اباعبدالله الحسین ع- 128
مُصاحَبَهُ اَهلِ الفُسوقِ رَیبَهُُ
همنشینی بااهل گناه آدمی رامورد تهمت قرار می دهد
The companionship of debauchees costs in being accused.
بدنام شدن نقد شرف باختن است
خورازمقام عزت انداختن است
بااهل گناه همنشینی کردن
خودرابه گناه متهم ساختن است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 127
مُجالَسَهُ اَهل الدّناءَهِ شَرُُّ
هم صحبتی فرومایگان فتنه است .
The companionship of the ignoble breeds discord .
آن کس که انیس گشت بامردم پست
خود پست شد وعزت خود داد زدست
هم صحبتی مرد فرومایه بلاست
ای وای بر آنکه بافرومایه نشست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 126
مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ مُنفِقاََ فَلا تُنفِقَهُ بَعدَکَ فَیَکُن ذَخیرَهََ لِغَیرِکَ
فَتَکونُ اَنتَ ا لمُطالَبُ بِهِ المَاخوذُ بِحِسابِهِ .
مال تو برای تونیست وبرای آنست که انفاق کنی , چون آنرا پس ازمرگ خود
انفاق نتوانی کرد وبرای کسی غیرازتو ذخیره می شود و تو درمعرض باز
خواست آن قرارمی گیری وباید حساب آن راپس بدهی .
Your wealth will not remain yours , therefore s pend it to help
the poor before you die , otherwise it w ill pass on t o your
heirs and you w ill be called upon to render an
account of it on the day of reckoning.,
امروز که زرداری وگنج ازهرباب
بخشش کن ومحنت زدگان رادریاب
ورنه فردا نهی به وارث همه را
وانگاه حساب پس دهی روز حساب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
اباعبدالله الحسین ع - 125
مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ , فَلاتَبقِ عَلَیهِ فَاِنَّهُ
لایُبقی عَلَیکَ وَکُلهُ قَبلَ اَن یَاکُلُکَ .
مال تو اگر بخاطرتونبوده , توبخاطر آن بوده ای , نه توبرای آن
باقی می مانی ونه آن برای تو , پسآنرابخور
پیش ازاین که آن ترابخورد.
If your wealth is not for you then you are for it . You
will not remain for it nor will it remain for you so, consume
it before it consumes you.
مال است برای تو, نه تو بنده مال
هرچندکه هم تورا؛هم آنراست زوال
ازمال خود امروزو بخور پیش ازآن
کاین مال خورد تراوسازد پامال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 124
ماخَلَقَ اللّهُ العِبادَ اِلّالِیَعرفوهُ , فَاِذاعَرفوهُ عَبَدوهُ , وَاِذاعَبَدوهُ
اِستَغنَوا بِعِبادَتِهِ عَن عِبادَهِ ما سِواهُ .
خداوند بندگان رانیافریدمگر برای این که اورا بشناسند و هنگامی
که اوراشناختند پرستش کنندوبا پرستش
او ازپرستش دیگران بی نیاز شوند .
God has not created men but in order that they recognize him
, and when they recognize Him they will
worship Him and none other.
آنکس که خدای خویشتن رابشناخت
دربندگی وپرستش او پرداخت
وآن مرد که بنده خداشد ,خودرا
ازبندگی غیرخدا فارغ ساخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر