حضرت محمد (ص) - 481
هَدِیّهُ اللهِ عَلی المومِنِ السائِلُ بِبابِهِ .
سائلی که بردرخانه کسی است مانند هدیه ای است
که خدابرایش فرستاده است .
A beggar at one's door is like a gift sent by God.
درحق فقیر چون کنی لطف وسخا
درحق توهم خداکندجود وعطا
آنگاه که سائل به درخانه تست
گوئی به توهدیه ای فرستاده خدا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 480
وَقِّروا کِبارُکُم وَارحَمواصِغارَکُم .
بزرگان خودرامحترم شمارید وبه کوچکان رحمت آورید.
Respect your superiors and pity your inferiors.
هرجاسروکاربابزرگان دارید
اندرخوراحترامشان بشمارید
هرجاکه به کوچکان درافتد سروکار
ازراه کرم بحالشان رحم آرید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 479
وَدُّالمومِنِ فِی اللِه اَعظَمُ شُعَبِ الایمانِ .
بامومن درراه خدامحبت کردن ازبزرگترین شاخه های ایمان است .
It is a branch of faith to be affectionate
towards the faithful.
آن کس که مسلمان خداخوان باشد
غمخواروبرادرمسلمان باشد
بامومن ودیندارمحبت کردن
خودشاخه ای ازدرخت ایمان باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
حضرت محمد (ص) - 478
وَجَبَت مَحَبّهُّ اللهِ عَلی مَن اُغضِبَ فَحَلمَ .
آن کس که به خشم آید وآرام بماندازدوستی خداوند برخوردارخواهد شد.
.
He enjoys God's affection who can control his anger.
چون خشم زدست کس بدربردزمام
ی بس که چو توسنی است بگسسته لگام
ازدوستی خداشود برخوردار
آن کس که به خشم آید وماند آرام
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
حضرت محمد (ص) - 477
وَالّذی نَفسی بِیَدِه مِااَنفَقَ النّاسُ مِن نَفَقَهِِ اَحَبّ مِن قَولِ الخَیرِ.
سوگند به خدائی که جانم دردست اوست هیج
انفاقی که مردم می کنند بهترازسخن نیکو نیست .
No beneficence is better than soft words .
گرنیک نهادی تووی بددهنی
خلق ازتو نبینند بجر دلشکنی
سوگند به دادارکه هیچ انفاقی
بهترنتوان یافت زنیکو سخنی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر