حضرت محمد (ص) - 326



حضرت محمد (ص) - 326


کُلوامِن کَدّ اَیدیکُم .


ازدسترنج خود نان بخورید.




Gain  your bread through your own labor.



بهرچه روید زیرباردگران

وندرپی نان شوید خوار دگران


پیوسته زدسترنج خودنان بخورید


یعنی نشوید جیره خواردگران

=


ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


حضرت محمد (ص) - 325



حضرت محمد (ص) - 325



کُلواجَمیعاََوَلاتَفَرّقوافَاِنّ البَرَکَهَ فِی الجَماعَهِ .



باهمدیگر همغذائی و همزیستی کنید وپراکنده نشوید زیرابرکت دراجتماع است .




Eat and live  together and do not be disunited 



for abundance lies in coexistence.




باجمع شوید متحد ازاین پس


تادست نیابد به شما هرناکس

همخوانی وهمزیستی ازسرننهید


چون سود دراجتماع می باشد وبس

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م. الف زائر



حضرت محمد ل(ص) - 324



حضرت محمد (ص) - 324



کَلِمَهُ الحِکمَهِ یَسمَعُها المومِنُ خَیرُمِن عِبادَهِ سَنَهِِ .



هرحرف حکیمانه ای که مومن بشنود ازیکسال عبادت او خوب تر است .




Hearing  the words of the wise is even  better



than spending a whole year in prayer.



فرخنده کسی که عاقل و دیده ور است


درراه کمال ومعرفت رهسپراست


هرحرف حکیمانه  که مومن شنود


ازطاعت یکساله او خوب تراست .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 323



حضرت محمد (ص) - 323



کَلِمَتانِ غَریبَتانِ فَاحتَمِلو ها ؛ کَلَِمهُ حِکمَهِِ مِن سَفیهِِ



فَاقبَلوها وَکَلِمَهُ سَفَهِ مِن حَکیمِ فَاغفِروها.



دوکلمه بیگانه راتحمل کنید ؛  کلمه حکیمانه ای که ازدیوانه ای

شنیدید بپذیرید و گفته سهیهانه رااگر ازفرزانه ای


شنیدید اوراببخشید.




Bear  with two things ;  accept the wise words


of the foolish and forgive the foolish words of the wise.





هرحرف که نکته ای حکیمانه بود


آنرا بشنو گرچه زدیوانه بود


هرگفته که بیمغزوسفیهانه بود


آنرا مشنو گرچه زفرزانه بود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 322



حضرت محمد(ص) - 322



کُلُکُم راعِِ وَکُلّکُم مَسولُُ عَن رَعِیّتِه .



شماهرکدالم سرور جمعی هستید وازشما بازپرسی خواهد شد



که رفتارتان بازیردستان چگونه بوده است .




Each  one of you is somebody's master, Be sure you will


be asked  how you have dealt with him.



هرکس به حدود خویش  باشد زمیان

اوسرورجمعی است دراین دارجهان

روزی پرسند ازاو که برگوی چه بود


رفتارتودرحق ضعیفان وکهان



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری :  م.الف  زائر