اباعبدالله الحسین ع -131


اباعبدالله الحسین (ع).131


مَن اَرادَ اللهَ تَبارَکَ وتَعالی بِالصّنیعَه اِلی اَخیهِ کافاهُ بِها

وَقتَ حاجَتهِ .


کسی که برای خشنودی خداوند بزرگ درحق

برادرخودنیکی کند هنگامی که نیازمند شود

خداوند گره ازکارش بگشاید.


He who pleases God by being  helpful to the

needy , God will grant his request  whenever he

needs  help.


آن کس که رسد به دردهرحاجتمند


تاآن که زخودکندخداراخرسنـــــــــــد



روزی که فتدبه پای او بند نیــــــــــــاز



الطاف خداگشاید ازپایش بنـــــــــــد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرداوری : م.الف زائر

کتاب هزارگوهر کلمات گهربار مولاعلی ع - حدیث شماره662


مولاعلی ع


662 «کَیفَ یَتَخَلِّص مِن عَناء الحِرصِ 

مَن لَم یَصدُقُ تَوکُّلُه» 


چگونه کسى که توکّل بخدا ندارد از رنج حرص


 و آز نجات مى‏یابد


چو دست توکّل نباشد دراز، 


ندارد کسى راحت از رنج آز

 توکّل توانگر کند مرد را 


کند ارغوانى رخ زرد را 

=

کتاب هزارگوهر

سیدعطاء الله مجدی

=

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین ع -130



اباعبدالله الحسین (ع)-130


مَن اَحجَم عَنِ الرَایِ وَاَعیَت لَهُ الجِیَلُ کانَ


الّرِفقُ مِفتاحُهُ


هرکس که ازکارفروماند وراه تدبیر براوبسته شود

کلیدش مداراست .


Leniency is the only key for the one to whom

every door is closed.


آنجای که باشد گره دشواری

وزپنچه تدبیرنیاید کــــــــــاری

بایدبه تحمل ومداراکوشیــــد

زیراکه بدان سبک شود هرباری.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.ا لف  زائر





کتاب هزارگوهر کلمات گهربار مولاعلی ع - حدیث شماره661


مولاعلی  ع


661«کَیفَ یَدَّعى حُبَّ اللّهِ مَن سَکِنَ قَلبَهُ حُبُّ الدُّنیا»



 کسى که دلش از دنیا پرستى آکنده است چگونه 


ادّعاى خدا ترسى کند.


چو در دل بود حبّ دنیاى دون،


بود خالى از مهر عقبى درون،

 چسان مدّعى است دوست دارد خدا

 نگنجد بدل مهر حقّ با هوى‏

=

 کتاب هزارگوهر

سیدعطاء الله مجدی

=

گردآوری: م. الف زائر




اباعبدالله الحسین ع -129



اباعبدالله الحسین ع - 129

مَن اَحَبَّکَ نَهاکَ وَمَن اَغرَضَ اَغراکَ .

گسی که دوستت داردترازکاربد باز می داردوکسی

که دشمن تست گمراهت می کند.

He who  does not let  you do a bad deed  is a  friend  indeed 

, he who does is a foe.


آن است ترادوست که بازت دارد

ازآنچه ره اهرمنی پنــــــــدارد

وان دشمن جانی تو باشد که تورا

ازراه خدا به راه شیطان آرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر