مولا علی ع
615 «فِى العَجَلَة النّدامَة. فِى الأناةِ اَلسَّلامَة»
پشیمانى در شتابکارى است. سلامت
در آهسته کارى است
پشیمانى آرد، شتاب، اى عجول
اباعبدالله الحسین ع -85
دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .
دانش آموزی بارورشدن معرفت است .
Learning bears the fruit of enlightenment.
گرپرتوعلم وفضل باشد داور
گردد همه رابه تیرگی هایاور
علم آموزی بدان درختی ماند
کزبینش ومعرفت شو د بارآور.
===
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 84
رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .
بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .
Many a sin which is better than apologizing for it .
بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود
زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود
بس جرم که بهتراست ازپوزش آن
بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 83
زَعَمتُم اَنَّکُم بَعدَ قَتلی تَنَتَعَمونَ فی دُنیاکُم وَتَستَطِلّونَ
قُصورَکُم . هَیهاتَ ! هَیهاتَ ! سَتُحاطونَ
عَن قَریبِِ بِماتَرتَعِدُبِهِ فَرائِضُکُم وَتَرجِفُ مِنهُ
اَفئدَتُکُم حَتّی لایُوویکُم
مَکانُُ وَلایُظُلّکُم اَمانُُ .
گمان کردید که پس ازکشتن من دردنیامتنعم خواهید شد وکاخ های خودراوسعت
خواهید بخشید. ولی هیهات ! هیهات ! بزودی گرفتارمخنثی خواهید شد که
شمارابه ترس وبی تابی خواهد انداخت ودلهای شماراخواهد لرزاند تاحدی که دیگر
درجائی قرارنخواهید گرفت وایمنی نخواهید داشت .
You think that my assassination will increase your wealth and
add to your palaces , but alas ! alas! you shall soon be begged
around by calamities which will try your patience , your hearts
will then tremble and your peace and security will then be lost .
می پندارید کز پس کشتن من
درنعمت ونازغوطه خواهید زدن
هیهات که تا ابد نمانید ایمن
ازرنج وعذاب روح وبی تابی تن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
مولا علی ع
615 «فِى العَجَلَة النّدامَة. فِى الأناةِ اَلسَّلامَة»
پشیمانى در شتابکارى است. سلامت
در آهسته کارى است
پشیمانى آرد، شتاب، اى عجول
اباعبدالله الحسین ع - 84
رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .
بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .
Many a sin which is better than apologizing for it .
بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود
زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود
بس جرم که بهتراست ازپوزش آن
بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر