حضرت محمد(ص) - 171
اِنّ الله اَحَبَّ الکِذبَ فِی الصَّلاحِ وَاَبغَضَ الصِّدقَ فِی الفَساد.
خداوند سخن دروغی راکه برای برقراری صلح گفته شود
دوست داردوازسخن راستی که برای بپاکردن
فتنه باشدبی زاراست
God likes a word which is said for peace making
even if it is a lie and dislikes a seditious word
even if it is true.
آن حرف که گردد سبب صلح نکوست
ورزانکه دروغ است خدادارددوست
وانکاو پی جنگ وفتنه گوید سخنی
ورراست بودخدای رانفرت ازاوست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 170
اِنّ الصَّبریَاتی عَلی قَدرِالمُصیبَتِه .
صبر به اندازه مصیبت می آید.
Patience is given as much a the afflication.
آنکس که بکارش گرهی افتاده است
گوئی زپی تحملش آماده است
تاآنکه نیائیم بجان ازسختی
حق صبر به مقدارمصیبت داده است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 169
اِنّ اَشقَی الاشقیاءَ مَنِ اجتَمَعَ عَلَیهِ فَقرُالدّنیا وَعَذابُ الاخِرَه .
بدبخت ترین بدبختان کسی است که فقر دنیاوعذاب آخرت براو جمع شود.
The unluckiest person is the one who has to bear
both poverty to this world and torture in the other.
آن ازهمه بدبخت تر آید به حساب
کوهردوجهان خویش راکرده خراب
دراین دنیاست ازفقیری دررنج
درآن دنیاست ازگناهان به عذاب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 168
اِنّ اَشَّدَ مااَتخَوّفُ عَلَیکُم اِتّباعُ الهَوی وَطولُ الاَمَلِ فَاِنَّ
اِتّباعَ الهَوی یَصُدّعَنِ الحَقّ وَاَمّاطولُ الاَمَلِ فَیُنسی الاخِرَه َ.
سخت ترین جیزهائی که بخاطرآنها برای شما می ترسم
پیروی هوای نفس ودرازای آرزوست زیراپیروی هوای نفس
شماراازحق بازمی داردودرازی آرزو آخرت راازیاد می برد.
The thing which fears me most for your sake
is indulgence in passions which prevents you
from the truth and prolonged desires which
makes you forget the other world.
می ترسم ازاین که عاقبت شهوت وآز
ازرفتن راه حق ترادارد باز
وزآنکه برد اخرتت را ازیاد
سرگرم شدن به آرزوهای دراز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 167
اَلیَدالعُلیاخَیرُُمِن یَدِالسُفلی .
دست زبرین ازدست زیرین بالاتر است .
The giving hand is better than the one which receives.
انجاکه به آسایش خلق است نظر
دست زبرین زدست زیرین برتر
یعنی دستی که می دهد زر به کسی
باشد به ازآن دست که می گیرد زر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر