حضرت محمد (ص) - 411



حضرت محمد (ص) - 411




مَن اذی جارَهُ طَمَعاََ فی مَسکَنِهِ وَرَثَهُ اللهُ دارَهُ .



هرکس همسایه خویش رابه طمع تصاحب خانه او بیازارد


خداوند خانه اورابه همان همسایه به میراث دهد.





He who  hurts  a neighbor in order to take

possession of his house , God will give

his own house to that very neighbor.



آن مردکه همسایه خویش آزارد


تاخانه اوبرون زچنگش آرد


ای بس که شود نصیب همسایه وی


آن خانه که خود درآن سکونت دارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 410



حضرت محمد (ص) - 410


مَلعونُُ مَن اَلقی کَلّهُ عَلیَ النّاس .


آنکس که بارگرفتاری خودرابردوش دیگران می گذارد


ازرحمت خدادوراست .



One who  lays his burdens on the  shoulders of


  others  will be deprived of God's  mercy.



خوش نیست که کس رنج دهد یارش را


برگردن او بیفکند کارش را


دوراست  زرحمت خداآنکه مدام


بردوش دگر کسان نهد بارش را



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد (ص) - 409



حضرت محمد (ص) - 409



مَطَلُ المُسلِمِ الموسِرِ ظُلمُُ لِلمسلِمینَ .



مسلمانی که توانگر است وقرض خودرادیر می پردازد



به مسلمانان ستم می کند.





He treats  people cruelly who  is rich and



does not  pay his debts .



تاازپی کارفرصتت هست ومجال


زنهارمکن حق کسی راپامال


بیدادگر است هرکه دارد زرومال


وزدادن قرض خویش ورزد اهمال

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 408



حضرت محمد (ص) - 408



مَثَلُ المومِنِ مَثَلُ السُنبُلَهِ  تَخِرّمَرَهََ وَتَستَقیمُ اُخری .



مومن مانند خوشه گندم است که گاهی


خم وگاهی راست می گردد.



Man is like ear of corn, sometimes bent


and sometimes upright.



حال دل ما شود دگرگون هردم


گاهی شادی است بهره اش گاهی غم


مخلوق به خوشه های گندم ماند


کزبادگهی راست شود گاهی خم



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 407



حضرت محمد (ص) -  407



مَثَلُ المَرئهِ مَثَلُ الضِلعِ المُعوَجِّ  اِن تَرَکتَهُ اِنتَفَعتَ بِهِ وَاِن اَقمتَهُ کَسَرتَهُ .



زن مانند استخوان پهلوست  که کج است اگرهمچنان


کجش گذاری ازآن سود بری و اگر بخواهی


راستش کی آنرامی شکنی .



A woman  is like a rib-bone that is curved ; if you


leave it as it is it will be useful to you and if you


try to straighten it you will break it.




زنهاکه زقیدوبندشان نتوان رست

مانند به استخوان پهلو که کج است


گرمردکجش گذاشت زان سودی برد


ورخواست کند راستش آن را بشکست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر