حضرت محمد (ص) - 331



حضرت محمد (ص)- 331



لاتَبسُط یَدَکَ اِلّااِلی خَیرِِوَلاتَقُل بِلِسانِکَ  اِلّامَعروفاََ.



جزبرای عمل خیر دست درازمکن وجزببرای سخن نیک لب مگشای .



Do not use your hand but for doing


good nor open your mouth but to speak


well -meaning words .



باآتش فتنه هردلی رامگداز


بازخم زبان خاطرکس رنجه مساز


جزدرعمل خیرمکن دست دراز


جردرسخن نیک مکن لب راباز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری م .الف زائر







حضرت محمد ( ص) - 330



حضرت محمد (ص) -  330




کُن لِلّیَتیمِ کَالاَبِ الرَّحیم .



برای طفل یتیم مانند پدرمهربانی باش.




Be like a kind father to orphans.



آن راکه گرفتاربه رنجی است عظیم


زان رنج  نجات ده چو مردان کریم

پیوسته به لطف باش باطفل یتیم

همچون پدری که مهربان است ورحیم

.


==


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد (ص) - 329



حضرت محمد (ص) - 329



کُن عَلی عُمرِکَ  اَشَحَّ مّنکَ عَلی دِرهَمِکَ وَدینارِک .


عمرخودرابیش ازسیم وزرت قدربدان .



Value  your life more than your money.



چون زندگی تو باشد آخر فانی


برگیز زعمربهره تابتوانی


قدرلحظات عمر رانیک بدان 


زان بیش که قدرسیم وزر می دانی 



=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت 


=


گرد آور ی: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 328



حضرت محمد (ص) -  328



کَم مُستَقبِلِِ یَوماََلایَستَکمِلُهُ وَمُنتَظِرِِغَداََلایَبلُغُهُ .




بساکس که روزی رابه شب نرسانید وبساکس که انتظار


فردائی راکشید وبه فردانرسید.




There is many a man whose prosperity  did not last  until the


night , so there is many a man who waited for


tomorrow but did not live to see it ,


بس مردکه روز کامیبابی رادید


وان روز جلال وجاه  تاشب نکشید


بس کس که درانتظافردائی خوش


بنشست بسی  لیک به فردا نرسید


=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد ( ص) - 327



حضرت محمد (ص) - 327



کُل وَاَنتَ تَشتَهی وَاَمسِک وَاَنتَ تَشتَهی .



آنگاه غدابخور که اشتها داری وآنگاه ازغذا خود داری کن که


هنوز اشتهائی باقی است .



Do not  eat befor you feel  really hungry  and stop 



eating just before you are full.




آنگاه بخور که اشتهائی داری


تادردوبلانبینی ازپرخواری

وانگه که هنوز اشتهائی باقی است


خوبست که ازغذاکنی خود داری

=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر