است

 

تاکتی همت تو نشکسته برو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولا علی (ع) - 166

 

اَلعِلمُ کَنزُعَظیمُ لایَفنی , اَلَعقلُ ثوبُ جدید لایُبلی .

 

علم گنج بزرگی است که نابود نمی شودوعقل

لباس نوی است که فرسوده نمی گردد.

 

knowledge is a treasure  that is never

exhausted ; wisdom  is a new  dress that

never gets worn out.

 

دانا به میان بزم دانش آسود

 

بینا به کنارشاهد عقل غنود

 

علم است چو گنجی که نگرددنابود

 

عقل است لباسی که نخواهد فرسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 165

 

اَلعَقلُ غَریزَهُ تَزیدُ بِالعِلم وَالتّجارِب.

 

خردغریزه ای است که ازدانش وآزمایش تقویت شود.

 

Sagaeity is an instinct which develops by

knowledge and  experience.

باتجربه وعلم چو مقرون گردد

نیروی خرد کامل وموزون گردد

انوارجراغ عالم افروز خرد

ازدانش وآزمایش افزون گردد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر