اباعبدالله الحسین ع - 123
ماتوفیقی اِلّا بِاللّه عَلَیهِ تَوَکَلتُ وَاِلَیهِ اُنیبُ .
تنهاخداست که مایه پیروزی من است , به اوتوکل
می کنم وبسوی او بازمی گردم .
God alone assures my success, so , it it Him I trust
and to Him I turn for help.
ازلطف خدابود که فتحی کردم
اودادمرا توان که تاب آوردم
گرتکیه کنم به لطف اوتکیه کنم
گربرگردم به سوی او برگردم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 122
مابَینَکَ وَبَینَ المَوتِ اِلّاغَمضَهُُ , مُتَقَدَّمُ عَلی عَمَل ِِمَحفوظِِ فی یَومِِ مَشهودِِ .
میان توومرگ بیش ازیک چشم بهم زدن نیست پس به انجام کاری
بکوش که درروز رستاخیز برایت محفوظ بماند.
There is nothing between you and death except a wink , hence
, before you leave this world , try to do something which will
stand you in good stead in the day of resurection.
جزکارتو درروز جزایارتو کیست ؟
پس ادرره کارنیک رو پیش ومایست
زیراکه میان مر گ وما فاصله نیست
ورهست بقدرچشم برهم زدنی است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 121
مَاالموتُ اِلّاقَنطَرهُُ تَعبِرُبِکُم عَن البوءسِ وَالضَّراء
اِلیَ الجِنانِ الواسِعَهِ وَالنَعیمِ الدائِمَه .
مرگ جیزی نیست جز پلی که شماراازسختی وتنگدستی بسوی
بهشت پهناورونعمت جاودان عبور دهد.
Death is nothing but a bridge over which you pass
from hardship to heaven and its affluence.,
ازمرگ چه باک دارد آن نیک سر شت
کز دست ره پاکی و پرهیز نهشت ؟
مرگست چو آن پلی کزین دوزخ زشت
مارابرهاند وبرد سوی بهشت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
اباعبدالله الحسین ع - 120
لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّا الجَنّهَ فَلاتَبیعوها بِغَیرِها .
برای جان شما جز بهشت بهای دیگری نیست , آنرابه بهای دیگری نفروشید.
Paradise alone is the price of you soul , so, never
sell it for anything else.
چیزی که ترابهای جان می باشد
ماناکه بهشت جاودان می باشد
زنهاراکه جان خویش رانفروشی
آنجاکه بها به غیر ازآن می باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع- 119
لِیَجِدَ الغَنیُّ مَسَّ الجوعِ فَیَعودَ بِالفَضلِ عَلی المَساکینِ .
داراباید گرسنگی رااحساس کند تابدستگیری ازبینوایان پردازد.
A rich man should feel hunger in order
to help those who are hungry.
تاهست به خانه تو رنگین خوانی
کی باخبر ازگرسنه بیجانی؟
دارا بایدگرسنگی رابچشد
تابهر گرسنگان فرستدنانی .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 118
لولا فَضلُ الله ِوَرحمَتُهُ لِاتَّبَعتُم الشَّیطانَ اِلّا قَلیلاََ.
اگر احسان و رحمت خداوند درحقتان نبود , شما بجز عده ای قلیل , همه ا ز
شیطان پیروی می کردید.
Most of you would have been following the devil if
God did not have mercy on you.
جزآنکه ازاده قوی د اردودین
مردم همه باشهوت وآزند قرین
گرزانکه نبود لطف یز دان مبین
بودید همه پیرو شیطان لعین
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر