حضرت محمد (ص) - 421



حضرت محمد (ص) - 421



مَن اَرادَاللهُ بِهِ خَیراََرَزَقَهُ خَلیلاََصالِحاََاِن نَسِیَ , ذَکَرَهُ وَاِن ذَکَرَاَعانَهُ .



کسی که خداوند خیرش رامی خواهد دوست نیکوکاری


نصیبش می کندتاآنکه اگرخداراازیادببرد اوبیادش آورد


ودرذکرخداکمکش نماید.



When God wants to lead a man

along the path of righteousness He sends


him a benevolent friend to  help him remember


God whenever he forgets Him.




آنکس که خدای دوستش می دارد


یاریکه خداجوست براو بگمارد


تاآنکه اگربردخداراازیاد


اوبازخدای رابه یادش آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 420




حضرت محمد(ص) - 420


مَن اَحزَنَ والِدُیهِ فَقَد عَقّهُما .


انکس که پدرومادرخویش راغمگین سازدگوئی


درحق انان ستمی کرده باشد.



He who  grieves his  parents  hurts them .



رفتارچنان کن که نبینند دمی

ازبهرتو والدین رنج والمی

گربردل ایشان بنهی بازغمی

گوئی که کنی درحق انان ستمی

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 419



حضرت محمد (ص) - 419



مَن اَحزَنَ مومناََثّم اَعطاهُ الدّنیا لَم یَکُن ذلِکَ کَفّارَتُِهُ وَلَم یوجَرعَلَیهِ .



هرکس که مومنی رااندوهگین سازدبعدجهانی رابه


او ببخشد کفاره آن گناه  نیست ومزدی برای


آن بخشش بدو نمی دهند.



One who grieves a man can not atone

for it even giving him the whole world.



هرکس شکند دل یکی زادمیان

یاافکندش درغم وتشویش وزیان

گربعد بدوملک جهان رابخشد


هرگزنبردخطای خودرازمیان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد (ص) - 418



حضرت محمد (ص) - 418



مَن اَحَبّ عَمَلَ قَومِِ ,خَیراََکانَ اَوشَرّاََ,کانَ کَمَن عَمِلَهُ .



هرکس که کارگروهی رادوست بدارد, چه خوب باشد


آن کارچه بد, مانند کسی است که آن کارراکرده باشد.




One who approves a deed , good or evil , is like the


one who has done it.



کاری چو بدست عده ای یافت قرار


گرخوب بود وگربدآید به شمار


هرکس که طرفداری ازآن کارکند


ماند به کسی که کرده باشد آن کار



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 417



جضرت محمد (ص) - 417



مَن اَحَبّ اَن یُستَجابَ دُعائُهُ فَلیُطلِب مَطعَمَهُ وَمَکسَبَهُ .



آن کس که دوست دارددعایش مستجاب شود


بایدکه رزق وحرفه خودراپاک گرداند.



He who  likes  his prayers to be granted must

legitimate his livelihood as well as his business.




خواهی که بری نصیب خویش ازآمال


کام تو رواکند خدای متعـــــــــــــــــال


می کوش به زندگی که اندرهمه حال


کسب تونکوباشدورزق تو حلال .





=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر